Romanos 15

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na itanow no nigtahom to wadà ing-okod ita to Diyus bahin to ogkako-on ta, konà ki ogpag-asuy du-on kan duma no nigtahom to ing-okod du-on kandin. Konà no katu-unan ta dà to ogkadomdoman ta.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Dì panalangin nasì to duma ta to ogdomdoman ta podon awos maliyag kandin awos mahogot to kandin pagtu-u.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Su si Jesu-Kristu, wadà tuman to kandin dà no naliyagan su moydu-on nasulat on no napa-atubangan kandin no nig-iling to “Ikow Amoy, pag-ina-ina podon ikow to mgo otow, kanak to pigsabogan su nigtuman a ikow.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Sikan mgo kasulatan no tahan, nasulat on no mgo ogka-anadan ta su awos mama-anan ta to moydu-on ogka-iman ta aw kahogot to pagtu-u ta aw daoyag kid.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Diyus no piglikatan to pagkatibuus no ginhawa ta aw pagdaoyag ta, mabogayan kow din to ogpakahiduma kow to pag-ugpà now agad-agad to pagbo-ot ni Jesu-Kristu
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 awos ogkasaboka kinow to pagtahud ta to Diyus no Amoy to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu aw kandin no Diyus, ampu-onon din gayod.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaling man ogdinawatay kow to madoyow angod to pagdawat ita ni Jesu-Kristu awos matahudan to Diyus no ogtagonan ta.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ogkanangon ku iyu to si Jesus no Imananan to Ka-otawan, nahimu no Bumubulig to mgo Isrili awos madaagan dan to katùtu-uhanan awos matuman to insahad to Diyus du-on to ka-aw-apu-an dan
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 aw kasayà gayod to duma no mgo otow du-on to Diyus su pigka-atan kandan to Diyus. Natuman on to nasulat no pig-iling to “Kaling man ko du-on a to nigsingkabugtì no mgo otow, ogsayà a ikow aw kanta to igtahud du-on to ngadan nu.”
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Moydu-on duma no nasulat no pig-iling to “Iyu no mgo nigsingkabugtì no mgo otow dini to babow to kalibutan, ogpakapagtampu kow du-on to mgo Isrili no sinakupan to Diyus no ogtukhow.”
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Nasulat on gayod no pig-iling to “Iyu no mgo nigsingkabugtì no mgo otow, ogpamansayà kow du-on to Diyus no Magbobo-ot tanow. Tibò kow no mgo ka-otawan, ogpamansayà kow kandin.”
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Na-ikagi gayod ni Isaias no lagsoban to Diyus no pig-iling to “Moydu-on sugpù ni Jesse no ogpalogwa-on awos masakupan din to mgo otow no nigsingkabugtì no kandin to Imananan dan.”
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Na Diyus no piglikatan to pag-iman ta, mapatogob kow din to pagtukhow aw kalinaw su nigtu-u kow kandin aw natogob kow to pag-iman no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu kotob to oglabow on to pag-iman now.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Mgo kasu-unan ku, kanak, wadad nalimu-utan ku du-on iyu su natagahan ku to natogob kow on to katuwadongan aw nama-anan no litos on iyu no ogpaka-inudlinay.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Mano na-uyunan a ni Jesus, moydu-on igkapasimantug ku bahin to pagkakatondani ku no imbogoy kanak to Diyus.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Dì iyan dà oglangubon ku to pagnangon du-on iyu to impahimu kanak ni Jesu-Kristu awos sakupon ni Jesus to mgo otow no nigsingkabugtì no pinabayà to pagpasabut ku kandan. Na to mgo ingka-allad kandan to ogpasakup to Diyus no impabayà kanak, mgo pag-ilagi ku, mgo paghimu ku,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 aw mgo kaboonganan no nahimu kud aw kabogbogan to Ispiritu Santu. Kaling man wadà nalipasan ku to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon ki Jesus no Imananan to Ka-otawan likat to Hirusalim kotob to Iliriku.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Su pigpa-awosan kud to ogpasabuton to mgo otow no nigsingkabugtì no wadà pad makadinog to si Jesu-Kristu to Imananan to Ka-otawan su konà ad ogdangon to sinakupan to Diyus du-on to pa-ukdangan no imbotang to duma su katondanan ku gayod to ogbotang to pa-ukdangan.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Dì ogtuman a podon nasì to nasulat on no pig-iling to “Sikan wadà pad katidawi to nawnangon bahin to Magbobo-ot ta, ogpakadaag dà to mahudi no adow. Sikan wadà pad makadinog, ogpakasabut dà.”
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Sikan man to ingkaugoy ku no wadà a maka-andiyà iyu su pigbinabagan ad su nakapasabut a to Madoyow no Tutuwanon du-on to nigsingkabugtì no banwa.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Dì naponga on to pagpasabut kud dini. Pinugut kud to pila no tu-ig no wadà a pad makapagkita iyu dì madaas ad og-andiyà iyu.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Na-iman kud on to madaas kid on ogkikita. Og-andiyà ad to Ispanya dì oghapit a pad diyà iyu su ogkaliyag ad iyan oglo-uy iyu aw pabulig ad iyu to panow ku.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Dì kakunto-oni og-andiyà a pad to Hirusalim su ogdaahon kud to igbulig diyà to mgo sinakupan to Diyus.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Su kasinakupan no taga-Masiduniya aw taga-Girisiya, nigbo-ot kandan to og-amut to igbulig dan du-on to sinakupan to Diyus diyà to Hirusalim no nawada-an to kapookanan.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Wadà nigpogos kandan. Dì puli on kandan naliyag to ogbuligan dan sikan nangkawada-an to kapookanan su to mgo Isrili, pigpalabot dan to mgo konà no Isrili to panalangin dan likat to Diyus. Kaling man kandan no konà no Isrili, ogpalaboton dan podon to mgo Isrili to kadoyawan dan to ka-ugpà su angod to dakoo to utang dan du-on to mgo Isrili no panalangin likat to Diyus.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Na ko maponga sikan no paghimu aw ikahatod on, oglikat ad mandà padoog diyà to Ispanya dì oghapitan ku pad iyu no taga-Ruma.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Ko dumatong ad du-on iyu, nama-anan ku to ogkaliyag kinow tibò su ogdaahon ku to panalangin likat ki Jesu-Kristu.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Na iyu mgo kasu-unan ku, su nigpa-aag-aag kow ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta aw bogayi ki to Ispiritu Santu to pagkina-atay tanow, ogpapagtibo-on ku iyu to pagpangamuyù diyà to Diyus
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 to ogkabuligan ad to wadà kado-otan no oghimuhon dini kanak no oglikat to mgo wadà tahud to Diyus diyà to Hudiya no prubinsiya ko dumatong ad diyà aw ka-uyuni ad to mgo sinakupan to Diyus to kanak tu-ud diyà to Hirusalim
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 awos mapa-andiyà ad iyu to Diyus no ogtukhow ad aw ogminaliyag to ginhawa ku ko makapagduma-duma ad du-on iyu.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Na, Diyus no piglikatan to kalinaw, matandu-an kow din. Amin.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.