Romanos 15

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na itanow no nigtahom to wadà ing-okod ita to Diyus bahin to ogkako-on ta, konà ki ogpag-asuy du-on kan duma no nigtahom to ing-okod du-on kandin. Konà no katu-unan ta dà to ogkadomdoman ta.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Dì panalangin nasì to duma ta to ogdomdoman ta podon awos maliyag kandin awos mahogot to kandin pagtu-u.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Su si Jesu-Kristu, wadà tuman to kandin dà no naliyagan su moydu-on nasulat on no napa-atubangan kandin no nig-iling to “Ikow Amoy, pag-ina-ina podon ikow to mgo otow, kanak to pigsabogan su nigtuman a ikow.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Sikan mgo kasulatan no tahan, nasulat on no mgo ogka-anadan ta su awos mama-anan ta to moydu-on ogka-iman ta aw kahogot to pagtu-u ta aw daoyag kid.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Diyus no piglikatan to pagkatibuus no ginhawa ta aw pagdaoyag ta, mabogayan kow din to ogpakahiduma kow to pag-ugpà now agad-agad to pagbo-ot ni Jesu-Kristu
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 awos ogkasaboka kinow to pagtahud ta to Diyus no Amoy to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu aw kandin no Diyus, ampu-onon din gayod.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaling man ogdinawatay kow to madoyow angod to pagdawat ita ni Jesu-Kristu awos matahudan to Diyus no ogtagonan ta.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Ogkanangon ku iyu to si Jesus no Imananan to Ka-otawan, nahimu no Bumubulig to mgo Isrili awos madaagan dan to katùtu-uhanan awos matuman to insahad to Diyus du-on to ka-aw-apu-an dan
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 aw kasayà gayod to duma no mgo otow du-on to Diyus su pigka-atan kandan to Diyus. Natuman on to nasulat no pig-iling to “Kaling man ko du-on a to nigsingkabugtì no mgo otow, ogsayà a ikow aw kanta to igtahud du-on to ngadan nu.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Moydu-on duma no nasulat no pig-iling to “Iyu no mgo nigsingkabugtì no mgo otow dini to babow to kalibutan, ogpakapagtampu kow du-on to mgo Isrili no sinakupan to Diyus no ogtukhow.”
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Nasulat on gayod no pig-iling to “Iyu no mgo nigsingkabugtì no mgo otow, ogpamansayà kow du-on to Diyus no Magbobo-ot tanow. Tibò kow no mgo ka-otawan, ogpamansayà kow kandin.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Na-ikagi gayod ni Isaias no lagsoban to Diyus no pig-iling to “Moydu-on sugpù ni Jesse no ogpalogwa-on awos masakupan din to mgo otow no nigsingkabugtì no kandin to Imananan dan.”
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Na Diyus no piglikatan to pag-iman ta, mapatogob kow din to pagtukhow aw kalinaw su nigtu-u kow kandin aw natogob kow to pag-iman no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu kotob to oglabow on to pag-iman now.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Mgo kasu-unan ku, kanak, wadad nalimu-utan ku du-on iyu su natagahan ku to natogob kow on to katuwadongan aw nama-anan no litos on iyu no ogpaka-inudlinay.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Mano na-uyunan a ni Jesus, moydu-on igkapasimantug ku bahin to pagkakatondani ku no imbogoy kanak to Diyus.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Dì iyan dà oglangubon ku to pagnangon du-on iyu to impahimu kanak ni Jesu-Kristu awos sakupon ni Jesus to mgo otow no nigsingkabugtì no pinabayà to pagpasabut ku kandan. Na to mgo ingka-allad kandan to ogpasakup to Diyus no impabayà kanak, mgo pag-ilagi ku, mgo paghimu ku,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 aw mgo kaboonganan no nahimu kud aw kabogbogan to Ispiritu Santu. Kaling man wadà nalipasan ku to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon ki Jesus no Imananan to Ka-otawan likat to Hirusalim kotob to Iliriku.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Su pigpa-awosan kud to ogpasabuton to mgo otow no nigsingkabugtì no wadà pad makadinog to si Jesu-Kristu to Imananan to Ka-otawan su konà ad ogdangon to sinakupan to Diyus du-on to pa-ukdangan no imbotang to duma su katondanan ku gayod to ogbotang to pa-ukdangan.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Dì ogtuman a podon nasì to nasulat on no pig-iling to “Sikan wadà pad katidawi to nawnangon bahin to Magbobo-ot ta, ogpakadaag dà to mahudi no adow. Sikan wadà pad makadinog, ogpakasabut dà.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Sikan man to ingkaugoy ku no wadà a maka-andiyà iyu su pigbinabagan ad su nakapasabut a to Madoyow no Tutuwanon du-on to nigsingkabugtì no banwa.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Dì naponga on to pagpasabut kud dini. Pinugut kud to pila no tu-ig no wadà a pad makapagkita iyu dì madaas ad og-andiyà iyu.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Na-iman kud on to madaas kid on ogkikita. Og-andiyà ad to Ispanya dì oghapit a pad diyà iyu su ogkaliyag ad iyan oglo-uy iyu aw pabulig ad iyu to panow ku.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Dì kakunto-oni og-andiyà a pad to Hirusalim su ogdaahon kud to igbulig diyà to mgo sinakupan to Diyus.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Su kasinakupan no taga-Masiduniya aw taga-Girisiya, nigbo-ot kandan to og-amut to igbulig dan du-on to sinakupan to Diyus diyà to Hirusalim no nawada-an to kapookanan.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Wadà nigpogos kandan. Dì puli on kandan naliyag to ogbuligan dan sikan nangkawada-an to kapookanan su to mgo Isrili, pigpalabot dan to mgo konà no Isrili to panalangin dan likat to Diyus. Kaling man kandan no konà no Isrili, ogpalaboton dan podon to mgo Isrili to kadoyawan dan to ka-ugpà su angod to dakoo to utang dan du-on to mgo Isrili no panalangin likat to Diyus.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Na ko maponga sikan no paghimu aw ikahatod on, oglikat ad mandà padoog diyà to Ispanya dì oghapitan ku pad iyu no taga-Ruma.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ko dumatong ad du-on iyu, nama-anan ku to ogkaliyag kinow tibò su ogdaahon ku to panalangin likat ki Jesu-Kristu.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Na iyu mgo kasu-unan ku, su nigpa-aag-aag kow ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta aw bogayi ki to Ispiritu Santu to pagkina-atay tanow, ogpapagtibo-on ku iyu to pagpangamuyù diyà to Diyus
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 to ogkabuligan ad to wadà kado-otan no oghimuhon dini kanak no oglikat to mgo wadà tahud to Diyus diyà to Hudiya no prubinsiya ko dumatong ad diyà aw ka-uyuni ad to mgo sinakupan to Diyus to kanak tu-ud diyà to Hirusalim
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 awos mapa-andiyà ad iyu to Diyus no ogtukhow ad aw ogminaliyag to ginhawa ku ko makapagduma-duma ad du-on iyu.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Na, Diyus no piglikatan to kalinaw, matandu-an kow din. Amin.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.