Mateus 28
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC
1 Na og-uli-on tad mandà to tutuwanon bahin to mgo buyag no namakabantow to pag-ahà to paglobong ki Jesus no kandan si Maria aw si Maria no taga-Magdala no wadà pad makaponga kandan to paghimu to igpahomut to patoy su ta-un on man to adow no konà no tigtatalabahu. To kabukas-bukas on to sunù no adow, naman-andiyà kandan su oglo-uy kandan to lobong,
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 aw tinakin pigtiyog to banwa to mabogbog su nigpatipadpad to diwata likat to Diyus diyà to langit. Pigligad din kan malidok no batu no insomban to lingangahan to piglobongan no imbangbang to batu. Dayun nigpati-ingkud on kandin du-on to batu.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 To pagkagoya-goya din, ogpaka-angod to kilat aw kabò din, ogpaka-angod-angod to panganud to kaputì.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Pigpidpid to mgo sundau to pagkahadok aw nangkapood no angod to nangkamatoy.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Na nig-ikagi sikan diwata diyà to mgo buyag to “Konà kow ogkahadok. Nama-anan ku no iyan ogpanganapon now si Jesus no intututuk diyà to kinurus.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Wadad on du-on. Pigbuhoy on no natuman on ton innangon din iyu natodu-on. Andini kow aw aha-a now to pigbotangan kandin.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ko makita-an now on, andiya-i now on to mgo pangabaga aw nangoni now to pigbuhoy on aw og-una on kandin diyà to Galiliya no ogtagbuhan din iyu. Na sikan dà to kagi ku iyu.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Dayun namanhipanow kan daduwa no ka-buyag no nangkaboong-boong dì namantukhow on. Namang-ulì on no inlinaguy dan to nawnangonon diyà to mgo pangabaga ni Jesus su awos mataga kandan to napugutan.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Dì no diyà pad to pangindanan ingkikita dan on si Jesus. Nig-ikagi si Jesus to “Kamusta iyu no daduwa.” Namakaluhud kandan aw asigkatagon to kobong ni Jesus aw mamaka-ampù.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Nig-ikagi si Jesus, “Konà kow ogkahadok. Nangoni now nasì to mgo pangabaga ku to og-una ad on kandan diyà to Galiliya no diyà koy on to ogkikita.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Na og-uli-on tad on to tutuwanon bahin to mgo sundau no pigpabantoy to piglobongan ki Jesus. Pagbuhaya dà ni Jesus, naman-ulì kan mgo sundau diyà to lunsud aw nawnangonon kandan diyà to mgo mata-as to punu-an to tinu-uhan to napugut-pugutan.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Dayun nighihimun to duma no punu-an aw mamakasusukun-sukun. Pigbayadan dan to mgo sundau to dakoo su ogpaginau-on to pagnangon dan to ka-otawan.
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 Angod so-idi to in-anad dan no igpa-iling dan kandan, “To mgo sakup ni Jesus, nigpata-un nig-andu-on to piglobongan ki Jesus to madukilom no uras to nalipodong koy. Wadà noy kakita-i aw puduta dan to patoy no lawa ni Jesus.”
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 “Na,” kagi mandà to mgo punu-an to tinu-uhan, “ko madinog sikan to gubirnadur, kanami on to ogbobo-ot. Ogkadaa noy dà kandin. Konà kow ogminapook-pook.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Dayun nadawat to mgo sundau to sapì aw katuman dan to insugù kandan. Nigtangkap sikan no nawnangonon to ka-Hudiyuhan aw katu-uhi hantod kunto-on.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Na sikan mgo pangabaga ni Jesus no sampuù tag isa, namanhipanow on padoog diyà to untud to Galiliya no pigpatagbuhan kandan ni Jesus.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 No ipaghitagbu dan si Jesus namakaluhud kandan aw maka-ampù dì naba-otan dà gayod du-on to wadà tu-u to si Jesus iyan sikan no pigbuhoy on.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Pigduguk kandan ni Jesus aw ikagihi to “Pigbogayan ad to Diyus to kabogbogan tibò to ogpasakupon so-idi kalibutan aw kalangitan.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Kaling man pamanghipanow kow diyà to tibò no timamanwa no oglogob kow to binogdokan to langit aw himuha now kandan no mgo sakup ku aw pambonyagi now to ka-otawan no igmatu-ud to pagpasakup dan to ngadan to Diyus no Amoy aw Diyus no Anak aw Diyus no Inspiritu Santu, su iyu on iyan to ogtubus kanami si Amoy.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Oglapuwaason now to pagpang-anad kandan aw ogpatumanon to mgo impansugù ku iyu. Na konà now ogkalingawan to agad ando-i kow makadoog, kanunoy ku iyu ogdumahan hantod to katapusan to banwa.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.