Tiago 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 So-idi no sulat likat kanak no si Santiago no tumutubus to Diyus aw to Magbobo-ot tanow no si Jesu-Kristu. Kamusta kow tibò no mgo kasu-unan ku no kasinugpu-an ni Israel no nahilatag-latag dini to babow to kalibutan.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Na mgo kasu-unan ku, ko umabut iyu to mgo kalisod no ogpakabogoy iyu to pa-antihan to pagtu-u now, oghimuhon now on sikan nasì no tukhawanan.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Su nama-anan now to mgo kalisod no ig-anti to pagtu-u now, ko tuwa-ayon now, to tawoy sikan, igkatibuus lagboy to ginhawa now.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Sikan pagkatibuus to ginhawa now agad malisodan kow, ogpatugutan su sikan, ogpakapahogot to pagtu-u now aw kama-ani now to ogkaliyagan to Diyus no wadà ogboongon now.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Na ko iyu, malisodan kow su konà kow pad ogka-amu to ogbo-ot to matuwadong, ogpangamuyu-an now to Diyus no ogbogoy to ka-ugsoban su ogkadawat now su mahinungyamon to Diyus diyà to mgo otow no ogpangamuyù du-on kandin su mabo-ot kandin aw konà kow din ogpasikawan.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Dì konà kow puli ogpangamuyù no wadà now saligi aw imani no ogbogayan kow to Diyus. Konà now ogminatawadan to pigpangamuyù now su to otow no wadà pag-iman, konà no hogot to pagtu-u din aw to otow no ogkaduwa-duwa to domdom, iyan ogka-angodan din to baod no agad ando-i ogkadaa-daa to kamag.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Sikan no otow, wadà ogka-iman din likat to Diyus
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 su maduwa-duwahon to domdom aw kandin, tahan konà ogkasaligan agad nokoy no oghimuhon din.
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Na to tumutu-u to Diyus no masagkop dà to kabotang din dini to babow so-idi kalibutan, ogtukhow nasì podon kandin su kandin, oghimuhon nasì to Diyus no ogpalabawon.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Na to tumutu-u gayod no datù, ogtukhow podon su to pagsalig din to kadatù, pigwadà to Diyus su ko wadà din ipawadà to pagsalig din du-on to kadatù din, iyan ogka-angodan din to bulak-bulak no bagnot no niggitì puli no madaas dà ogkawadà.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Su ko ogsilat to soga aw ogsigang aw kaboad, oglanos aw tinakin to ogkangkapadpad on to bulak aw kawadà on to kadoyow din. Angod sikan to datù no konà din ogkatalinuhan no puli on ogkatapugak to talabahu din.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Na ogkasayà to otow no agad malisodan kandin dì nasì din on pigtibuus to ginhawa aw pagkabogoy kandin to Diyus to pa-antihan to pagtu-u din, wadà din panunuwa to pagtu-u, nasì pighogot to pagtagon din. Ogpakadawat kandin to kinabuhì no konad ogkawadà su ingkasahad on sikan to Diyus diyà to tibò no niglogon kandin.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Dì ko pananglitan, ita, ko mabogayan ki to pa-antihan, agad dow makasaà ki dow konà, dì konà ki ogpaka-iling to “Diyus to nigpahimu kanak to mado-ot,” su konà ogkahimu to Diyus to mado-ot aw konà gayod igkapahimu to Diyus to mado-ot to duma.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Su kada otow, ko makahimu kandin to mado-ot, ibog din iyan nasì to piglikatan no angod to kati-an su ibog din to nakapadupak kandin diyà to mado-ot.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ko ogduma ki to ibog ta, ogpaka-agad ki ogpakatuman sikan aw makasaà kid. To tawoy to pagka-anad ta to mado-ot no ogpakasaà ki, mayubì to kamatayon no wadad kalipwasanan.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Na mgo kasu-unan ku, konà now og-ilingon to bo-ot now dow Diyus to ogpahimu iyu to mado-ot.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Su agad nokoy no kadoyawan tibò no wadà kabawasanan no ingkabogoy diyà to otow, Diyus to nalikatan su impabunsud din tibò dini ita. Diyus to nigbotad to tibò no nigpansilat diyà to langit. Dì to Diyus, labow pad kandin du-on kandan. Su to mgo nigpansilat, kanunoy oghinalin-halin dà aw ogkasalibonan. Dì to Diyus, wadà kahalinanan dow pagkadiglomi likat to mgo salibon.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Su konà ogkahimù to ogpahimuhon ki to Diyus to mado-ot su kandin nasì to nigbo-ot to ogbotadon ki no madoyow no ogbaya-on ki din no pinabayà to kandin kagi no katùtu-uhanan no ka-awangan awos ki no sakup to Diyus, lumabow to tibò no pigbotad din no ogpa-aag-aagon din angod to dumaa to og-abut to tanom.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Na mgo kasu-unan ku, indanan now so-idi. To kagi to Diyus, ogpakalibkas ki ogpaminog. Dì to ita dà no kagi, to oglituk, konà ki ogpakalibkas. To kaboù ta gayod, konà ta ogdumahan.
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 Su to madoyow no igpahimu podon to Diyus, konà no kaboù to otow to igpabayà.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Kaling man to tibò no mado-ot no domdom aw hinang, konà now ogpatuyangon, dì ogpasakup kow lagboy sikan kagi to Diyus no pig-anadan now no nakasood on to ginhawahan now su sikan to ogpakabogoy ita to kinabuhì no konad ogkawadà.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Na to pagpaminog now to kagi to Diyus, konà kow puli ogpawpaminog. Konà now og-ilingon to bo-ot now to hustu to puli ogpawpaminog to kagi to Diyus su ogkatuman now gayod.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 To otow no puli ogpawpaminog to kagi to Diyus dì konà ogtumanon, iyan ogka-angodan din to otow no puli og-ahà to tùtu-u din no lambung du-on to pagaungan,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 dì madaas din ogboongon to goya din no ando-i pad man to ogkatapid din podon.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 Dì to kagi to Diyus no wadà pigboong, ogpakalipwas ita. Na ko ogbuklad-bukladon ta to kagi to Diyus aw wadà ta kalingawi dì kanunoy ogtumanon tibò, agad nokoy no oghimuhon ta, ogkapanalanginan to Diyus.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Na to otow no ogka-iling to bo-ot din dow nigtagon kandin lagboy to pagtu-u din to Diyus dì konà din oghina-aton to kagi din, wadà puus to pagtu-u din aw kandin tu-un no lawa to puli din naluku.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 To Diyus no Amoy ta, oghimuhon din no tùtu-u to pagtu-u ta ko buligan ta to nalisodan no mina-ilu aw buyag no bau aw ko dilinan ta to saà to duma, su ogka-uyunan sikan to Diyus.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.