Romanos 11
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH
1 Na likat ton pig-ikagi kud, dow intobo-ot now buwa dow domdom kud to pig-oyowan to Diyus to mgo Isrili hantod to wadà katapusan? Dì konà man su kanak to og-aha-on now, su Isrili a gayod aw sugpù a ni Abraham aw sakup a gayod to panon ni Benjamin no anak ni Israel.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Wadà oyowi to Diyus kan na-abin din on bullug. Wadà now buwa kalingawi to du-on to kasulatan no indiklamu ni Elias natodu-on diyà to Diyus bahin to mgo kasing-Isrili din no agad moydu-on tùtu-u no napa-atubangan din. Dì moydu-on dà gayod no nahogot to pagtu-u dan to Diyus.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 So-idi to kagi ni Elias du-on to Diyus, “O Diyus ku, mgo kasing-Isrili ku, tibò nakasuwoy. Pigpanghimatayan dan to tibò no maglilikwaday nu. Pigpanlugnas dan gayod to ikow no ampu-anan. Kanak nandà to nabilin no maglilikwaday nu aw papanganapa a dan dà.”
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Dì so-idi to intabak kandin to Diyus, “Moydu-on dà duma su pitu no maan to wadà luhud du-on ki Baal no bugtì no ampu-onon su impatibuus ku to kandan ginhawa dini kanak.”
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Ogkanangon ku gayod to kunto-on moydu-on likat to mgo Isrili no pig-abin on to Diyus likat to kabo-ot din no ogpatu-uhon din ki Jesus.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Mano likat to kabo-ot to Diyus to pag-abin din kandan, konà ogkahimù to madoyow no paghimu dan to piglikatan su ko angod pad podon sikan, wadà podon puus to pagka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Kaling man to pagkita to Diyus to mgo Isrili no matuwadong, wadà makakita to kandan pigpanganap podon su wadà tu-u kandan to ing-ikagi to Diyus. Dì kan pig-abin to Diyus, namakadawat iyan. Dì to duma, nabigtoan nasì to pagdawat to katuwadongan.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Su moydu-on du-on to kasulatan to Diyus no pigpa-atubang din kan mgo masupak-supakon no mgo otow no ogkabasa ta no pig-iling to “Pigbogayan kandan to Diyus to panlingow awos konà makakilaa kandan to niglikat to Diyus. Pigbogayan din kandan to mata no konà ogpakakita to katùtu-uhanan. Pigbogayan din kandan to talinga no konà ogpakadinog aw hantod kunto-on wadà pighalinan.”
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Angod dà gayod to kalitukan to kagi ni David no pina-atubang din du-on gayod kandan no pig-iling to “Sikan pigpa-aag-aag dan, sikan iyan to ogkahimu no ikog aw lit-ag aw tuklibong no baos du-on kandan.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 To mata dan, ogpakapisokon. To bagakwang dan, ogpakagukuton likat to tahan dan no pighimu no mado-ot.”
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Dow intobo-ot now buwa dow wadà igkabuung to mgo Isrili no namakasi-ud kandan? Dì moydu-on dà nasì ogka-iman dan no madoyow. Og-ulì dà man. Likat to pagkasaà to mgo Isrili no mgo otow moydu-on panalanginan to mgo otow no nigsingkabugtì, su ogkalipwasan gayod kandan awos ipa-ingà to Diyus to mgo Isrili aw kandan gayod, kaka-ulì dà du-on to Diyus.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 No wadà makatu-u to mgo Isrili aw kunto-on no timpu piggawang on kandan du-on to atubangan to Diyus, sikan to ingkapudut to mgo nigsingkabugtì no mgo otow to panalangin likat to Diyus no wadà katapusan. To tawoy to pagkasi-ud to mgo Isrili, mgo nigsingkabugtì no mgo otow, napudut dan to panalangin. Labi pad to panalangin to nigsingkabugtì no mgo otow no ogkadawat dan ko ogpa-ulì to mgo Isrili du-on to Diyus.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Na iyu no konà no Isrili, so-idi to kagi ku iyu su imbotang a ni Jesus no tumutubus din diyà to nigsingkabugtì no mgo otow aw pa-aag-aaga ku to katondanan ku, aw ogpa-awosan ku gayod to igpahimu to Diyus du-on to nigsingkabugtì no mgo otow
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 su awos gayod maka-ingà podon to mgo kasing-Isrili ku su dagow lumikat to pag-ingà dan, moydu-on ogtu-u du-on ki Jesus aw kalipwasi kandan.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Na su pagtuud to mgo Isrili to Diyus no mayopot dà, nahimu dà sikan nasì no igpaduguk to nigsingkabugtì no mgo otow du-on to Diyus, labi pad to kadakoo to panalangin to mgo otow tibò no igkatapik no oglikat du-on to usabon dawaton to Diyus to mgo tahan din no sakup no ogpa-uli-on din no mgo Isrili su wadà ogka-angodan ko konà no ogpambuhayon to mgo otow aw pantuusa.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ko panaglitan, to mgo Isrili iyan ogka-angodan to humayan. To dumaa, no Diyus to tagtu-un, kandin gayod iyan to tagtu-un ko umabut tibò. Asta gayod mano Diyus to tagtu-un to punu-an to kayu, tagtu-un gayod iyan kandin to mgo sanga. Angod dà to pagtu-un to Diyus to mgo Isrili su pigtu-un din si Abraham no angod iyan to pigpunu-an dan no piglikatan.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Tùtu-u iyan to moydu-on pigpanampod no sanga no tunoy aw iyu no konà no Isrili no angod to sanga to bugtì no kayu no puli niggitì dì impadokot kow du-on kan songo kayu awos malabotan now to kadoyawan no niglikat du-on kan no kayu.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Dì konà now ogsawayon to mgo tunoy no sanga. Ko ogpalabow-labow kow du-on, konà now ogkalingawan to iyu, puli kow no sanga dì nakalikat kow to bugtì no kayu aw impadokot kow puli du-on. Iyu no mgo sanga, konà no iyu to ingkabuhì to punu-an to kayu. Dì sikan punu-an nasì to ingkabuhì now no sanga.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Dow intobo-ot now to iyu buwa, labow pad du-on to mgo Isrili su pigpanampod kandan no tunoy no sanga awos igkasukoli kow igkapadokot du-on?
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Dì wadà man su iyan intampod kandan to Diyus du-on to lawa su wadà tu-u kandan aw iyan ingkasukoli now su namantu-u kow to na-ikagi to Diyus. Kaling man konà now ogsawayon to mgo Isrili. Dì dowdoyow kow ko makasaà kow gayod.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 To tunoy no sanga, mgo Isrili iyan dì piggawang dà to Diyus su wadà tu-u. Oggawangon din dà gayod to sanga no puli din impadokot du-on to lawa ko konà ogtu-u kandan.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Konà now ogkalingawan to igbaos to Diyus. Makawka-aton kandin du-on iyu no nigtu-u aw wadà ka-at din diyà kan wadà tu-u. Ogpadayongon now to pagtu-u now su ko konà, oggawangon kow gayod.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Aw to mgo Isrili, ko konà ogpalagod to kandan pagsupak, igpapagdokot mandà kandan du-on to kayu. Su to Diyus, ogka-amu kandin to ogpapagdokot mandà.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Iyu no konà no Isrili, konà kow no tunoy no sanga sikan no kayu su bugtì no kayu to piglikatan now. To Diyus, puli kow din impadokot du-on sikan no kayu no intanom din no iyan sinakupan din. Dì to mgo Isrili, kandan to tunoy no sanga. Kaling man mahawoy dà ko usabon pagdokoton kandan du-on to lawa su tahan kandan du-on makalikat.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 — ausente —
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 — ausente —
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Sikan to igsahad ku kandan to oggawangon ku to saà dan.”
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Kunto-on no timpu, nigpagkablang to Diyus to mgo Isrili su nig-oyow kandan to Madoyow no Tutuwanon no kagi to Diyus. Dì nahimu sikan no piglikatan to iyu no panalangin su likat to pagsupak dan to Madoyow no Tutuwanon, pigdaa on nasì diyà iyu. Dì bahin to pag-abin to Diyus to mgo Isrili, nalogonan din pad su moydu-on insahad din du-on to mgo ka-aw-apu-an dan
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 su to Diyus, ko isahad din on, konà kandin ogginaù su bullug ogtumanon din iyan.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Natodu-on wadà kow tuman to Diyus. Dì kunto-on, napasaylu kow dà to Diyus su namantu-u kow to Madoyow no Tutuwanon no kagi to Diyus. Dì wadà podon ingkapabayà to pagpaminog now ko wadà podon supladu kandan.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Angod to pagsupladu now natodu-on, angod dà gayod to pagsupladu to mgo Isrili kunto-on. Angod gayod to pagka-at to Diyus iyu kunto-on, sikan iyan gayod to igka-at to Diyus kandan to mahudi no adow.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Su itanow no nigsingkabugtì no otow, nabo-otan tibò to Diyus no makasasaà aw igpakilaa ita sikan awos ogpakakilaa ki gayod tibò to pagka-at din ita ko mapasaylu to saà ta.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 To kalabow to paghimu to Diyus diyà to mgo otow aw to kadaom to nama-anan to Diyus aw ka-ugsoban. Konà iyan ogkatogkad to pagbo-ot din aw konà ogka-unugan to imbayà din.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Moydu-on du-on to kasulatan to Diyus no pig-iling to “Wadà nataga dow nokoy to nadomdoman to Diyus awos ma-anad kandin.”
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Na-iling gayod to kasulatan to “Wadà ogboongon to Diyus awos makapabulig kandin to otow awos moydu-on utang to Diyus du-on to otow no ogkakubla podon to otow.”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Su Diyus dà to piglikatan tibò aw kandin to ogbaya-an tibò aw kandin to ogkadoogan tibò. Masayà kandin kanunoy no wadà katapusan no sikan iyan podon. Amin.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.