Romanos 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaling man Diyus aw otow wadad on pagkahikablang dan su si Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow, pighusoy din pinabayà to pagkakita din ita no matuwadong su nigtu-u ki kandin.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Moydu-on impadaan ni Jesus awos matabangan ki no impabayà to pagtu-u ta to ka-at to Diyus no pigsakindogan ta. Nigtukhow ki to ogka-iman ta no ogkalabotan ta lagboy no katuwadongan to Diyus aw katuusan din ko makalangit ki.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Konà no ogkadawat ta dà to ogtukhawan ta su ogtukhow ki gayod ko malisodan ki su nama-anan ta to sikan to ogpakatibuus to ginhawa ta.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Aw ginhawa ta no natibuus to piglikatan to litos no pagdomdom no igmatu-ud to na-uyunan ki to Diyus. To namatu-ud no pagka-uyun to Diyus, sikan to piglikatan to ogka-iman ta gayod.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Aw to ogka-iman ta, nama-anan ta to konà ki ogka-ang-aangan su pinabayà to logon to Diyus no impatahom ita to Ispiritu Santu no pigpasood ita.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Na nokoy to igkapatu-u to dakoo to logon ita to Diyus. Ogdomdoman ta pad to pagpakimatoy ni Jesus ita no nasakupan ki pad to saà ta, wadà kabogbogan ta no igkalipwas ta to ita no lawa. Dì pagkagotò to adow, si Jesu-Kristu to nigpakimatoy ita no makasasaà.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Sa-ot dà iyan to moydu-on ogpag-unung to duma agad matuwadong lagboy sikan duma din. Indoy dow moydu-on buwa oglangub ogpag-unung to otow no danu-an.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Dì ita, agad sala-an ki no mgo otow, dì pigka-atan kid to Diyus nasì su nigpakimatoy ita si Jesu-Kristu.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Agad sala-an kinow lagboy, dì nigpakimatoy ita si Jesus awos makita-an kinow to Diyus no matuwadong. Mano pighimu din sikan, labi pad ogkalipwasan ki din to langot to Diyus su nakita-an ki din no matuwadong.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Su agad nigpagkablang ki pad to Diyus, dì pigpapa-ulì ki du-on to Diyus no pinabayà to pagpakimatoy ita to Anak din. No nakapa-ulì kid, ogkalipwasan ki to kalangot to Diyus ita, labi pad su pigbuhoy din to Anak din aw tuusa no pigtagonan ta.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Konà no sikan dà no paglipwas ita to impabayà ki Jesus, dì pigtabangan ki gayod ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no nigtukhow kid lagboy su pigtagaman ta to Diyus no pinabayà ki Jesu-Kristu no nigpapa-ulì ita diyà to Diyus.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Na og-indanan now so-idi no mgo kalinikatan. Pagkasood to saà so-idi kalibutan, songo otow dà to pinabayà. Naka-agad gayod nakasood to kamatayon no pinabayà sikan no saà. Kaling man so-idi nalangkoban to langit, nasakupan to kamatayon su tibò to mgo otow, nakasaà.
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Su to wadà pad ibogoy to Diyus to kasugu-an, nakasood on to mado-ot dini to kalibutan agad wadà pad kahimu no saà sikan mado-ot su wadà pad sugù no nalapasan.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Dì nasakupan dà nasì to kamatayon to tibò no nakasumpow no mgo otow likat ki Adan no tugdow no otow hantod ki Moises no nigbogoy to kasugu-an, agad to mgo otow, konà masokodan to tibò no saà to kadakoo to saà ni Adan no nakalapas to sugù no impotos kandin to Diyus. Aw si Adan, mahan-ing to nadamoy din to kandin paghimu no mado-ot. Sikan to lambung no napa-atubangan to duma no otow no tipahudi din no mahan-ing gayod to pigpalabot din to kandin paghimu, dì madoyow man sikan su inghungyam to Diyus.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 No nadawat to otow no niglikat kandan no daduwa, konà no a-angod. Su to inghungyam ita ni Jesu-Kristu, konà no angod to kamatayon no nadawat ta likat ki Adan su nakasaà kandin. Tùtu-u iyan to ogkamatoy tibò likat to saà to songo otow dà. Dì labi pad to katùtu-uhanan to pagpasaylu to Diyus to saà to tibò no otow no pinabayà gayod to songo otow dà aw kandin si Jesu-Kristu su inghungyam din no nadaa to logon din itanow.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Asta gayod to inghungyam to Diyus, to tawoy sikan, konà no angod to tawoy to pagsupladu kan sobu-uk. To tawoy to saà ni Adan, pagkataunid on no kamatayon. Dì to tawoy to inghungyam to Diyus to pagpasaylu to saà awos makita-an to otow no matuwadong agad dakoo to saà to mgo otow.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Tùtu-u iyan to saà to songo otow dà to piglikatan to pagkasakupi to kamatayon so-idi nalangkoban to langit. To otow, wadà konà ogkamatoy. Labi pad to songo otow dà to pigdawatan ta to panalangin no iyan kinabuhì no konad ogkawadà aw kandin si Jesu-Kristu, aw ogpagtibò ki kandin to pagsakup so-idi kalibutan. Dì maogot si Jesu-Kristu to pigdawatan ta to panalangin no pinabayà to dakoo no ka-at to Diyus ita no niglikat to kabo-ot din aw pinabayà to ogkatuwadong no inghungyam to Diyus diyà to otow.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Kaling man mano saà to songo otow dà to piglikatan to pagkakastigu to tibò no otow, angod dà gayod to matuwadong no paghimu, to songo otow dà to piglikatan gayod to pagkalipwasi to mgo otow to pagkastigu to saà aw kabogayi kandan to kinabuhì no konad ogkawadà su nigtu-u kandan ki Jesus.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 No pinabayà to pagkasupladu to songo otow dà, to tibò no mgo otow, nahimu no makasasaà. No pinabayà gayod to pagtuman to songo otow dà to pagbo-ot to Diyus, tibò no mgo otow no nigsalig ki Jesus, nakita-an kandan to Diyus no matuwadong.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Iyan imbogoy to Diyus to kasugu-an din no pinabayà ki Moises su awos mataga bali to otow to nakasaà na-an kandan du-on to Diyus. Agad nadugang-dugangan to saà to otow, dì labow pad nasì to pagdugang-dugang to pagka-at to Diyus dini to otow.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Su agad nasakupan iyan to saà to mgo otow no kamatayon on to nadoogan, dì pagka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din, ogkasakupan to mgo otow no tawoy, ogkatuwadong kandan aw kabogayid on kandan bali to kinabuhì no konad ogkawadà no niglikat ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.