Mateus 19

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad diyà to Galiliya no banwa, nighipanow on mandà no ogtu-ud diyà to Hudiya no nigpanlawang-lawang to mgo kadihipagan to Hurdan no wohig
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 aw kanunoy nadumahan to kahan-ingan aw tibò din kangka-uli-i to mgo nangkasakit.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Na nigduguk to mgo Parisiyu su ogpangindakop kandan podon to kagi-kagi ni Jesus no ogpakasuwoy. Pig-usip dan, “To kasugu-an ni Moises, dow ogkatugutan to mag-asawa to ogkabinolagay to agad ma-intok dà to mahipugti-an?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Intabak ni Jesus to “Dow wadà kow makabasa du-on to kasulatan to Diyus to kapinunu-an pigbotad to Diyus to otow, lukos aw buyag no ogkasobu-uk
4 Jesus respondeu:
5 aw kagi to Diyus to mano pigbotad din to lukos aw buyag no ogkasobu-uk, to otow no og-asawa, ogpagluwatan din to amoy din aw inoy aw pagtibò to asawa din aw ogkasobu-uk kandan.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Kaling man konad on no daduwa kandan. Na-angay on kandan no sobu-ukon. Kaling man to pigpagtibò to Diyus, konà ogkapagbolag puli to otow.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Pig-usip to Parisiyu to “Nokoy man no pigtugutan ni Moises to otow to ogpagbolag kandin to asawa din ko mabogayan din to sulat no kalig-onan to wadà pig-abin to pag-a-asawa dan.”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Nakatabak si Jesus to “Imbogoy puli iyu ni Moises sikan no ka-at su tahan din natagahan to ma-oyow-oyowon kow no otow to sugù to Diyus. Dì konà no sikan to napikiyan tahan to Diyus.
8 Jesus respondeu:
9 To otow, ko og-oyowan din to asawa din no una to agad wadà saà, gawas ko ogpalibug to asawa, aw asawa to bugtì, ogkalap-angan din to pag-a-asawa dan.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Na nig-usip to mgo pangabaga ni Jesus to “Ko sikan to kadodoog to igkabinolagay to mag-asawa, madoyow pad buwa ko konà ki og-asawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Nakatabak si Jesus to “Moydu-on otow no pigbo-otan to Diyus no konà kandin og-asawa. Madoyow man sikan gayod. Dì duma no mgo otow, konà no litos, ko konà mabo-otan kandan to Diyus.
11 Jesus respondeu:
12 Moydu-on otow no nadonganan to pagka-otow din no moydu-on piglikatan to konà ogpaka-asawa. Moydu-on gayod pigbo-otan to duma no kandin, konà ogpaka-asawa. Moydu-on gayod nigbo-ot to kandin, ogpahimu no konà ogpaka-asawa su nigpasalig to ogpinuna-us to mgo kahinang-hinang to pigsakupan to Diyus. To otow no ogpakapasalig to kandin, konà og-asawa, ogtugutan man kandin.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Na moydu-on mgo otow no namandaa to mgo batà diyà ki Jesus su igpadampon dan aw pa-ampu-i ki Jesus to Diyus kandan. Dì to mgo pangabaga din, pigsasapadan dan podon sikan namandaa to batà.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Dì nig-iling si Jesus to “Ayaw now balataka to mgo batà. Paduguka now nasì dini kanak. To sinakupan to Diyus, iyan ogka-angodan sikan mgo batà no mgo hanuut.”
14 Aí ele disse:
15 Dayun pigpandampon din to mgo batà. Pagkatapus to nandampon, namanhipanow on kandan si Jesus.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Na moydu-on otow no batà-batà pad no naliyag to impang-anad ni Jesus. Nigduguk kandin aw iling to “Sir, nangoni a dow nokoy to matuwadong no ogkahimu ku awos mabogayan a to kinabuhì no konad ogkawadà.”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no nig-usip ka kanak bahin to matuwadong su Diyus dà man to matuwadong lagboy tibò. Ko maliyag ka to ogbogayan ka to kinabuhì no konad ogkawadà, ogtuman ka to kasugu-an ni Moises du-on to kasulatan to Diyus.”
17 Jesus respondeu:
18 Nig-usip kandin to “Nokoy sugu-a to igpatuman nu kanak.” Nigtabak si Jesus to “Ogtumanon nu so-idi no pig-iling to ‘Konà ka ogpanghimatoy aw konà ka ogpanlibug. Konà ka ogpangawat aw konà ka ogbotang-botan g.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Igtahud nu to amoy nu aw inoy nu. Oglogonan nu to kapadihu nu angod dà to paglogon to lawa nu.’ Na sikan to ogkangkatagonan.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Nakatabak kandin, “Sikan no kasugu-an to Diyus, sikan on iyan to tahan kanak nagimatahan aw natagonan kud iyan lagboy sikan. Dow moydu-on pad ogboongon ku?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Nigtabak si Jesus to “Ko matibò nud matuman, ipambaligyà nud to tibò no mgo katu-unan nu aw ipambogoy to sapì diyà to mgo nawada-an aw oghina-atan ka to Diyus to ayama-an nu diyà to langit. Ko makatuman ka sikan tibò, kayan ulì ka dini aw pasakup kad bali kanak.”
21 Jesus respondeu:
22 Pagkadinog kan otow to ing-udlin ni Jesus, naduyong-ot kandin aw hipanow on puli su datù man kandin.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Na nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din, “Malisod iyan to mgo datù no konad podon ogpasakup to Diyus!
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Konà now ogkalingawan to malisod iyan to datù no otow no ogpasakup podon diyà to Diyus. Mahawoy dà nasì ko ogpalusuton to kamilyu no kina-aslagan no buhì du-on to lugì to dagom!”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Du-on nangkaboong-boong to mgo sakup ni Jesus to pig-ikagi din aw mamaka-ikagi kandan to “Agaw man malisod lagboy to ogpasakup to mgo otow to Diyus su wadà buwa ogbay-awon no otow to mahudi no adow!”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Nig-ahà si Jesus diyà kandan aw ikagi to “Ko otow dà puli, konà ogka-amu, dì to Diyus, wadà malisod, agad nokoy, ogka-amuhan din.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Na tahan moydu-on ig-usip podon ni Pedro. Pagkadinog din to pig-ikagi ni Jesus, pighutoy din to pag-usip ki Jesus no nig-iling to “Na Sir, kanami kunto-on, pig-oyowan noy on to katu-unan noy tibò aw duma koy on ikow. Nokoy on buwa to ogka-iman noy no igbaos nu kanami.”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Nakatabak si Jesus, “To mahudi no adow to sinakupan to Diyus, kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igbotang a to Diyus no ogsakup to kalibutan no bayà pad ogka-uliman to banwa. Iyu gayod no mgo pangabaga ku, igpambotang kow gayod no ogsakup to kasinugpu-an ni Israel no sampuù tag duwa no panon.
28 Jesus respondeu:
29 Agad intawa, ko oyowan din to amoy, inoy, mgo su-un, mgo batà, baoy aw pasak ugpat kanak ngadan, ogkadawat din to kinabuhì no konad ogkawadà. Aw to ogkadawat din no igbaos, ginatus-gatus.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Kunto-on mahan-ing to ogkaliyag ogpalabow, dì to mahudi no adow ogpakapasagkop nasì kandan. Mahan-ing gayod to masagkop kunto-on, dì to mahudi no adow, ogpakalabow kandan.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.