Mateus 28
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na og-uli-on tad mandà to tutuwanon bahin to mgo buyag no namakabantow to pag-ahà to paglobong ki Jesus no kandan si Maria aw si Maria no taga-Magdala no wadà pad makaponga kandan to paghimu to igpahomut to patoy su ta-un on man to adow no konà no tigtatalabahu. To kabukas-bukas on to sunù no adow, naman-andiyà kandan su oglo-uy kandan to lobong,
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 aw tinakin pigtiyog to banwa to mabogbog su nigpatipadpad to diwata likat to Diyus diyà to langit. Pigligad din kan malidok no batu no insomban to lingangahan to piglobongan no imbangbang to batu. Dayun nigpati-ingkud on kandin du-on to batu.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 To pagkagoya-goya din, ogpaka-angod to kilat aw kabò din, ogpaka-angod-angod to panganud to kaputì.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Pigpidpid to mgo sundau to pagkahadok aw nangkapood no angod to nangkamatoy.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Na nig-ikagi sikan diwata diyà to mgo buyag to “Konà kow ogkahadok. Nama-anan ku no iyan ogpanganapon now si Jesus no intututuk diyà to kinurus.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Wadad on du-on. Pigbuhoy on no natuman on ton innangon din iyu natodu-on. Andini kow aw aha-a now to pigbotangan kandin.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Ko makita-an now on, andiya-i now on to mgo pangabaga aw nangoni now to pigbuhoy on aw og-una on kandin diyà to Galiliya no ogtagbuhan din iyu. Na sikan dà to kagi ku iyu.”
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Dayun namanhipanow kan daduwa no ka-buyag no nangkaboong-boong dì namantukhow on. Namang-ulì on no inlinaguy dan to nawnangonon diyà to mgo pangabaga ni Jesus su awos mataga kandan to napugutan.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Dì no diyà pad to pangindanan ingkikita dan on si Jesus. Nig-ikagi si Jesus to “Kamusta iyu no daduwa.” Namakaluhud kandan aw asigkatagon to kobong ni Jesus aw mamaka-ampù.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Nig-ikagi si Jesus, “Konà kow ogkahadok. Nangoni now nasì to mgo pangabaga ku to og-una ad on kandan diyà to Galiliya no diyà koy on to ogkikita.”
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Na og-uli-on tad on to tutuwanon bahin to mgo sundau no pigpabantoy to piglobongan ki Jesus. Pagbuhaya dà ni Jesus, naman-ulì kan mgo sundau diyà to lunsud aw nawnangonon kandan diyà to mgo mata-as to punu-an to tinu-uhan to napugut-pugutan.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Dayun nighihimun to duma no punu-an aw mamakasusukun-sukun. Pigbayadan dan to mgo sundau to dakoo su ogpaginau-on to pagnangon dan to ka-otawan.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Angod so-idi to in-anad dan no igpa-iling dan kandan, “To mgo sakup ni Jesus, nigpata-un nig-andu-on to piglobongan ki Jesus to madukilom no uras to nalipodong koy. Wadà noy kakita-i aw puduta dan to patoy no lawa ni Jesus.”
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 “Na,” kagi mandà to mgo punu-an to tinu-uhan, “ko madinog sikan to gubirnadur, kanami on to ogbobo-ot. Ogkadaa noy dà kandin. Konà kow ogminapook-pook.”
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Dayun nadawat to mgo sundau to sapì aw katuman dan to insugù kandan. Nigtangkap sikan no nawnangonon to ka-Hudiyuhan aw katu-uhi hantod kunto-on.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na sikan mgo pangabaga ni Jesus no sampuù tag isa, namanhipanow on padoog diyà to untud to Galiliya no pigpatagbuhan kandan ni Jesus.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 No ipaghitagbu dan si Jesus namakaluhud kandan aw maka-ampù dì naba-otan dà gayod du-on to wadà tu-u to si Jesus iyan sikan no pigbuhoy on.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Pigduguk kandan ni Jesus aw ikagihi to “Pigbogayan ad to Diyus to kabogbogan tibò to ogpasakupon so-idi kalibutan aw kalangitan.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Kaling man pamanghipanow kow diyà to tibò no timamanwa no oglogob kow to binogdokan to langit aw himuha now kandan no mgo sakup ku aw pambonyagi now to ka-otawan no igmatu-ud to pagpasakup dan to ngadan to Diyus no Amoy aw Diyus no Anak aw Diyus no Inspiritu Santu, su iyu on iyan to ogtubus kanami si Amoy.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Oglapuwaason now to pagpang-anad kandan aw ogpatumanon to mgo impansugù ku iyu. Na konà now ogkalingawan to agad ando-i kow makadoog, kanunoy ku iyu ogdumahan hantod to katapusan to banwa.”
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.