Romanos 5
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Kaling man Diyus aw otow wadad on pagkahikablang dan su si Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow, pighusoy din pinabayà to pagkakita din ita no matuwadong su nigtu-u ki kandin.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Moydu-on impadaan ni Jesus awos matabangan ki no impabayà to pagtu-u ta to ka-at to Diyus no pigsakindogan ta. Nigtukhow ki to ogka-iman ta no ogkalabotan ta lagboy no katuwadongan to Diyus aw katuusan din ko makalangit ki.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Konà no ogkadawat ta dà to ogtukhawan ta su ogtukhow ki gayod ko malisodan ki su nama-anan ta to sikan to ogpakatibuus to ginhawa ta.
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Aw ginhawa ta no natibuus to piglikatan to litos no pagdomdom no igmatu-ud to na-uyunan ki to Diyus. To namatu-ud no pagka-uyun to Diyus, sikan to piglikatan to ogka-iman ta gayod.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Aw to ogka-iman ta, nama-anan ta to konà ki ogka-ang-aangan su pinabayà to logon to Diyus no impatahom ita to Ispiritu Santu no pigpasood ita.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Na nokoy to igkapatu-u to dakoo to logon ita to Diyus. Ogdomdoman ta pad to pagpakimatoy ni Jesus ita no nasakupan ki pad to saà ta, wadà kabogbogan ta no igkalipwas ta to ita no lawa. Dì pagkagotò to adow, si Jesu-Kristu to nigpakimatoy ita no makasasaà.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Sa-ot dà iyan to moydu-on ogpag-unung to duma agad matuwadong lagboy sikan duma din. Indoy dow moydu-on buwa oglangub ogpag-unung to otow no danu-an.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Dì ita, agad sala-an ki no mgo otow, dì pigka-atan kid to Diyus nasì su nigpakimatoy ita si Jesu-Kristu.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Agad sala-an kinow lagboy, dì nigpakimatoy ita si Jesus awos makita-an kinow to Diyus no matuwadong. Mano pighimu din sikan, labi pad ogkalipwasan ki din to langot to Diyus su nakita-an ki din no matuwadong.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Su agad nigpagkablang ki pad to Diyus, dì pigpapa-ulì ki du-on to Diyus no pinabayà to pagpakimatoy ita to Anak din. No nakapa-ulì kid, ogkalipwasan ki to kalangot to Diyus ita, labi pad su pigbuhoy din to Anak din aw tuusa no pigtagonan ta.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Konà no sikan dà no paglipwas ita to impabayà ki Jesus, dì pigtabangan ki gayod ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no nigtukhow kid lagboy su pigtagaman ta to Diyus no pinabayà ki Jesu-Kristu no nigpapa-ulì ita diyà to Diyus.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Na og-indanan now so-idi no mgo kalinikatan. Pagkasood to saà so-idi kalibutan, songo otow dà to pinabayà. Naka-agad gayod nakasood to kamatayon no pinabayà sikan no saà. Kaling man so-idi nalangkoban to langit, nasakupan to kamatayon su tibò to mgo otow, nakasaà.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Su to wadà pad ibogoy to Diyus to kasugu-an, nakasood on to mado-ot dini to kalibutan agad wadà pad kahimu no saà sikan mado-ot su wadà pad sugù no nalapasan.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Dì nasakupan dà nasì to kamatayon to tibò no nakasumpow no mgo otow likat ki Adan no tugdow no otow hantod ki Moises no nigbogoy to kasugu-an, agad to mgo otow, konà masokodan to tibò no saà to kadakoo to saà ni Adan no nakalapas to sugù no impotos kandin to Diyus. Aw si Adan, mahan-ing to nadamoy din to kandin paghimu no mado-ot. Sikan to lambung no napa-atubangan to duma no otow no tipahudi din no mahan-ing gayod to pigpalabot din to kandin paghimu, dì madoyow man sikan su inghungyam to Diyus.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 No nadawat to otow no niglikat kandan no daduwa, konà no a-angod. Su to inghungyam ita ni Jesu-Kristu, konà no angod to kamatayon no nadawat ta likat ki Adan su nakasaà kandin. Tùtu-u iyan to ogkamatoy tibò likat to saà to songo otow dà. Dì labi pad to katùtu-uhanan to pagpasaylu to Diyus to saà to tibò no otow no pinabayà gayod to songo otow dà aw kandin si Jesu-Kristu su inghungyam din no nadaa to logon din itanow.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Asta gayod to inghungyam to Diyus, to tawoy sikan, konà no angod to tawoy to pagsupladu kan sobu-uk. To tawoy to saà ni Adan, pagkataunid on no kamatayon. Dì to tawoy to inghungyam to Diyus to pagpasaylu to saà awos makita-an to otow no matuwadong agad dakoo to saà to mgo otow.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Tùtu-u iyan to saà to songo otow dà to piglikatan to pagkasakupi to kamatayon so-idi nalangkoban to langit. To otow, wadà konà ogkamatoy. Labi pad to songo otow dà to pigdawatan ta to panalangin no iyan kinabuhì no konad ogkawadà aw kandin si Jesu-Kristu, aw ogpagtibò ki kandin to pagsakup so-idi kalibutan. Dì maogot si Jesu-Kristu to pigdawatan ta to panalangin no pinabayà to dakoo no ka-at to Diyus ita no niglikat to kabo-ot din aw pinabayà to ogkatuwadong no inghungyam to Diyus diyà to otow.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Kaling man mano saà to songo otow dà to piglikatan to pagkakastigu to tibò no otow, angod dà gayod to matuwadong no paghimu, to songo otow dà to piglikatan gayod to pagkalipwasi to mgo otow to pagkastigu to saà aw kabogayi kandan to kinabuhì no konad ogkawadà su nigtu-u kandan ki Jesus.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 No pinabayà to pagkasupladu to songo otow dà, to tibò no mgo otow, nahimu no makasasaà. No pinabayà gayod to pagtuman to songo otow dà to pagbo-ot to Diyus, tibò no mgo otow no nigsalig ki Jesus, nakita-an kandan to Diyus no matuwadong.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Iyan imbogoy to Diyus to kasugu-an din no pinabayà ki Moises su awos mataga bali to otow to nakasaà na-an kandan du-on to Diyus. Agad nadugang-dugangan to saà to otow, dì labow pad nasì to pagdugang-dugang to pagka-at to Diyus dini to otow.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Su agad nasakupan iyan to saà to mgo otow no kamatayon on to nadoogan, dì pagka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din, ogkasakupan to mgo otow no tawoy, ogkatuwadong kandan aw kabogayid on kandan bali to kinabuhì no konad ogkawadà no niglikat ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.