Mateus 19

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad diyà to Galiliya no banwa, nighipanow on mandà no ogtu-ud diyà to Hudiya no nigpanlawang-lawang to mgo kadihipagan to Hurdan no wohig
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 aw kanunoy nadumahan to kahan-ingan aw tibò din kangka-uli-i to mgo nangkasakit.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Na nigduguk to mgo Parisiyu su ogpangindakop kandan podon to kagi-kagi ni Jesus no ogpakasuwoy. Pig-usip dan, “To kasugu-an ni Moises, dow ogkatugutan to mag-asawa to ogkabinolagay to agad ma-intok dà to mahipugti-an?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Intabak ni Jesus to “Dow wadà kow makabasa du-on to kasulatan to Diyus to kapinunu-an pigbotad to Diyus to otow, lukos aw buyag no ogkasobu-uk
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 aw kagi to Diyus to mano pigbotad din to lukos aw buyag no ogkasobu-uk, to otow no og-asawa, ogpagluwatan din to amoy din aw inoy aw pagtibò to asawa din aw ogkasobu-uk kandan.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Kaling man konad on no daduwa kandan. Na-angay on kandan no sobu-ukon. Kaling man to pigpagtibò to Diyus, konà ogkapagbolag puli to otow.”
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Pig-usip to Parisiyu to “Nokoy man no pigtugutan ni Moises to otow to ogpagbolag kandin to asawa din ko mabogayan din to sulat no kalig-onan to wadà pig-abin to pag-a-asawa dan.”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Nakatabak si Jesus to “Imbogoy puli iyu ni Moises sikan no ka-at su tahan din natagahan to ma-oyow-oyowon kow no otow to sugù to Diyus. Dì konà no sikan to napikiyan tahan to Diyus.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 To otow, ko og-oyowan din to asawa din no una to agad wadà saà, gawas ko ogpalibug to asawa, aw asawa to bugtì, ogkalap-angan din to pag-a-asawa dan.”
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Na nig-usip to mgo pangabaga ni Jesus to “Ko sikan to kadodoog to igkabinolagay to mag-asawa, madoyow pad buwa ko konà ki og-asawa.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Nakatabak si Jesus to “Moydu-on otow no pigbo-otan to Diyus no konà kandin og-asawa. Madoyow man sikan gayod. Dì duma no mgo otow, konà no litos, ko konà mabo-otan kandan to Diyus.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Moydu-on otow no nadonganan to pagka-otow din no moydu-on piglikatan to konà ogpaka-asawa. Moydu-on gayod pigbo-otan to duma no kandin, konà ogpaka-asawa. Moydu-on gayod nigbo-ot to kandin, ogpahimu no konà ogpaka-asawa su nigpasalig to ogpinuna-us to mgo kahinang-hinang to pigsakupan to Diyus. To otow no ogpakapasalig to kandin, konà og-asawa, ogtugutan man kandin.”
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Na moydu-on mgo otow no namandaa to mgo batà diyà ki Jesus su igpadampon dan aw pa-ampu-i ki Jesus to Diyus kandan. Dì to mgo pangabaga din, pigsasapadan dan podon sikan namandaa to batà.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Dì nig-iling si Jesus to “Ayaw now balataka to mgo batà. Paduguka now nasì dini kanak. To sinakupan to Diyus, iyan ogka-angodan sikan mgo batà no mgo hanuut.”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Dayun pigpandampon din to mgo batà. Pagkatapus to nandampon, namanhipanow on kandan si Jesus.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Na moydu-on otow no batà-batà pad no naliyag to impang-anad ni Jesus. Nigduguk kandin aw iling to “Sir, nangoni a dow nokoy to matuwadong no ogkahimu ku awos mabogayan a to kinabuhì no konad ogkawadà.”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no nig-usip ka kanak bahin to matuwadong su Diyus dà man to matuwadong lagboy tibò. Ko maliyag ka to ogbogayan ka to kinabuhì no konad ogkawadà, ogtuman ka to kasugu-an ni Moises du-on to kasulatan to Diyus.”
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Nig-usip kandin to “Nokoy sugu-a to igpatuman nu kanak.” Nigtabak si Jesus to “Ogtumanon nu so-idi no pig-iling to ‘Konà ka ogpanghimatoy aw konà ka ogpanlibug. Konà ka ogpangawat aw konà ka ogbotang-botan g.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Igtahud nu to amoy nu aw inoy nu. Oglogonan nu to kapadihu nu angod dà to paglogon to lawa nu.’ Na sikan to ogkangkatagonan.”
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Nakatabak kandin, “Sikan no kasugu-an to Diyus, sikan on iyan to tahan kanak nagimatahan aw natagonan kud iyan lagboy sikan. Dow moydu-on pad ogboongon ku?”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Nigtabak si Jesus to “Ko matibò nud matuman, ipambaligyà nud to tibò no mgo katu-unan nu aw ipambogoy to sapì diyà to mgo nawada-an aw oghina-atan ka to Diyus to ayama-an nu diyà to langit. Ko makatuman ka sikan tibò, kayan ulì ka dini aw pasakup kad bali kanak.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Pagkadinog kan otow to ing-udlin ni Jesus, naduyong-ot kandin aw hipanow on puli su datù man kandin.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Na nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din, “Malisod iyan to mgo datù no konad podon ogpasakup to Diyus!
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Konà now ogkalingawan to malisod iyan to datù no otow no ogpasakup podon diyà to Diyus. Mahawoy dà nasì ko ogpalusuton to kamilyu no kina-aslagan no buhì du-on to lugì to dagom!”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Du-on nangkaboong-boong to mgo sakup ni Jesus to pig-ikagi din aw mamaka-ikagi kandan to “Agaw man malisod lagboy to ogpasakup to mgo otow to Diyus su wadà buwa ogbay-awon no otow to mahudi no adow!”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Nig-ahà si Jesus diyà kandan aw ikagi to “Ko otow dà puli, konà ogka-amu, dì to Diyus, wadà malisod, agad nokoy, ogka-amuhan din.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Na tahan moydu-on ig-usip podon ni Pedro. Pagkadinog din to pig-ikagi ni Jesus, pighutoy din to pag-usip ki Jesus no nig-iling to “Na Sir, kanami kunto-on, pig-oyowan noy on to katu-unan noy tibò aw duma koy on ikow. Nokoy on buwa to ogka-iman noy no igbaos nu kanami.”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Nakatabak si Jesus, “To mahudi no adow to sinakupan to Diyus, kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igbotang a to Diyus no ogsakup to kalibutan no bayà pad ogka-uliman to banwa. Iyu gayod no mgo pangabaga ku, igpambotang kow gayod no ogsakup to kasinugpu-an ni Israel no sampuù tag duwa no panon.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Agad intawa, ko oyowan din to amoy, inoy, mgo su-un, mgo batà, baoy aw pasak ugpat kanak ngadan, ogkadawat din to kinabuhì no konad ogkawadà. Aw to ogkadawat din no igbaos, ginatus-gatus.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Kunto-on mahan-ing to ogkaliyag ogpalabow, dì to mahudi no adow ogpakapasagkop nasì kandan. Mahan-ing gayod to masagkop kunto-on, dì to mahudi no adow, ogpakalabow kandan.”
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.