Mateus 22

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na impananglitan mandà ni Jesus to ka-otawan bahin to pagsauhan to harì.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 Kagi din, “To pagsakup to Diyus, iyan ogka-angodan to pagsauhan no pighimu to harì no taglukos.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 To mgo sakup din no diyà to songo lunsud, pigpamatawagan din awos makaba-ot to pagsauhan no pighimu to harì. No magotò on to adow no pagsauhan, impamahimun din to sugu-onon din to mgo pigpamatawagan din podon. Dì kandan, naman-oyow.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Pigpaduguk din mandà to sugu-onon din aw ikagihi din to ‘Nangoni todu-on mgo nangkatawagan kud on to, Pumadagas on su nangkahina-at on tibò. Nahimatayan on to baka aw nati no matabà. Nangkahina-at on tibò. Pamadagas kow on diyà to pagsauhan.’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 Dì wadà dan paminoga to impamatawag to mata-as dan aw iyan nasì tumana dan to tu-un dan no kadomdomanan aw asigsusuwoy-suwoy on kandan puli. Moydu-on nig-andiyà to pasak din. Moydu-on nigbantoy to tindahan din.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 Sikan namanpakamonang, iyan napikiyan dan to ogdakopon dan to mgo sugu-onon to harì aw bunayi aw himatayi.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Na to imbaos to harì, impaponas din to sundau to tibò no mgo taga-lunsud no namanbunù to mgo sugu-onon din aw ipamasangab to lunsud dan.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Nig-ikagi to harì diyà to sugu-onon din to ‘Nahina-at on to pagsauhan dì sikan mgo otow no pigpamatawagan kud, konad on man no litos no ogkatawag pad su nahimun kud tahan podon dì naman-oyow man.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Andiyà kow nasì to mgo hibaakan to daan aw ko moydu-on ogkakita-an now, pama-andiniha now to pagsauhan ku.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Dayun namanghipanow to mgo sugu-onon to harì no niglogob-logob to pag-unug to kalasada aw pamadumaha dan tibò kotob to nakita-an dan agad madoyow aw mado-ot, awos maponù to pa-abutanan to harì to mgo otow to pagsauhan no pighimu din.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 “Dayun nigsood to harì awos og-aha-on din dow tùtu-u iyan to namanda-on-da-on on to kabò no impapangabò din to pagsauhan to anak din. Dì nakita-an din to songo otow no wadà pad makapanda-on-da-on.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 Dayun pig-usip to harì to ‘Lagi, nokoy man to inglangub nu insood to pagsauhan ku no wadà ka man makapanda-on-da-on to kabò no impapangabò ku podon.’ Wadad nahimu no kagi din.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Dayun du-on nig-ikagi to harì diyà to mgo sugu-onon din to ‘Babakusa now kandin to boad aw kobong aw palabasa now kandin dini to sood to baoy aw itimbag now kandin diyà to kadigloman. Diyà ogpakasinogow to mgo otow aw pangagotkot to bag-ang ugpat to pagkasakiti dan.’”
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Inhubad ni Jesus to kalitukan to pananglitan din no nig-iling to “Mahan-ing to ogkangkatawagan to Diyus dì ma-intok dà to ogkapilì.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Na nighipanow on sikan mgo Parisiyu aw susukun-sukun dow amonuhon to pagpangindakop dan to mgo kagi-kagi ni Jesus.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Pigpa-andiya-an dan si Jesus to mgo sakup dan aw mgo sakup ni Hirudis aw ipa-ikagi to “Sir, pigkilaa noy to matuwadong ka no otow aw matul-id to pagpang-anad nu bahin to kasugu-an to Diyus. To pagpang-anad nu, wadà ogpili-on nu no otow agad ma-aslag dow ma-intok.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Kaling moydu-on ig-usip noy ikow. Nokoy to domdom nu bahin to pagpabayad ita to mgo buhis diyà ki Harì Cesar no mata-as to mgo taga-Ruma no nakasakup ita. Dow ogkatugutan ki dow konà to kasugu-an dini ita to ogpakabayad ki.”
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to napikiyan dan on to mado-ot su pigsombang dan podon kandin. Kaling man no pig-usip dan si Jesus, intabak din to “Iyu no mangkapakuno n-kunonon no mgo otow, nokoy man no pigbogayan a now to pa-antihan.
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ipa-ahà kanak to songo sapì no igpabayad ita to tag songo bu-uk to buhis.” Dayun intagwoy diyà kandin to songo sapì.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Nig-iling si Jesus to “Intawa so-idi inotow-otawa. Intawa tagngadan so-i.”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 Namakatabak kandan to “Si Harì Cesar no mata-as to taga-Ruma no nigsakup ita.” Nig-ikagi si Jesus, “Na i-untuu now diyà ki Harì Cesar no taga-Ruma to kandin bahin. Dì i-untuu now gayod diyà to Diyus ta to kandin bahin.”
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 No pagkadinog dan to intabak ni Jesus, na-ompongan to mgo Parisiyu aw puli on namanghipanow kandan.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Na pagkaugoy-lugoy nigdatong on to mgo Sadusiyu no wadà tu-u to ogpambuhayon dà to mgo nangkamatoy to mahudi no adow aw tuusa. Pig-usip dan si Jesus no nig-iling to
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Sir, agad-agad to kasulatan no kasugu-an ni Moises, ko mamatoy to otow dì wadà pad makapanganak kandan, iyan ogpakapangimau to hadi din. Ko ogpanganak kandan, sikan mgo batà, angay dà sugpù to kakoy din.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Na ko pananglitan, moydu-on pitu no nigsusu-un. Nig-asawa to kakoy. No pagkaugoy to kandan no pag-a-asawa, namatoy kan kakoy dì wadà pad kandan makapanganak. Dayun pigpangimau to nigsunù to kakoy kan buyag.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 No pagkaugoy on mandà namatoy on kan hadi no nangimau, dì wadà pad gayod kandan makapanganak. Sikan mgo hadi no namakasunù, namakapangimau kandan tibò to buyag. Dì angod dà tibò to nadoogan dan no pitu no namansusu-un no tibò dà nangkamatoy, dì wadà kandan tibò makapanganak.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Na kayan pana namatoy to buyag.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Na agad-agad to ikow no impang-anad, ko buhayon on to mgo otow no nangkamatoy to mahudi no adow, intawa dapit to ogpakatu-un to buyag su to pitu no nigsusu-un, kandà man to na-asawa dan.”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Na nigtabak si Jesus to “Nakasaà kow to pigtu-uhan now aw wadà kow makadaag to kasulatan to Diyus aw kabogbogan din.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Wadad otow no og-asawa pad aw igpa-asawa pad to mahudi no adow su iyan on ogka-angodan dan to mgo diwata diyà to langit.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Na bahin to ogbuhayon to Diyus to mgo nangkamatoy aw tuusa, dow wadà kow buwa makabasa to kasulatan no pig-ikagi man to Diyus iyu no pig-iling to konà kandin no ampu-onon to nangkamatoy dì ampu-onon kandin to mgo otow no buhì.
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 Su nig-ikagi to Diyus no pig-iling to ‘Kanak no Diyus, ampu-onon a ni Abraham aw ampu-onon ni Isaac aw ampu-onon ni Jacob.’ Konad on ogpaka-ampù to Diyus kan mgo otow no nataunan on to pagkamatoy. To ogbuhayon dà, kandan to ogpaka-ampù to Diyus. Diyus, ampu-onon to mgo otow no ogbuhayon dà.” Pagkadinog to mgo Sadusiyu, na-ompongan kandan no mgo Sadusiyu.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Aw to mgo ka-otawan no nakadinog, nangkaboong-boongan dan to kandin impang-anad.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Pagkadinog to mgo Parisiyu to nakada-og si Jesus to mgo Sadusiyu no nangka-ompongan kandan dì nangkahimun on mandà su kandan, og-antihan dan podon ogpangindakopan to kagi-kagi din.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Na to songo Parisiyu no mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nigbogoy kandin ki Jesus to pa-antihan aw ikagi to
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Sir, nokoy sugu-a to kamatu-udan lagboy to kasulatan ta no imbogoy ni Moises.”
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Nigtabak si Jesus to “To tugdow, pig-iling to ‘Oglogonan now to Diyus no Magbobo-ot now to tibò no tu-un now no domdom aw tibò no pikii now, ginhawa now, aw mgo doson now. Igtibò now diyà kandin.’
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Sikan tugdow no sugù to Diyus iyan kamatu-udan tibò no wadà ogpakasokod.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Ikaduwa angod sikan. ‘Oglogonan now to kapadihu now angod dà to paglogon to lawa now.’
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Tibò to kasugu-an ni Moises aw duma no maglilikwaday to Diyus, pigtibo-an on no daduwa nandà no kasugu-an angod to logon.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 No mahimun on to mgo Parisiyu, moydu-on ing-usip ni Jesus kandan.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 Kagi din, “Nokoy to domdom now bahin to Kristu no Imananan to Ka-otawan. Intawa to tagsugpù kandin.” Nakatabak kandan to “Si David to tagsugpù kandin.”
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Kagi ni Jesus, “Nokoy man buwa no iyan impahingadan ki David to Ispiritu Santu to Magbobo-ot kan no Imananan. Pighingadanan din on to Magbobo-ot su insulat din no pig-iling to
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Diyus no Magbobo-ot ku, pig-ikagihan din kan otow no Magbobo-ot ku gayod no na-iling to, Ogpaso-ingon ku ikow kani to kalintu-u ku hantod to ogpababawon ku ikow du-on to mgo kablang nu, aw igpada-og ku ikow tibò kandan.’
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 To otow no Imananan to Ka-otawan, pigkilaa ni David no iyan Magbobo-ot din, dì amonuhon man su sugpù dà man gayod kandin ni David.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Na to mgo Parisiyu, nangka-ompongan kandan. Likat kandà no uras, wadà nakalangub to pagpang-usip-usip ki Jesus no awos ogpangindakop podon to kagi-kagi din.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.