Romanos 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na likat ton pig-ikagi kud, dow intobo-ot now buwa dow domdom kud to pig-oyowan to Diyus to mgo Isrili hantod to wadà katapusan? Dì konà man su kanak to og-aha-on now, su Isrili a gayod aw sugpù a ni Abraham aw sakup a gayod to panon ni Benjamin no anak ni Israel.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Wadà oyowi to Diyus kan na-abin din on bullug. Wadà now buwa kalingawi to du-on to kasulatan no indiklamu ni Elias natodu-on diyà to Diyus bahin to mgo kasing-Isrili din no agad moydu-on tùtu-u no napa-atubangan din. Dì moydu-on dà gayod no nahogot to pagtu-u dan to Diyus.
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 So-idi to kagi ni Elias du-on to Diyus, “O Diyus ku, mgo kasing-Isrili ku, tibò nakasuwoy. Pigpanghimatayan dan to tibò no maglilikwaday nu. Pigpanlugnas dan gayod to ikow no ampu-anan. Kanak nandà to nabilin no maglilikwaday nu aw papanganapa a dan dà.”
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Dì so-idi to intabak kandin to Diyus, “Moydu-on dà duma su pitu no maan to wadà luhud du-on ki Baal no bugtì no ampu-onon su impatibuus ku to kandan ginhawa dini kanak.”
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Ogkanangon ku gayod to kunto-on moydu-on likat to mgo Isrili no pig-abin on to Diyus likat to kabo-ot din no ogpatu-uhon din ki Jesus.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Mano likat to kabo-ot to Diyus to pag-abin din kandan, konà ogkahimù to madoyow no paghimu dan to piglikatan su ko angod pad podon sikan, wadà podon puus to pagka-at to Diyus no niglikat to kabo-ot din.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Kaling man to pagkita to Diyus to mgo Isrili no matuwadong, wadà makakita to kandan pigpanganap podon su wadà tu-u kandan to ing-ikagi to Diyus. Dì kan pig-abin to Diyus, namakadawat iyan. Dì to duma, nabigtoan nasì to pagdawat to katuwadongan.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Su moydu-on du-on to kasulatan to Diyus no pigpa-atubang din kan mgo masupak-supakon no mgo otow no ogkabasa ta no pig-iling to “Pigbogayan kandan to Diyus to panlingow awos konà makakilaa kandan to niglikat to Diyus. Pigbogayan din kandan to mata no konà ogpakakita to katùtu-uhanan. Pigbogayan din kandan to talinga no konà ogpakadinog aw hantod kunto-on wadà pighalinan.”
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Angod dà gayod to kalitukan to kagi ni David no pina-atubang din du-on gayod kandan no pig-iling to “Sikan pigpa-aag-aag dan, sikan iyan to ogkahimu no ikog aw lit-ag aw tuklibong no baos du-on kandan.
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 To mata dan, ogpakapisokon. To bagakwang dan, ogpakagukuton likat to tahan dan no pighimu no mado-ot.”
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Dow intobo-ot now buwa dow wadà igkabuung to mgo Isrili no namakasi-ud kandan? Dì moydu-on dà nasì ogka-iman dan no madoyow. Og-ulì dà man. Likat to pagkasaà to mgo Isrili no mgo otow moydu-on panalanginan to mgo otow no nigsingkabugtì, su ogkalipwasan gayod kandan awos ipa-ingà to Diyus to mgo Isrili aw kandan gayod, kaka-ulì dà du-on to Diyus.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 No wadà makatu-u to mgo Isrili aw kunto-on no timpu piggawang on kandan du-on to atubangan to Diyus, sikan to ingkapudut to mgo nigsingkabugtì no mgo otow to panalangin likat to Diyus no wadà katapusan. To tawoy to pagkasi-ud to mgo Isrili, mgo nigsingkabugtì no mgo otow, napudut dan to panalangin. Labi pad to panalangin to nigsingkabugtì no mgo otow no ogkadawat dan ko ogpa-ulì to mgo Isrili du-on to Diyus.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Na iyu no konà no Isrili, so-idi to kagi ku iyu su imbotang a ni Jesus no tumutubus din diyà to nigsingkabugtì no mgo otow aw pa-aag-aaga ku to katondanan ku, aw ogpa-awosan ku gayod to igpahimu to Diyus du-on to nigsingkabugtì no mgo otow
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 su awos gayod maka-ingà podon to mgo kasing-Isrili ku su dagow lumikat to pag-ingà dan, moydu-on ogtu-u du-on ki Jesus aw kalipwasi kandan.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Na su pagtuud to mgo Isrili to Diyus no mayopot dà, nahimu dà sikan nasì no igpaduguk to nigsingkabugtì no mgo otow du-on to Diyus, labi pad to kadakoo to panalangin to mgo otow tibò no igkatapik no oglikat du-on to usabon dawaton to Diyus to mgo tahan din no sakup no ogpa-uli-on din no mgo Isrili su wadà ogka-angodan ko konà no ogpambuhayon to mgo otow aw pantuusa.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ko panaglitan, to mgo Isrili iyan ogka-angodan to humayan. To dumaa, no Diyus to tagtu-un, kandin gayod iyan to tagtu-un ko umabut tibò. Asta gayod mano Diyus to tagtu-un to punu-an to kayu, tagtu-un gayod iyan kandin to mgo sanga. Angod dà to pagtu-un to Diyus to mgo Isrili su pigtu-un din si Abraham no angod iyan to pigpunu-an dan no piglikatan.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Tùtu-u iyan to moydu-on pigpanampod no sanga no tunoy aw iyu no konà no Isrili no angod to sanga to bugtì no kayu no puli niggitì dì impadokot kow du-on kan songo kayu awos malabotan now to kadoyawan no niglikat du-on kan no kayu.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Dì konà now ogsawayon to mgo tunoy no sanga. Ko ogpalabow-labow kow du-on, konà now ogkalingawan to iyu, puli kow no sanga dì nakalikat kow to bugtì no kayu aw impadokot kow puli du-on. Iyu no mgo sanga, konà no iyu to ingkabuhì to punu-an to kayu. Dì sikan punu-an nasì to ingkabuhì now no sanga.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Dow intobo-ot now to iyu buwa, labow pad du-on to mgo Isrili su pigpanampod kandan no tunoy no sanga awos igkasukoli kow igkapadokot du-on?
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Dì wadà man su iyan intampod kandan to Diyus du-on to lawa su wadà tu-u kandan aw iyan ingkasukoli now su namantu-u kow to na-ikagi to Diyus. Kaling man konà now ogsawayon to mgo Isrili. Dì dowdoyow kow ko makasaà kow gayod.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 To tunoy no sanga, mgo Isrili iyan dì piggawang dà to Diyus su wadà tu-u. Oggawangon din dà gayod to sanga no puli din impadokot du-on to lawa ko konà ogtu-u kandan.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Konà now ogkalingawan to igbaos to Diyus. Makawka-aton kandin du-on iyu no nigtu-u aw wadà ka-at din diyà kan wadà tu-u. Ogpadayongon now to pagtu-u now su ko konà, oggawangon kow gayod.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Aw to mgo Isrili, ko konà ogpalagod to kandan pagsupak, igpapagdokot mandà kandan du-on to kayu. Su to Diyus, ogka-amu kandin to ogpapagdokot mandà.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Iyu no konà no Isrili, konà kow no tunoy no sanga sikan no kayu su bugtì no kayu to piglikatan now. To Diyus, puli kow din impadokot du-on sikan no kayu no intanom din no iyan sinakupan din. Dì to mgo Isrili, kandan to tunoy no sanga. Kaling man mahawoy dà ko usabon pagdokoton kandan du-on to lawa su tahan kandan du-on makalikat.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 — ausente —
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 — ausente —
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Sikan to igsahad ku kandan to oggawangon ku to saà dan.”
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Kunto-on no timpu, nigpagkablang to Diyus to mgo Isrili su nig-oyow kandan to Madoyow no Tutuwanon no kagi to Diyus. Dì nahimu sikan no piglikatan to iyu no panalangin su likat to pagsupak dan to Madoyow no Tutuwanon, pigdaa on nasì diyà iyu. Dì bahin to pag-abin to Diyus to mgo Isrili, nalogonan din pad su moydu-on insahad din du-on to mgo ka-aw-apu-an dan
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 su to Diyus, ko isahad din on, konà kandin ogginaù su bullug ogtumanon din iyan.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Natodu-on wadà kow tuman to Diyus. Dì kunto-on, napasaylu kow dà to Diyus su namantu-u kow to Madoyow no Tutuwanon no kagi to Diyus. Dì wadà podon ingkapabayà to pagpaminog now ko wadà podon supladu kandan.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Angod to pagsupladu now natodu-on, angod dà gayod to pagsupladu to mgo Isrili kunto-on. Angod gayod to pagka-at to Diyus iyu kunto-on, sikan iyan gayod to igka-at to Diyus kandan to mahudi no adow.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Su itanow no nigsingkabugtì no otow, nabo-otan tibò to Diyus no makasasaà aw igpakilaa ita sikan awos ogpakakilaa ki gayod tibò to pagka-at din ita ko mapasaylu to saà ta.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 To kalabow to paghimu to Diyus diyà to mgo otow aw to kadaom to nama-anan to Diyus aw ka-ugsoban. Konà iyan ogkatogkad to pagbo-ot din aw konà ogka-unugan to imbayà din.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 Moydu-on du-on to kasulatan to Diyus no pig-iling to “Wadà nataga dow nokoy to nadomdoman to Diyus awos ma-anad kandin.”
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 Na-iling gayod to kasulatan to “Wadà ogboongon to Diyus awos makapabulig kandin to otow awos moydu-on utang to Diyus du-on to otow no ogkakubla podon to otow.”
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Su Diyus dà to piglikatan tibò aw kandin to ogbaya-an tibò aw kandin to ogkadoogan tibò. Masayà kandin kanunoy no wadà katapusan no sikan iyan podon. Amin.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.