Mateus 16
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 No du-on pad kandan to Magadan no banwa, piglambag kandan to punu-an to tinu-uhan no mgo Parisiyu aw mgo Sadusiyu su awos ogpangintu-u dow si Jesus lagboy Imananan to Ka-otawan. Igpahimu dan podon ki Jesus to kaboonganan no oglikat diyà to langit no igkamatu-ud to na-uyunan iyan kandin to Diyus.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Dì pagpangamuyù dan iyan dà intabak ni Jesus to impananglitan no nig-iling to “Ko oglinahag to langit to mahapun, ogpaka-atom-atom kow to ‘Ogsoga to banwa.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ko oglinahag to langit aw makiboo to masoom, ogpaka-atom-atom kow no og-iling kow to ‘Ogdodo-ot gagaya.’ Ogka-amu kow dà ogtahom to timpu to banwa. Dì to timpu on to paglogwà to Imananan to Ka-otawan, konà kow on ogkilaa.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 To kadakoo to kado-ot to mgo kadongan ku no kanunoy ogliningì-lingì to duma no ogpadugang pad podon to kaboonganan no ogkakita-an dan no igkamatu-ud to na-uyunan a to Diyus. Iyan dà igpakita kandan to ta-indanan no igkapatu-u to ogpambuhayon to nangkamatoy no ogpaka-angod to nadoogan ni Jonas no maglilikwaday to Diyus natodu-on no nakalibwas dà kandin to kamatayon su agad pagkapuguti din to tatou no adow to pagka-ugpà din du-on to sood to gotok to ma-aslag no isdà dì nakalibwas dà kandin.”
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Dayun du-on namanhipanow on kandan si Jesus aw talipag on to dagat. Dì nalingawan dan to pagdugang to ba-aw dan no paan.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Pagdatong dan diyà dihipag to dagat impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Bantoy kow to igpatulin to paan likat to mgo Parisiyu aw mgo Sadusiyu.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Nigka-inusipay kandan dow nokoy to kalitukan to pananglitan ni Jesus no nig-iling kandan to “Nokoy buwa to kalitukan to pananglitan din su wadà ki man makadaa to paan.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to intobo-ot dan dow to pig-ikagi din no ba-aw dan to napa-atubangan. Nig-usip kandin, “Nokoy man no nigka-inusipay kow to wadà paan ta. Manawà dà to pagtu-u now.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Wadà kow pad buwa makadaag to konà kow podon ogkapook-pook to ogkako-on? Dow nalingawan now buwa to pila no ka-bangkow pad to natagu-an now to nasamà pagpamaduhuu ku to lima dà no bu-uk no paan diyà to lima no maan no ka-otow
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 aw pagpamaduhuu ku to pitu no paan diyà to upat no maan no otow.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Nokoy man no wadà kow pad man makadaag to konà no paan to napa-atubangan ku to pagsoysoy ku to pananglitan ku. Bantayi now nasì to kandan no igpatulin to paan no mgo Parisiyu aw kan mgo Sadusiyu.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Na bali no nadaagan dan to konà na-an no paan to napa-atubangan ni Jesus to kagi din. Dì pigpabantayan din nasì kandan to impang-anad to mgo Parisiyu aw Sadusiyu.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Na nigpadayong kandan si Jesus diyà to mgo lunsud no nasakup on to Sisariya Pilipu. No diyà pad kandan sikan no banwa, nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din no iniling to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, dow intawa a buwa agad-agad to mgo atoman to mgo ka-otawan.”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Namantabak kandan to “Moydu-on naka-ikagi to si Juan ka no Magbobonyagay no pigbuhoy. Moydu-on naka-ikagi to si Elias ka. Moydu-on gayod naka-ikagi to si Jeremias ka dow duma no maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Kagi din to “Dì iyu, intawa a agad-agad to atoman now.”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Naka-ikagi si Simon Pedro to “Ikow, Kristu ka no Imananan to Ka-otawan no Anak to Diyus no kan Diyus piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Nig-ikagi si Jesus to “Adu-a man ikow, Simon no anak ni Juan to kagi nu su sikan pagkakilaa nu kanak, wadà likat to puli no otow no mamatayon dà. Nakatag-an ka su Diyus no Amoy ku diyà to langit, kandin to piglikatan to na-ikagi nu.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Na ikow Simon, oghingadanan ku ikow kunto-on ki Pedro no iyan kalitukan to batu. Dì kanak no katondanan no Imananan to Ka-otawan no Anak to Diyus no impatag-an ikow to Diyus, ogpaka-angod to buhì no batu. Sikan no katondanan ku no angod to buhì no batu to pa-ukdanganan no ogkadangonan ku to kanak kasinakupan. Konà ogkagobà agad makugpahan to kasinakupan ni Satanas tibò no oglikat diyà to sood to pasak.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Oghimuhon ku ikow no ogbantoy to li-otanan to pigsakupan ku diyà to langit. To ogbogkoton nu dini to pasak, ogkabogkot dà gayod diyà to langit. To ogbadbadan nu dini to pasak, ogkabadbadan dà gayod diyà to langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Dì pigpambahog lagboy ni Jesus to mgo pangabaga din tibò to wadà otow no ognangonan dan to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na likat kandà no adow pigpunu-an ni Jesus to pagpasabut to mgo pangabaga din dow nokoy to igkapatuwa-ay kandin diyà to Hirusalim no ogpahadatan kandin to mgo punu-an to tinu-uhan hantod to oghimatayan kandin. Dì pagkatatouhi no adow, ogbuhayon dà.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Dì wadà kaliyagi ni Pedro aw paduguka din si Jesus aw sapadi din podon no nig-iling to “Sir, mababagan podon to Diyus to pig-ikagi nu. Konà podon ogkahimù to ogkatuman to pig-ikagi nu!”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Naka-ahà si Jesus aw maka-ikagi diyà ki Pedro, “Gawang kad kani, Satanas! Wadà nu uyuni to niglikat to Diyus. Dì otow dà puli to piglikatan to og-uyunan nu. Oghikogon a nu podon aw balataka a nu podon no ogtuman a man iyan to pagbo-ot to Diyus!”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Na innangon ni Jesus to mgo pangabaga din no pig-iling to “Na to ogpasakup kanak, ogka-oyowan din to kandin katahani tibò aw ogpaka-angod kanak no ogti-ang to kinurus din no iyan kalitukan to iglingow din to kandin no natagon no maogon lagboy.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Agad intawa no ogkawada-an to kandin kinabuhì ugpat kanak, ogkamoydu-onan to mahudi no adow. Dì agad intawa, ko ogpakatagonan din to kinabuhì din dini to kalibutan, ogkawada-an dà kandin to mahudi no adow.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 To otow no agad kunto-on ogpakatu-un so-idi kalibutan tibò dì to mahudi no adow konà ogbuhayon, dow nokoy to puus to natu-un din to mahudi no adow. Wadà dini to babow to kalibutan no igkatobus to otow awos mahawì din to kandin kinabuhì.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Moydu-on adow no ig-andini ku no Tumutubus to Ka-otawan no ogdumahan to mgo diwata aw katuusan to Diyus no Amoy ku. Kayan pana ogbaosan ku to mgo otow agad-agad to nangkahimu dan.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Moydu-on mgo otow kani no monang ogkamatoy ko ogkasakpanan pad to pagdatong to pagsakup ku no Tumutubus to Ka-otawan.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.