Tiago 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 So-idi no sulat likat kanak no si Santiago no tumutubus to Diyus aw to Magbobo-ot tanow no si Jesu-Kristu. Kamusta kow tibò no mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel no nahilatag-latag dini to babow to kalibutan.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 Na mgo kasu-unan ku, ko umabut iyu to mgo kalisod no ogpakabogoy iyu to pa-antihan to pagtu-u now, oghimuhon now on sikan nasì no tukhawanan.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 Su nama-anan now to mgo kalisod no ig-anti to pagtu-u now, ko tuwa-ayon now, to tawoy sikan, igkatibuus lagboy to ginhawa now.
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 Sikan pagkatibuus to ginhawa now agad malisodan kow, ogpatugutan su sikan, ogpakapahogot to pagtu-u now aw kama-ani now to ogkaliyagan to Diyus no wadà ogboongon now.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Na ko iyu, malisodan kow su konà kow pad ogka-amu to ogbo-ot to matuwadong, ogpangamuyu-an now to Diyus no ogbogoy to ka-ugsoban su ogkadawat now su mahinungyamon to Diyus diyà to mgo otow no ogpangamuyù du-on kandin su mabo-ot kandin aw konà kow din ogpasikawan.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Dì konà kow puli ogpangamuyù no wadà now saligi aw imani no ogbogayan kow to Diyus. Konà now ogminatawadan to pigpangamuyù now su to otow no wadà pag-iman, konà no hogot to pagtu-u din aw to otow no ogkaduwa-duwa to domdom, iyan ogka-angodan din to baod no agad ando-i ogkadaa-daa to kamag.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Sikan no otow, wadà ogka-iman din likat to Diyus
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 su maduwa-duwahon to domdom aw kandin, tahan konà ogkasaligan agad nokoy no oghimuhon din.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Na to tumutu-u to Diyus no masagkop dà to kabotang din dini to babow so-idi kalibutan, ogtukhow nasì podon kandin su kandin, oghimuhon nasì to Diyus no ogpalabawon.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Na to tumutu-u gayod no datù, ogtukhow podon su to pagsalig din to kadatù, pigwadà to Diyus su ko wadà din ipawadà to pagsalig din du-on to kadatù din, iyan ogka-angodan din to bulak-bulak no bagnot no niggitì puli no madaas dà ogkawadà.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Su ko ogsilat to soga aw ogsigang aw kaboad, oglanos aw tinakin to ogkangkapadpad on to bulak aw kawadà on to kadoyow din. Angod sikan to datù no konà din ogkatalinuhan no puli on ogkatapugak to talabahu din.
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Na ogkasayà to otow no agad malisodan kandin dì nasì din on pigtibuus to ginhawa aw pagkabogoy kandin to Diyus to pa-antihan to pagtu-u din, wadà din panunuwa to pagtu-u, nasì pighogot to pagtagon din. Ogpakadawat kandin to kinabuhì no konad ogkawadà su ingkasahad on sikan to Diyus diyà to tibò no niglogon kandin.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Dì ko pananglitan, ita, ko mabogayan ki to pa-antihan, agad dow makasaà ki dow konà, dì konà ki ogpaka-iling to “Diyus to nigpahimu kanak to mado-ot,” su konà ogkahimu to Diyus to mado-ot aw konà gayod igkapahimu to Diyus to mado-ot to duma.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Su kada otow, ko makahimu kandin to mado-ot, ibog din iyan nasì to piglikatan no angod to kati-an su ibog din to nakapadupak kandin diyà to mado-ot.
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Ko ogduma ki to ibog ta, ogpaka-agad ki ogpakatuman sikan aw makasaà kid. To tawoy to pagka-anad ta to mado-ot no ogpakasaà ki, mayubì to kamatayon no wadad kalipwasanan.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Na mgo kasu-unan ku, konà now og-ilingon to bo-ot now dow Diyus to ogpahimu iyu to mado-ot.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Su agad nokoy no kadoyawan tibò no wadà kabawasanan no ingkabogoy diyà to otow, Diyus to nalikatan su impabunsud din tibò dini ita. Diyus to nigbotad to tibò no nigpansilat diyà to langit. Dì to Diyus, labow pad kandin du-on kandan. Su to mgo nigpansilat, kanunoy oghinalin-halin dà aw ogkasalibonan. Dì to Diyus, wadà kahalinanan dow pagkadiglomi likat to mgo salibon.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Su konà ogkahimù to ogpahimuhon ki to Diyus to mado-ot su kandin nasì to nigbo-ot to ogbotadon ki no madoyow no ogbaya-on ki din no pinabayà to kandin kagi no katùtu-uhanan no ka-awangan awos ki no sakup to Diyus, lumabow to tibò no pigbotad din no ogpa-aag-aagon din angod to dumaa to og-abut to tanom.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Na mgo kasu-unan ku, indanan now so-idi. To kagi to Diyus, ogpakalibkas ki ogpaminog. Dì to ita dà no kagi, to oglituk, konà ki ogpakalibkas. To kaboù ta gayod, konà ta ogdumahan.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Su to madoyow no igpahimu podon to Diyus, konà no kaboù to otow to igpabayà.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Kaling man to tibò no mado-ot no domdom aw hinang, konà now ogpatuyangon, dì ogpasakup kow lagboy sikan kagi to Diyus no pig-anadan now no nakasood on to ginhawahan now su sikan to ogpakabogoy ita to kinabuhì no konad ogkawadà.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Na to pagpaminog now to kagi to Diyus, konà kow puli ogpawpaminog. Konà now og-ilingon to bo-ot now to hustu to puli ogpawpaminog to kagi to Diyus su ogkatuman now gayod.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 To otow no puli ogpawpaminog to kagi to Diyus dì konà ogtumanon, iyan ogka-angodan din to otow no puli og-ahà to tùtu-u din no lambung du-on to pagaungan,
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 dì madaas din ogboongon to goya din no ando-i pad man to ogkatapid din podon.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Dì to kagi to Diyus no wadà pigboong, ogpakalipwas ita. Na ko ogbuklad-bukladon ta to kagi to Diyus aw wadà ta kalingawi dì kanunoy ogtumanon tibò, agad nokoy no oghimuhon ta, ogkapanalanginan to Diyus.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Na to otow no ogka-iling to bo-ot din dow nigtagon kandin lagboy to pagtu-u din to Diyus dì konà din oghina-aton to kagi din, wadà puus to pagtu-u din aw kandin tu-un no lawa to puli din naluku.
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 To Diyus no Amoy ta, oghimuhon din no tùtu-u to pagtu-u ta ko buligan ta to nalisodan no mina-ilu aw buyag no bau aw ko dilinan ta to saà to duma, su ogka-uyunan sikan to Diyus.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.