Romanos 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na likat ton pig-ikagi kud, dow intobo-ot now buwa dow domdom kud to pig-oyowan to Diyus to mgo Isrili hantod to wadà katapusan? Dì konà man su kanak to og-aha-on now, su Isrili a gayod aw sugpù a ni Abraham aw sakup a gayod to panon ni Benjamin no anak ni Israel.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Wadà oyowi to Diyus kan na-abin din on bullug. Wadà now buwa kalingawi to du-on to kasulatan no indiklamu ni Elias natodu-on diyà to Diyus bahin to mgo kasing-Isrili din no agad moydu-on tùtu-u no napa-atubangan din. Dì moydu-on dà gayod no nahogot to pagtu-u dan to Diyus.
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 So-idi to kagi ni Elias du-on to Diyus, “O Diyus ku, mgo kasing-Isrili ku, tibò nakasuwoy. Pigpanghimatayan dan to tibò no maglilikwaday nu. Pigpanlugnas dan gayod to ikow no ampu-anan. Kanak nandà to nabilin no maglilikwaday nu aw papanganapa a dan dà.”
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Dì so-idi to intabak kandin to Diyus, “Moydu-on dà duma su pitu no maan to wadà luhud du-on ki Baal no bugtì no ampu-onon su impatibuus ku to kandan ginhawa dini kanak.”
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ogkanangon ku gayod to kunto-on moydu-on likat to mgo Isrili no pig-abin on to Diyus likat to kabo-ot din no ogpatu-uhon din ki Jesus.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Mano likat to kabo-ot to Diyus to pag-abin din kandan, konà ogkahimù to madoyow no paghimu dan to piglikatan su ko angod pad podon sikan, wadà podon puus to pagka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Kaling man to pagkita to Diyus to mgo Isrili no matuwadong, wadà makakita to kandan pigpanganap podon su wadà tu-u kandan to ing-ikagi to Diyus. Dì kan pig-abin to Diyus, namakadawat iyan. Dì to duma, nabigtoan nasì to pagdawat to katuwadongan.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Su moydu-on du-on to kasulatan to Diyus no pigpa-atubang din kan mgo masupak-supakon no mgo otow no ogkabasa ta no pig-iling to “Pigbogayan kandan to Diyus to panlingow awos konà makakilaa kandan to niglikat to Diyus. Pigbogayan din kandan to mata no konà ogpakakita to katùtu-uhanan. Pigbogayan din kandan to talinga no konà ogpakadinog aw hantod kunto-on wadà pighalinan.”
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Angod dà gayod to kalitukan to kagi ni David no pina-atubang din du-on gayod kandan no pig-iling to “Sikan pigpa-aag-aag dan, sikan iyan to ogkahimu no ikog aw lit-ag aw tuklibong no baos du-on kandan.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 To mata dan, ogpakapisokon. To bagakwang dan, ogpakagukuton likat to tahan dan no pighimu no mado-ot.”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Dow intobo-ot now buwa dow wadà igkabuung to mgo Isrili no namakasi-ud kandan? Dì moydu-on dà nasì ogka-iman dan no madoyow. Og-ulì dà man. Likat to pagkasaà to mgo Isrili no mgo otow moydu-on panalanginan to mgo otow no nigsingkabugtì, su ogkalipwasan gayod kandan awos ipa-ingà to Diyus to mgo Isrili aw kandan gayod, kaka-ulì dà du-on to Diyus.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 No wadà makatu-u to mgo Isrili aw kunto-on no timpu piggawang on kandan du-on to atubangan to Diyus, sikan to ingkapudut to mgo nigsingkabugtì no mgo otow to panalangin likat to Diyus no wadà katapusan. To tawoy to pagkasi-ud to mgo Isrili, mgo nigsingkabugtì no mgo otow, napudut dan to panalangin. Labi pad to panalangin to nigsingkabugtì no mgo otow no ogkadawat dan ko ogpa-ulì to mgo Isrili du-on to Diyus.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Na iyu no konà no Isrili, so-idi to kagi ku iyu su imbotang a ni Jesus no tumutubus din diyà to nigsingkabugtì no mgo otow aw pa-aag-aaga ku to katondanan ku, aw ogpa-awosan ku gayod to igpahimu to Diyus du-on to nigsingkabugtì no mgo otow
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 su awos gayod maka-ingà podon to mgo kasing-Isrili ku su dagow lumikat to pag-ingà dan, moydu-on ogtu-u du-on ki Jesus aw kalipwasi kandan.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Na su pagtuud to mgo Isrili to Diyus no mayopot dà, nahimu dà sikan nasì no igpaduguk to nigsingkabugtì no mgo otow du-on to Diyus, labi pad to kadakoo to panalangin to mgo otow tibò no igkatapik no oglikat du-on to usabon dawaton to Diyus to mgo tahan din no sakup no ogpa-uli-on din no mgo Isrili su wadà ogka-angodan ko konà no ogpambuhayon to mgo otow aw pantuusa.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ko panaglitan, to mgo Isrili iyan ogka-angodan to humayan. To dumaa, no Diyus to tagtu-un, kandin gayod iyan to tagtu-un ko umabut tibò. Asta gayod mano Diyus to tagtu-un to punu-an to kayu, tagtu-un gayod iyan kandin to mgo sanga. Angod dà to pagtu-un to Diyus to mgo Isrili su pigtu-un din si Abraham no angod iyan to pigpunu-an dan no piglikatan.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Tùtu-u iyan to moydu-on pigpanampod no sanga no tunoy aw iyu no konà no Isrili no angod to sanga to bugtì no kayu no puli niggitì dì impadokot kow du-on kan songo kayu awos malabotan now to kadoyawan no niglikat du-on kan no kayu.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Dì konà now ogsawayon to mgo tunoy no sanga. Ko ogpalabow-labow kow du-on, konà now ogkalingawan to iyu, puli kow no sanga dì nakalikat kow to bugtì no kayu aw impadokot kow puli du-on. Iyu no mgo sanga, konà no iyu to ingkabuhì to punu-an to kayu. Dì sikan punu-an nasì to ingkabuhì now no sanga.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Dow intobo-ot now to iyu buwa, labow pad du-on to mgo Isrili su pigpanampod kandan no tunoy no sanga awos igkasukoli kow igkapadokot du-on?
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Dì wadà man su iyan intampod kandan to Diyus du-on to lawa su wadà tu-u kandan aw iyan ingkasukoli now su namantu-u kow to na-ikagi to Diyus. Kaling man konà now ogsawayon to mgo Isrili. Dì dowdoyow kow ko makasaà kow gayod.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 To tunoy no sanga, mgo Isrili iyan dì piggawang dà to Diyus su wadà tu-u. Oggawangon din dà gayod to sanga no puli din impadokot du-on to lawa ko konà ogtu-u kandan.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Konà now ogkalingawan to igbaos to Diyus. Makawka-aton kandin du-on iyu no nigtu-u aw wadà ka-at din diyà kan wadà tu-u. Ogpadayongon now to pagtu-u now su ko konà, oggawangon kow gayod.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Aw to mgo Isrili, ko konà ogpalagod to kandan pagsupak, igpapagdokot mandà kandan du-on to kayu. Su to Diyus, ogka-amu kandin to ogpapagdokot mandà.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Iyu no konà no Isrili, konà kow no tunoy no sanga sikan no kayu su bugtì no kayu to piglikatan now. To Diyus, puli kow din impadokot du-on sikan no kayu no intanom din no iyan sinakupan din. Dì to mgo Isrili, kandan to tunoy no sanga. Kaling man mahawoy dà ko usabon pagdokoton kandan du-on to lawa su tahan kandan du-on makalikat.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 — ausente —
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Sikan to igsahad ku kandan to oggawangon ku to saà dan.”
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kunto-on no timpu, nigpagkablang to Diyus to mgo Isrili su nig-oyow kandan to Madoyow no Tutuwanon no kagi to Diyus. Dì nahimu sikan no piglikatan to iyu no panalangin su likat to pagsupak dan to Madoyow no Tutuwanon, pigdaa on nasì diyà iyu. Dì bahin to pag-abin to Diyus to mgo Isrili, nalogonan din pad su moydu-on insahad din du-on to mgo ka-aw-apu-an dan
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 su to Diyus, ko isahad din on, konà kandin ogginaù su bullug ogtumanon din iyan.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Natodu-on wadà kow tuman to Diyus. Dì kunto-on, napasaylu kow dà to Diyus su namantu-u kow to Madoyow no Tutuwanon no kagi to Diyus. Dì wadà podon ingkapabayà to pagpaminog now ko wadà podon supladu kandan.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Angod to pagsupladu now natodu-on, angod dà gayod to pagsupladu to mgo Isrili kunto-on. Angod gayod to pagka-at to Diyus iyu kunto-on, sikan iyan gayod to igka-at to Diyus kandan to mahudi no adow.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Su itanow no nigsingkabugtì no otow, nabo-otan tibò to Diyus no makasasaà aw igpakilaa ita sikan awos ogpakakilaa ki gayod tibò to pagka-at din ita ko mapasaylu to saà ta.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 To kalabow to paghimu to Diyus diyà to mgo otow aw to kadaom to nama-anan to Diyus aw ka-ugsoban. Konà iyan ogkatogkad to pagbo-ot din aw konà ogka-unugan to imbayà din.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Moydu-on du-on to kasulatan to Diyus no pig-iling to “Wadà nataga dow nokoy to nadomdoman to Diyus awos ma-anad kandin.”
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Na-iling gayod to kasulatan to “Wadà ogboongon to Diyus awos makapabulig kandin to otow awos moydu-on utang to Diyus du-on to otow no ogkakubla podon to otow.”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Su Diyus dà to piglikatan tibò aw kandin to ogbaya-an tibò aw kandin to ogkadoogan tibò. Masayà kandin kanunoy no wadà katapusan no sikan iyan podon. Amin.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.