Mateus 22

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na impananglitan mandà ni Jesus to ka-otawan bahin to pagsauhan to harì.
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 Kagi din, “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to pagsauhan no pighimu to harì no taglukos.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 To mgo sakup din no diyà to songo lunsud, pigpamatawagan din awos makaba-ot to pagsauhan no pighimu to harì. No magotò on to adow no pagsauhan, impamahimun din to sugu-onon din to mgo pigpamatawagan din podon. Dì kandan, naman-oyow.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Pigpaduguk din mandà to sugu-onon din aw ikagihi din to ‘Nangoni todu-on mgo nangkatawagan kud on to, Pumadagas on su nangkahina-at on tibò. Nahimatayan on to baka aw nati no matabà. Nangkahina-at on tibò. Pamadagas kow on diyà to pagsauhan.’
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Dì wadà dan paminoga to impamatawag to mata-as dan aw iyan nasì tumana dan to tu-un dan no kadomdomanan aw asigsusuwoy-suwoy on kandan puli. Moydu-on nig-andiyà to pasak din. Moydu-on nigbantoy to tindahan din.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Sikan namanpakamonang, iyan napikiyan dan to ogdakopon dan to mgo sugu-onon to harì aw bunayi aw himatayi.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Na to imbaos to harì, impaponas din to sundau to tibò no mgo taga-lunsud no namanbunù to mgo sugu-onon din aw ipamasangab to lunsud dan.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Nig-ikagi to harì diyà to sugu-onon din to ‘Nahina-at on to pagsauhan dì sikan mgo otow no pigpamatawagan kud, konad on man no litos no ogkatawag pad su nahimun kud tahan podon dì naman-oyow man.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Andiyà kow nasì to mgo hibaakan to daan aw ko moydu-on ogkakita-an now, pama-andiniha now to pagsauhan ku.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Dayun namanghipanow to mgo sugu-onon to harì no niglogob-logob to pag-unug to kalasada aw pamadumaha dan tibò kotob to nakita-an dan agad madoyow aw mado-ot, awos maponù to pa-abutanan to harì to mgo otow to pagsauhan no pighimu din.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Dayun nigsood to harì awos og-aha-on din dow tùtu-u iyan to namanda-on-da-on on to kabò no impapangabò din to pagsauhan to anak din. Dì nakita-an din to songo otow no wadà pad makapanda-on-da-on.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Dayun pig-usip to harì to ‘Lagi, nokoy man to inglangub nu insood to pagsauhan ku no wadà ka man makapanda-on-da-on to kabò no impapangabò ku podon.’ Wadad nahimu no kagi din.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Dayun du-on nig-ikagi to harì diyà to mgo sugu-onon din to ‘Babakusa now kandin to boad aw kobong aw palabasa now kandin dini to sood to baoy aw itimbag now kandin diyà to kadigloman. Diyà ogpakasinogow to mgo otow aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan.’”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Inhubad ni Jesus to kalitukan to pananglitan din no nig-iling to “Mahan-ing to ogkangkatawagan to Diyus dì ma-intok dà to ogkapilì.”
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Na nighipanow on sikan mgo Parisiyu aw susukun-sukun dow amonuhon to pagpangindakop dan to mgo kagi-kagi ni Jesus.
15 — ausente —
16 Pigpa-andiya-an dan si Jesus to mgo sakup dan aw mgo sakup ni Hirudis aw ipa-ikagi to “Sir, pigkilaa noy to matuwadong ka no otow aw matul-id to pagpang-anad nu bahin to kasugu-an to Diyus. To pagpang-anad nu, wadà ogpili-on nu no otow agad ma-aslag dow ma-intok.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Kaling moydu-on ig-usip noy ikow. Nokoy to domdom nu bahin to pagpabayad ita to mgo buhis diyà ki Harì Cesar no mata-as to mgo taga-Ruma no nakasakup ita. Dow ogkatugutan ki dow konà to kasugu-an dini ita to ogpakabayad ki.”
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to napikiyan dan on to mado-ot su pigsombang dan podon kandin. Kaling man no pig-usip dan si Jesus, intabak din to “Iyu no mangkapakuno n-kunonon no mgo otow, nokoy man no pigbogayan a now to pa-antihan.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Ipa-ahà kanak to songo sapì no igpabayad ita to tag songo bu-uk to buhis.” Dayun intagwoy diyà kandin to songo sapì.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Nig-iling si Jesus to “Intawa so-idi inotow-otawa. Intawa tagngadan so-i.”
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Namakatabak kandan to “Si Harì Cesar no mata-as to taga-Ruma no nigsakup ita.” Nig-ikagi si Jesus, “Na i-untuu now diyà ki Harì Cesar no taga-Ruma to kandin bahin. Dì i-untuu now gayod diyà to Diyus ta to kandin bahin.”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 No pagkadinog dan to intabak ni Jesus, na-ompongan to mgo Parisiyu aw puli on namanghipanow kandan.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Na pagkaugoy-lugoy nigdatong on to mgo Sadusiyu no wadà tu-u to ogpambuhayon dà to mgo nangkamatoy to mahudi no adow aw tuusa. Pig-usip dan si Jesus no nig-iling to
23 — ausente —
24 “Sir, agad-agad to kasulatan no kasugu-an ni Moises, ko mamatoy to otow dì wadà pad makapanganak kandan, iyan ogpakapangimau to hadi din. Ko ogpanganak kandan, sikan mgo batà, angay dà sugpù to kakoy din.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Na ko pananglitan, moydu-on pitu no nigsusu-un. Nig-asawa to kakoy. No pagkaugoy to kandan no pag-a-asawa, namatoy kan kakoy dì wadà pad kandan makapanganak. Dayun pigpangimau to nigsunù to kakoy kan buyag.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 No pagkaugoy on mandà namatoy on kan hadi no nangimau, dì wadà pad gayod kandan makapanganak. Sikan mgo hadi no namakasunù, namakapangimau kandan tibò to buyag. Dì angod dà tibò to nadoogan dan no pitu no namansusu-un no tibò dà nangkamatoy, dì wadà kandan tibò makapanganak.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Na kayan pana namatoy to buyag.
27 And last of all the woman also died.
28 Na agad-agad to ikow no impang-anad, ko buhayon on to mgo otow no nangkamatoy to mahudi no adow, intawa dapit to ogpakatu-un to buyag su to pitu no nigsusu-un, kandà man to na-asawa dan.”
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Na nigtabak si Jesus to “Nakasaà kow to pigtu-uhan now aw wadà kow makadaag to kasulatan to Diyus aw kabogbogan din.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Wadad otow no og-asawa pad aw igpa-asawa pad to mahudi no adow su iyan on ogka-angodan dan to mgo diwata diyà to langit.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Na bahin to ogbuhayon to Diyus to mgo nangkamatoy aw tuusa, dow wadà kow buwa makabasa to kasulatan no pig-ikagi man to Diyus iyu no pig-iling to konà kandin no ampu-onon to nangkamatoy dì ampu-onon kandin to mgo otow no buhì.
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Su nig-ikagi to Diyus no pig-iling to ‘Kanak no Diyus, ampu-onon a ni Abraham aw ampu-onon ni Isaac aw ampu-onon ni Jacob.’ Konad on ogpaka-ampù to Diyus kan mgo otow no nataunan on to pagkamatoy. To ogbuhayon dà, kandan to ogpaka-ampù to Diyus. Diyus, ampu-onon to mgo otow no ogbuhayon dà.” Pagkadinog to mgo Sadusiyu, na-ompongan kandan no mgo Sadusiyu.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Aw to mgo ka-otawan no nakadinog, nangkaboong-boongan dan to kandin impang-anad.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Pagkadinog to mgo Parisiyu to nakada-og si Jesus to mgo Sadusiyu no nangka-ompongan kandan dì nangkahimun on mandà su kandan, og-antihan dan podon ogpangindakopan to kagi-kagi din.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Na to songo Parisiyu no mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nigbogoy kandin ki Jesus to pa-antihan aw ikagi to
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Sir, nokoy sugu-a to kamatu-udan lagboy to kasulatan ta no imbogoy ni Moises.”
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Nigtabak si Jesus to “To tugdow, pig-iling to ‘Oglogonan now to Diyus no Magbobo-ot now to tibò no tu-un now no domdom aw tibò no pikii now, ginhawa now, aw mgo doson now. Igtibò now diyà kandin.’
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Sikan tugdow no sugù to Diyus iyan kamatu-udan tibò no wadà ogpakasokod.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ikaduwa angod sikan. ‘Oglogonan now to kapadihu now angod dà to paglogon to lawa now.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Tibò to kasugu-an ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus, pigtibo-an on no daduwa nandà no kasugu-an angod to logon.”
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 No mahimun on to mgo Parisiyu, moydu-on ing-usip ni Jesus kandan.
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 Kagi din, “Nokoy to domdom now bahin to Kristu no Imananan to Ka-otawan. Intawa to tagsugpù kandin.” Nakatabak kandan to “Si David to tagsugpù kandin.”
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Kagi ni Jesus, “Nokoy man buwa no iyan impahingadan ki David to Ispiritu Santu to Magbobo-ot kan no Imananan. Pighingadanan din on to Magbobo-ot su insulat din no pig-iling to
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Diyus no Magbobo-ot ku, pig-ikagihan din kan otow no Magbobo-ot ku gayod no na-iling to, Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu, aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 To otow no Imananan to Ka-otawan, pigkilaa ni David no iyan Magbobo-ot din, dì amonuhon man su sugpù dà man gayod kandin ni David.”
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na to mgo Parisiyu, nangka-ompongan kandan. Likat kandà no uras, wadà nakalangub to pagpang-usip-usip ki Jesus no awos ogpangindakop podon to kagi-kagi din.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.