Mateus 22

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na impananglitan mandà ni Jesus to ka-otawan bahin to pagsauhan to harì.
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 Kagi din, “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to pagsauhan no pighimu to harì no taglukos.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 To mgo sakup din no diyà to songo lunsud, pigpamatawagan din awos makaba-ot to pagsauhan no pighimu to harì. No magotò on to adow no pagsauhan, impamahimun din to sugu-onon din to mgo pigpamatawagan din podon. Dì kandan, naman-oyow.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Pigpaduguk din mandà to sugu-onon din aw ikagihi din to ‘Nangoni todu-on mgo nangkatawagan kud on to, Pumadagas on su nangkahina-at on tibò. Nahimatayan on to baka aw nati no matabà. Nangkahina-at on tibò. Pamadagas kow on diyà to pagsauhan.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Dì wadà dan paminoga to impamatawag to mata-as dan aw iyan nasì tumana dan to tu-un dan no kadomdomanan aw asigsusuwoy-suwoy on kandan puli. Moydu-on nig-andiyà to pasak din. Moydu-on nigbantoy to tindahan din.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Sikan namanpakamonang, iyan napikiyan dan to ogdakopon dan to mgo sugu-onon to harì aw bunayi aw himatayi.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Na to imbaos to harì, impaponas din to sundau to tibò no mgo taga-lunsud no namanbunù to mgo sugu-onon din aw ipamasangab to lunsud dan.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Nig-ikagi to harì diyà to sugu-onon din to ‘Nahina-at on to pagsauhan dì sikan mgo otow no pigpamatawagan kud, konad on man no litos no ogkatawag pad su nahimun kud tahan podon dì naman-oyow man.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Andiyà kow nasì to mgo hibaakan to daan aw ko moydu-on ogkakita-an now, pama-andiniha now to pagsauhan ku.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Dayun namanghipanow to mgo sugu-onon to harì no niglogob-logob to pag-unug to kalasada aw pamadumaha dan tibò kotob to nakita-an dan agad madoyow aw mado-ot, awos maponù to pa-abutanan to harì to mgo otow to pagsauhan no pighimu din.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Dayun nigsood to harì awos og-aha-on din dow tùtu-u iyan to namanda-on-da-on on to kabò no impapangabò din to pagsauhan to anak din. Dì nakita-an din to songo otow no wadà pad makapanda-on-da-on.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Dayun pig-usip to harì to ‘Lagi, nokoy man to inglangub nu insood to pagsauhan ku no wadà ka man makapanda-on-da-on to kabò no impapangabò ku podon.’ Wadad nahimu no kagi din.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Dayun du-on nig-ikagi to harì diyà to mgo sugu-onon din to ‘Babakusa now kandin to boad aw kobong aw palabasa now kandin dini to sood to baoy aw itimbag now kandin diyà to kadigloman. Diyà ogpakasinogow to mgo otow aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan.’”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Inhubad ni Jesus to kalitukan to pananglitan din no nig-iling to “Mahan-ing to ogkangkatawagan to Diyus dì ma-intok dà to ogkapilì.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Na nighipanow on sikan mgo Parisiyu aw susukun-sukun dow amonuhon to pagpangindakop dan to mgo kagi-kagi ni Jesus.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Pigpa-andiya-an dan si Jesus to mgo sakup dan aw mgo sakup ni Hirudis aw ipa-ikagi to “Sir, pigkilaa noy to matuwadong ka no otow aw matul-id to pagpang-anad nu bahin to kasugu-an to Diyus. To pagpang-anad nu, wadà ogpili-on nu no otow agad ma-aslag dow ma-intok.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Kaling moydu-on ig-usip noy ikow. Nokoy to domdom nu bahin to pagpabayad ita to mgo buhis diyà ki Harì Cesar no mata-as to mgo taga-Ruma no nakasakup ita. Dow ogkatugutan ki dow konà to kasugu-an dini ita to ogpakabayad ki.”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to napikiyan dan on to mado-ot su pigsombang dan podon kandin. Kaling man no pig-usip dan si Jesus, intabak din to “Iyu no mangkapakuno n-kunonon no mgo otow, nokoy man no pigbogayan a now to pa-antihan.
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Ipa-ahà kanak to songo sapì no igpabayad ita to tag songo bu-uk to buhis.” Dayun intagwoy diyà kandin to songo sapì.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Nig-iling si Jesus to “Intawa so-idi inotow-otawa. Intawa tagngadan so-i.”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Namakatabak kandan to “Si Harì Cesar no mata-as to taga-Ruma no nigsakup ita.” Nig-ikagi si Jesus, “Na i-untuu now diyà ki Harì Cesar no taga-Ruma to kandin bahin. Dì i-untuu now gayod diyà to Diyus ta to kandin bahin.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 No pagkadinog dan to intabak ni Jesus, na-ompongan to mgo Parisiyu aw puli on namanghipanow kandan.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Na pagkaugoy-lugoy nigdatong on to mgo Sadusiyu no wadà tu-u to ogpambuhayon dà to mgo nangkamatoy to mahudi no adow aw tuusa. Pig-usip dan si Jesus no nig-iling to
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Sir, agad-agad to kasulatan no kasugu-an ni Moises, ko mamatoy to otow dì wadà pad makapanganak kandan, iyan ogpakapangimau to hadi din. Ko ogpanganak kandan, sikan mgo batà, angay dà sugpù to kakoy din.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Na ko pananglitan, moydu-on pitu no nigsusu-un. Nig-asawa to kakoy. No pagkaugoy to kandan no pag-a-asawa, namatoy kan kakoy dì wadà pad kandan makapanganak. Dayun pigpangimau to nigsunù to kakoy kan buyag.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 No pagkaugoy on mandà namatoy on kan hadi no nangimau, dì wadà pad gayod kandan makapanganak. Sikan mgo hadi no namakasunù, namakapangimau kandan tibò to buyag. Dì angod dà tibò to nadoogan dan no pitu no namansusu-un no tibò dà nangkamatoy, dì wadà kandan tibò makapanganak.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Na kayan pana namatoy to buyag.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Na agad-agad to ikow no impang-anad, ko buhayon on to mgo otow no nangkamatoy to mahudi no adow, intawa dapit to ogpakatu-un to buyag su to pitu no nigsusu-un, kandà man to na-asawa dan.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Na nigtabak si Jesus to “Nakasaà kow to pigtu-uhan now aw wadà kow makadaag to kasulatan to Diyus aw kabogbogan din.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wadad otow no og-asawa pad aw igpa-asawa pad to mahudi no adow su iyan on ogka-angodan dan to mgo diwata diyà to langit.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Na bahin to ogbuhayon to Diyus to mgo nangkamatoy aw tuusa, dow wadà kow buwa makabasa to kasulatan no pig-ikagi man to Diyus iyu no pig-iling to konà kandin no ampu-onon to nangkamatoy dì ampu-onon kandin to mgo otow no buhì.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 Su nig-ikagi to Diyus no pig-iling to ‘Kanak no Diyus, ampu-onon a ni Abraham aw ampu-onon ni Isaac aw ampu-onon ni Jacob.’ Konad on ogpaka-ampù to Diyus kan mgo otow no nataunan on to pagkamatoy. To ogbuhayon dà, kandan to ogpaka-ampù to Diyus. Diyus, ampu-onon to mgo otow no ogbuhayon dà.” Pagkadinog to mgo Sadusiyu, na-ompongan kandan no mgo Sadusiyu.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Aw to mgo ka-otawan no nakadinog, nangkaboong-boongan dan to kandin impang-anad.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Pagkadinog to mgo Parisiyu to nakada-og si Jesus to mgo Sadusiyu no nangka-ompongan kandan dì nangkahimun on mandà su kandan, og-antihan dan podon ogpangindakopan to kagi-kagi din.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Na to songo Parisiyu no mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nigbogoy kandin ki Jesus to pa-antihan aw ikagi to
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Sir, nokoy sugu-a to kamatu-udan lagboy to kasulatan ta no imbogoy ni Moises.”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Nigtabak si Jesus to “To tugdow, pig-iling to ‘Oglogonan now to Diyus no Magbobo-ot now to tibò no tu-un now no domdom aw tibò no pikii now, ginhawa now, aw mgo doson now. Igtibò now diyà kandin.’
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Sikan tugdow no sugù to Diyus iyan kamatu-udan tibò no wadà ogpakasokod.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ikaduwa angod sikan. ‘Oglogonan now to kapadihu now angod dà to paglogon to lawa now.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tibò to kasugu-an ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus, pigtibo-an on no daduwa nandà no kasugu-an angod to logon.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 No mahimun on to mgo Parisiyu, moydu-on ing-usip ni Jesus kandan.
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 Kagi din, “Nokoy to domdom now bahin to Kristu no Imananan to Ka-otawan. Intawa to tagsugpù kandin.” Nakatabak kandan to “Si David to tagsugpù kandin.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Kagi ni Jesus, “Nokoy man buwa no iyan impahingadan ki David to Ispiritu Santu to Magbobo-ot kan no Imananan. Pighingadanan din on to Magbobo-ot su insulat din no pig-iling to
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Diyus no Magbobo-ot ku, pig-ikagihan din kan otow no Magbobo-ot ku gayod no na-iling to, Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu, aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 To otow no Imananan to Ka-otawan, pigkilaa ni David no iyan Magbobo-ot din, dì amonuhon man su sugpù dà man gayod kandin ni David.”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Na to mgo Parisiyu, nangka-ompongan kandan. Likat kandà no uras, wadà nakalangub to pagpang-usip-usip ki Jesus no awos ogpangindakop podon to kagi-kagi din.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.