Romanos 5
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Kaling man Diyus aw otow wadad on pagkahikablang dan su si Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow, pighusoy din pinabayà to pagkakita din ita no matuwadong su nigtu-u ki kandin.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Moydu-on impadaan ni Jesus awos matabangan ki no impabayà to pagtu-u ta to ka-at to Diyus no pigsakindogan ta. Nigtukhow ki to ogka-iman ta no ogkalabotan ta lagboy no katuwadongan to Diyus aw katuusan din ko makalangit ki.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Konà no ogkadawat ta dà to ogtukhawan ta su ogtukhow ki gayod ko malisodan ki su nama-anan ta to sikan to ogpakatibuus to ginhawa ta.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Aw ginhawa ta no natibuus to piglikatan to litos no pagdomdom no igmatu-ud to na-uyunan ki to Diyus. To namatu-ud no pagka-uyun to Diyus, sikan to piglikatan to ogka-iman ta gayod.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Aw to ogka-iman ta, nama-anan ta to konà ki ogka-ang-aangan su pinabayà to logon to Diyus no impatahom ita to Ispiritu Santu no pigpasood ita.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Na nokoy to igkapatu-u to dakoo to logon ita to Diyus. Ogdomdoman ta pad to pagpakimatoy ni Jesus ita no nasakupan ki pad to saà ta, wadà kabogbogan ta no igkalipwas ta to ita no lawa. Dì pagkagotò to adow, si Jesu-Kristu to nigpakimatoy ita no makasasaà.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Sa-ot dà iyan to moydu-on ogpag-unung to duma agad matuwadong lagboy sikan duma din. Indoy dow moydu-on buwa oglangub ogpag-unung to otow no danu-an.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Dì ita, agad sala-an ki no mgo otow, dì pigka-atan kid to Diyus nasì su nigpakimatoy ita si Jesu-Kristu.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Agad sala-an kinow lagboy, dì nigpakimatoy ita si Jesus awos makita-an kinow to Diyus no matuwadong. Mano pighimu din sikan, labi pad ogkalipwasan ki din to langot to Diyus su nakita-an ki din no matuwadong.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Su agad nigpagkablang ki pad to Diyus, dì pigpapa-ulì ki du-on to Diyus no pinabayà to pagpakimatoy ita to Anak din. No nakapa-ulì kid, ogkalipwasan ki to kalangot to Diyus ita, labi pad su pigbuhoy din to Anak din aw tuusa no pigtagonan ta.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Konà no sikan dà no paglipwas ita to impabayà ki Jesus, dì pigtabangan ki gayod ni Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta no nigtukhow kid lagboy su pigtagaman ta to Diyus no pinabayà ki Jesu-Kristu no nigpapa-ulì ita diyà to Diyus.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Na og-indanan now so-idi no mgo kalinikatan. Pagkasood to saà so-idi kalibutan, songo otow dà to pinabayà. Naka-agad gayod nakasood to kamatayon no pinabayà sikan no saà. Kaling man so-idi nalangkoban to langit, nasakupan to kamatayon su tibò to mgo otow, nakasaà.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Su to wadà pad ibogoy to Diyus to kasugu-an, nakasood on to mado-ot dini to kalibutan agad wadà pad kahimu no saà sikan mado-ot su wadà pad sugù no nalapasan.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Dì nasakupan dà nasì to kamatayon to tibò no nakasumpow no mgo otow likat ki Adan no tugdow no otow hantod ki Moises no nigbogoy to kasugu-an, agad to mgo otow, konà masokodan to tibò no saà to kadakoo to saà ni Adan no nakalapas to sugù no impotos kandin to Diyus. Aw si Adan, mahan-ing to nadamoy din to kandin paghimu no mado-ot. Sikan to lambung no napa-atubangan to duma no otow no tipahudi din no mahan-ing gayod to pigpalabot din to kandin paghimu, dì madoyow man sikan su inghungyam to Diyus.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 No nadawat to otow no niglikat kandan no daduwa, konà no a-angod. Su to inghungyam ita ni Jesu-Kristu, konà no angod to kamatayon no nadawat ta likat ki Adan su nakasaà kandin. Tùtu-u iyan to ogkamatoy tibò likat to saà to songo otow dà. Dì labi pad to katùtu-uhanan to pagpasaylu to Diyus to saà to tibò no otow no pinabayà gayod to songo otow dà aw kandin si Jesu-Kristu su inghungyam din no nadaa to logon din itanow.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Asta gayod to inghungyam to Diyus, to tawoy sikan, konà no angod to tawoy to pagsupladu kan sobu-uk. To tawoy to saà ni Adan, pagkataunid on no kamatayon. Dì to tawoy to inghungyam to Diyus to pagpasaylu to saà awos makita-an to otow no matuwadong agad dakoo to saà to mgo otow.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Tùtu-u iyan to saà to songo otow dà to piglikatan to pagkasakupi to kamatayon so-idi nalangkoban to langit. To otow, wadà konà ogkamatoy. Labi pad to songo otow dà to pigdawatan ta to panalangin no iyan kinabuhì no konad ogkawadà aw kandin si Jesu-Kristu, aw ogpagtibò ki kandin to pagsakup so-idi kalibutan. Dì maogot si Jesu-Kristu to pigdawatan ta to panalangin no pinabayà to dakoo no ka-at to Diyus ita no niglikat to kabo-ot din aw pinabayà to ogkatuwadong no inghungyam to Diyus diyà to otow.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Kaling man mano saà to songo otow dà to piglikatan to pagkakastigu to tibò no otow, angod dà gayod to matuwadong no paghimu, to songo otow dà to piglikatan gayod to pagkalipwasi to mgo otow to pagkastigu to saà aw kabogayi kandan to kinabuhì no konad ogkawadà su nigtu-u kandan ki Jesus.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 No pinabayà to pagkasupladu to songo otow dà, to tibò no mgo otow, nahimu no makasasaà. No pinabayà gayod to pagtuman to songo otow dà to pagbo-ot to Diyus, tibò no mgo otow no nigsalig ki Jesus, nakita-an kandan to Diyus no matuwadong.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Iyan imbogoy to Diyus to kasugu-an din no pinabayà ki Moises su awos mataga bali to otow to nakasaà na-an kandan du-on to Diyus. Agad nadugang-dugangan to saà to otow, dì labow pad nasì to pagdugang-dugang to pagka-at to Diyus dini to otow.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Su agad nasakupan iyan to saà to mgo otow no kamatayon on to nadoogan, dì pagka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din, ogkasakupan to mgo otow no tawoy, ogkatuwadong kandan aw kabogayid on kandan bali to kinabuhì no konad ogkawadà no niglikat ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot tanow.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.