Romanos 15

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na itanow no nigtahom to wadà ing-okod ita to Diyus bahin to ogkako-on ta, konà ki ogpag-asuy du-on kan duma no nigtahom to ing-okod du-on kandin. Konà no katu-unan ta dà to ogkadomdoman ta.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Dì panalangin nasì to duma ta to ogdomdoman ta podon awos maliyag kandin awos mahogot to kandin pagtu-u.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Su si Jesu-Kristu, wadà tuman to kandin dà no naliyagan su moydu-on nasulat on no napa-atubangan kandin no nig-iling to “Ikow Amoy, pag-ina-ina podon ikow to mgo otow, kanak to pigsabogan su nigtuman a ikow.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Sikan mgo kasulatan no tahan, nasulat on no mgo ogka-anadan ta su awos mama-anan ta to moydu-on ogka-iman ta aw kahogot to pagtu-u ta aw daoyag kid.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Diyus no piglikatan to pagkatibuus no ginhawa ta aw pagdaoyag ta, mabogayan kow din to ogpakahiduma kow to pag-ugpà now agad-agad to pagbo-ot ni Jesu-Kristu
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 awos ogkasaboka kinow to pagtahud ta to Diyus no Amoy to Magbobo-ot ta no si Jesu-Kristu aw kandin no Diyus, ampu-onon din gayod.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kaling man ogdinawatay kow to madoyow angod to pagdawat ita ni Jesu-Kristu awos matahudan to Diyus no ogtagonan ta.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ogkanangon ku iyu to si Jesus no Imananan to Ka-otawan, nahimu no Bumubulig to mgo Isrili awos madaagan dan to katùtu-uhanan awos matuman to insahad to Diyus du-on to ka-aw-apu-an dan
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 aw kasayà gayod to duma no mgo otow du-on to Diyus su pigka-atan kandan to Diyus. Natuman on to nasulat no pig-iling to “Kaling man ko du-on a to nigsingkabugtì no mgo otow, ogsayà a ikow aw kanta to igtahud du-on to ngadan nu.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Moydu-on duma no nasulat no pig-iling to “Iyu no mgo nigsingkabugtì no mgo otow dini to babow to kalibutan, ogpakapagtampu kow du-on to mgo Isrili no sinakupan to Diyus no ogtukhow.”
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Nasulat on gayod no pig-iling to “Iyu no mgo nigsingkabugtì no mgo otow, ogpamansayà kow du-on to Diyus no Magbobo-ot tanow. Tibò kow no mgo ka-otawan, ogpamansayà kow kandin.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Na-ikagi gayod ni Isaias no lagsoban to Diyus no pig-iling to “Moydu-on sugpù ni Jesse no ogpalogwa-on awos masakupan din to mgo otow no nigsingkabugtì no kandin to Imananan dan.”
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Na Diyus no piglikatan to pag-iman ta, mapatogob kow din to pagtukhow aw kalinaw su nigtu-u kow kandin aw natogob kow to pag-iman no pinabayà to kabogbogan to Ispiritu Santu kotob to oglabow on to pag-iman now.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Mgo kasu-unan ku, kanak, wadad nalimu-utan ku du-on iyu su natagahan ku to natogob kow on to katuwadongan aw nama-anan no litos on iyu no ogpaka-inudlinay.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Mano na-uyunan a ni Jesus, moydu-on igkapasimantug ku bahin to pagkakatondani ku no imbogoy kanak to Diyus.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Dì iyan dà oglangubon ku to pagnangon du-on iyu to impahimu kanak ni Jesu-Kristu awos sakupon ni Jesus to mgo otow no nigsingkabugtì no pinabayà to pagpasabut ku kandan. Na to mgo ingka-allad kandan to ogpasakup to Diyus no impabayà kanak, mgo pag-ilagi ku, mgo paghimu ku,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 aw mgo kaboonganan no nahimu kud aw kabogbogan to Ispiritu Santu. Kaling man wadà nalipasan ku to pagpasabut ku to Madoyow no Tutuwanon ki Jesus no Imananan to Ka-otawan likat to Hirusalim kotob to Iliriku.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Su pigpa-awosan kud to ogpasabuton to mgo otow no nigsingkabugtì no wadà pad makadinog to si Jesu-Kristu to Imananan to Ka-otawan su konà ad ogdangon to sinakupan to Diyus du-on to pa-ukdangan no imbotang to duma su katondanan ku gayod to ogbotang to pa-ukdangan.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Dì ogtuman a podon nasì to nasulat on no pig-iling to “Sikan wadà pad katidawi to nawnangon bahin to Magbobo-ot ta, ogpakadaag dà to mahudi no adow. Sikan wadà pad makadinog, ogpakasabut dà.”
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Sikan man to ingkaugoy ku no wadà a maka-andiyà iyu su pigbinabagan ad su nakapasabut a to Madoyow no Tutuwanon du-on to nigsingkabugtì no banwa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Dì naponga on to pagpasabut kud dini. Pinugut kud to pila no tu-ig no wadà a pad makapagkita iyu dì madaas ad og-andiyà iyu.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Na-iman kud on to madaas kid on ogkikita. Og-andiyà ad to Ispanya dì oghapit a pad diyà iyu su ogkaliyag ad iyan oglo-uy iyu aw pabulig ad iyu to panow ku.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Dì kakunto-oni og-andiyà a pad to Hirusalim su ogdaahon kud to igbulig diyà to mgo sinakupan to Diyus.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Su kasinakupan no taga-Masiduniya aw taga-Girisiya, nigbo-ot kandan to og-amut to igbulig dan du-on to sinakupan to Diyus diyà to Hirusalim no nawada-an to kapookanan.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Wadà nigpogos kandan. Dì puli on kandan naliyag to ogbuligan dan sikan nangkawada-an to kapookanan su to mgo Isrili, pigpalabot dan to mgo konà no Isrili to panalangin dan likat to Diyus. Kaling man kandan no konà no Isrili, ogpalaboton dan podon to mgo Isrili to kadoyawan dan to ka-ugpà su angod to dakoo to utang dan du-on to mgo Isrili no panalangin likat to Diyus.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Na ko maponga sikan no paghimu aw ikahatod on, oglikat ad mandà padoog diyà to Ispanya dì oghapitan ku pad iyu no taga-Ruma.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ko dumatong ad du-on iyu, nama-anan ku to ogkaliyag kinow tibò su ogdaahon ku to panalangin likat ki Jesu-Kristu.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Na iyu mgo kasu-unan ku, su nigpa-aag-aag kow ki Jesu-Kristu no Magbobo-ot ta aw bogayi ki to Ispiritu Santu to pagkina-atay tanow, ogpapagtibo-on ku iyu to pagpangamuyù diyà to Diyus
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 to ogkabuligan ad to wadà kado-otan no oghimuhon dini kanak no oglikat to mgo wadà tahud to Diyus diyà to Hudiya no prubinsiya ko dumatong ad diyà aw ka-uyuni ad to mgo sinakupan to Diyus to kanak tu-ud diyà to Hirusalim
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 awos mapa-andiyà ad iyu to Diyus no ogtukhow ad aw ogminaliyag to ginhawa ku ko makapagduma-duma ad du-on iyu.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Na, Diyus no piglikatan to kalinaw, matandu-an kow din. Amin.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.