Mateus 28
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na og-uli-on tad mandà to tutuwanon bahin to mgo buyag no namakabantow to pag-ahà to paglobong ki Jesus no kandan si Maria aw si Maria no taga-Magdala no wadà pad makaponga kandan to paghimu to igpahomut to patoy su ta-un on man to adow no konà no tigtatalabahu. To kabukas-bukas on to sunù no adow, naman-andiyà kandan su oglo-uy kandan to lobong,
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 aw tinakin pigtiyog to banwa to mabogbog su nigpatipadpad to diwata likat to Diyus diyà to langit. Pigligad din kan malidok no batu no insomban to lingangahan to piglobongan no imbangbang to batu. Dayun nigpati-ingkud on kandin du-on to batu.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 To pagkagoya-goya din, ogpaka-angod to kilat aw kabò din, ogpaka-angod-angod to panganud to kaputì.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Pigpidpid to mgo sundau to pagkahadok aw nangkapood no angod to nangkamatoy.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Na nig-ikagi sikan diwata diyà to mgo buyag to “Konà kow ogkahadok. Nama-anan ku no iyan ogpanganapon now si Jesus no intututuk diyà to kinurus.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Wadad on du-on. Pigbuhoy on no natuman on ton innangon din iyu natodu-on. Andini kow aw aha-a now to pigbotangan kandin.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ko makita-an now on, andiya-i now on to mgo pangabaga aw nangoni now to pigbuhoy on aw og-una on kandin diyà to Galiliya no ogtagbuhan din iyu. Na sikan dà to kagi ku iyu.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Dayun namanhipanow kan daduwa no ka-buyag no nangkaboong-boong dì namantukhow on. Namang-ulì on no inlinaguy dan to nawnangonon diyà to mgo pangabaga ni Jesus su awos mataga kandan to napugutan.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Dì no diyà pad to pangindanan ingkikita dan on si Jesus. Nig-ikagi si Jesus to “Kamusta iyu no daduwa.” Namakaluhud kandan aw asigkatagon to kobong ni Jesus aw mamaka-ampù.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Nig-ikagi si Jesus, “Konà kow ogkahadok. Nangoni now nasì to mgo pangabaga ku to og-una ad on kandan diyà to Galiliya no diyà koy on to ogkikita.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Na og-uli-on tad on to tutuwanon bahin to mgo sundau no pigpabantoy to piglobongan ki Jesus. Pagbuhaya dà ni Jesus, naman-ulì kan mgo sundau diyà to lunsud aw nawnangonon kandan diyà to mgo mata-as to punu-an to tinu-uhan to napugut-pugutan.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Dayun nighihimun to duma no punu-an aw mamakasusukun-sukun. Pigbayadan dan to mgo sundau to dakoo su ogpaginau-on to pagnangon dan to ka-otawan.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Angod so-idi to in-anad dan no igpa-iling dan kandan, “To mgo sakup ni Jesus, nigpata-un nig-andu-on to piglobongan ki Jesus to madukilom no uras to nalipodong koy. Wadà noy kakita-i aw puduta dan to patoy no lawa ni Jesus.”
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 “Na,” kagi mandà to mgo punu-an to tinu-uhan, “ko madinog sikan to gubirnadur, kanami on to ogbobo-ot. Ogkadaa noy dà kandin. Konà kow ogminapook-pook.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Dayun nadawat to mgo sundau to sapì aw katuman dan to insugù kandan. Nigtangkap sikan no nawnangonon to ka-Hudiyuhan aw katu-uhi hantod kunto-on.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Na sikan mgo pangabaga ni Jesus no sampuù tag isa, namanhipanow on padoog diyà to untud to Galiliya no pigpatagbuhan kandan ni Jesus.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 No ipaghitagbu dan si Jesus namakaluhud kandan aw maka-ampù dì naba-otan dà gayod du-on to wadà tu-u to si Jesus iyan sikan no pigbuhoy on.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Pigduguk kandan ni Jesus aw ikagihi to “Pigbogayan ad to Diyus to kabogbogan tibò to ogpasakupon so-idi kalibutan aw kalangitan.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Kaling man pamanghipanow kow diyà to tibò no timamanwa no oglogob kow to binogdokan to langit aw himuha now kandan no mgo sakup ku aw pambonyagi now to ka-otawan no igmatu-ud to pagpasakup dan to ngadan to Diyus no Amoy aw Diyus no Anak aw Diyus no Inspiritu Santu, su iyu on iyan to ogtubus kanami si Amoy.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Oglapuwaason now to pagpang-anad kandan aw ogpatumanon to mgo impansugù ku iyu. Na konà now ogkalingawan to agad ando-i kow makadoog, kanunoy ku iyu ogdumahan hantod to katapusan to banwa.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.