Mateus 19
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad diyà to Galiliya no banwa, nighipanow on mandà no ogtu-ud diyà to Hudiya no nigpanlawang-lawang to mgo kadihipagan to Hurdan no wohig
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 aw kanunoy nadumahan to kahan-ingan aw tibò din kangka-uli-i to mgo nangkasakit.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Na nigduguk to mgo Parisiyu su ogpangindakop kandan podon to kagi-kagi ni Jesus no ogpakasuwoy. Pig-usip dan, “To kasugu-an ni Moises, dow ogkatugutan to mag-asawa to ogkabinolagay to agad ma-intok dà to mahipugti-an?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Intabak ni Jesus to “Dow wadà kow makabasa du-on to kasulatan to Diyus to kapinunu-an pigbotad to Diyus to otow, lukos aw buyag no ogkasobu-uk
4 Jesus respondeu:
5 aw kagi to Diyus to mano pigbotad din to lukos aw buyag no ogkasobu-uk, to otow no og-asawa, ogpagluwatan din to amoy din aw inoy aw pagtibò to asawa din aw ogkasobu-uk kandan.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Kaling man konad on no daduwa kandan. Na-angay on kandan no sobu-ukon. Kaling man to pigpagtibò to Diyus, konà ogkapagbolag puli to otow.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Pig-usip to Parisiyu to “Nokoy man no pigtugutan ni Moises to otow to ogpagbolag kandin to asawa din ko mabogayan din to sulat no kalig-onan to wadà pig-abin to pag-a-asawa dan.”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Nakatabak si Jesus to “Imbogoy puli iyu ni Moises sikan no ka-at su tahan din natagahan to ma-oyow-oyowon kow no otow to sugù to Diyus. Dì konà no sikan to napikiyan tahan to Diyus.
8 Jesus respondeu:
9 To otow, ko og-oyowan din to asawa din no una to agad wadà saà, gawas ko ogpalibug to asawa, aw asawa to bugtì, ogkalap-angan din to pag-a-asawa dan.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Na nig-usip to mgo pangabaga ni Jesus to “Ko sikan to kadodoog to igkabinolagay to mag-asawa, madoyow pad buwa ko konà ki og-asawa.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Nakatabak si Jesus to “Moydu-on otow no pigbo-otan to Diyus no konà kandin og-asawa. Madoyow man sikan gayod. Dì duma no mgo otow, konà no litos, ko konà mabo-otan kandan to Diyus.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Moydu-on otow no nadonganan to pagka-otow din no moydu-on piglikatan to konà ogpaka-asawa. Moydu-on gayod pigbo-otan to duma no kandin, konà ogpaka-asawa. Moydu-on gayod nigbo-ot to kandin, ogpahimu no konà ogpaka-asawa su nigpasalig to ogpinuna-us to mgo kahinang-hinang to pigsakupan to Diyus. To otow no ogpakapasalig to kandin, konà og-asawa, ogtugutan man kandin.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Na moydu-on mgo otow no namandaa to mgo batà diyà ki Jesus su igpadampon dan aw pa-ampu-i ki Jesus to Diyus kandan. Dì to mgo pangabaga din, pigsasapadan dan podon sikan namandaa to batà.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Dì nig-iling si Jesus to “Ayaw now balataka to mgo batà. Paduguka now nasì dini kanak. To sinakupan to Diyus, iyan ogka-angodan sikan mgo batà no mgo hanuut.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Dayun pigpandampon din to mgo batà. Pagkatapus to nandampon, namanhipanow on kandan si Jesus.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Na moydu-on otow no batà-batà pad no naliyag to impang-anad ni Jesus. Nigduguk kandin aw iling to “Sir, nangoni a dow nokoy to matuwadong no ogkahimu ku awos mabogayan a to kinabuhì no konad ogkawadà.”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Nakatabak si Jesus to “Nokoy man no nig-usip ka kanak bahin to matuwadong su Diyus dà man to matuwadong lagboy tibò. Ko maliyag ka to ogbogayan ka to kinabuhì no konad ogkawadà, ogtuman ka to kasugu-an ni Moises du-on to kasulatan to Diyus.”
17 Jesus respondeu:
18 Nig-usip kandin to “Nokoy sugu-a to igpatuman nu kanak.” Nigtabak si Jesus to “Ogtumanon nu so-idi no pig-iling to ‘Konà ka ogpanghimatoy aw konà ka ogpanlibug. Konà ka ogpangawat aw konà ka ogbotang-botan g.
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Igtahud nu to amoy nu aw inoy nu. Oglogonan nu to kapadihu nu angod dà to paglogon to lawa nu.’ Na sikan to ogkangkatagonan.”
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Nakatabak kandin, “Sikan no kasugu-an to Diyus, sikan on iyan to tahan kanak nagimatahan aw natagonan kud iyan lagboy sikan. Dow moydu-on pad ogboongon ku?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Nigtabak si Jesus to “Ko matibò nud matuman, ipambaligyà nud to tibò no mgo katu-unan nu aw ipambogoy to sapì diyà to mgo nawada-an aw oghina-atan ka to Diyus to ayama-an nu diyà to langit. Ko makatuman ka sikan tibò, kayan ulì ka dini aw pasakup kad bali kanak.”
21 Jesus respondeu:
22 Pagkadinog kan otow to ing-udlin ni Jesus, naduyong-ot kandin aw hipanow on puli su datù man kandin.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Na nig-ikagi si Jesus diyà to mgo pangabaga din, “Malisod iyan to mgo datù no konad podon ogpasakup to Diyus!
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Konà now ogkalingawan to malisod iyan to datù no otow no ogpasakup podon diyà to Diyus. Mahawoy dà nasì ko ogpalusuton to kamilyu no kina-aslagan no buhì du-on to lugì to dagom!”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Du-on nangkaboong-boong to mgo sakup ni Jesus to pig-ikagi din aw mamaka-ikagi kandan to “Agaw man malisod lagboy to ogpasakup to mgo otow to Diyus su wadà buwa ogbay-awon no otow to mahudi no adow!”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Nig-ahà si Jesus diyà kandan aw ikagi to “Ko otow dà puli, konà ogka-amu, dì to Diyus, wadà malisod, agad nokoy, ogka-amuhan din.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Na tahan moydu-on ig-usip podon ni Pedro. Pagkadinog din to pig-ikagi ni Jesus, pighutoy din to pag-usip ki Jesus no nig-iling to “Na Sir, kanami kunto-on, pig-oyowan noy on to katu-unan noy tibò aw duma koy on ikow. Nokoy on buwa to ogka-iman noy no igbaos nu kanami.”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Nakatabak si Jesus, “To mahudi no adow to sinakupan to Diyus, kanak no Tumutubus to Ka-otawan, igbotang a to Diyus no ogsakup to kalibutan no bayà pad ogka-uliman to banwa. Iyu gayod no mgo pangabaga ku, igpambotang kow gayod no ogsakup to kasinugpu-an ni Israel no sampuù tag duwa no panon.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Agad intawa, ko oyowan din to amoy, inoy, mgo su-un, mgo batà, baoy aw pasak ugpat kanak ngadan, ogkadawat din to kinabuhì no konad ogkawadà. Aw to ogkadawat din no igbaos, ginatus-gatus.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Kunto-on mahan-ing to ogkaliyag ogpalabow, dì to mahudi no adow ogpakapasagkop nasì kandan. Mahan-ing gayod to masagkop kunto-on, dì to mahudi no adow, ogpakalabow kandan.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.