Mateus 16

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No du-on pad kandan to Magadan no banwa, piglambag kandan to punu-an to tinu-uhan no mgo Parisiyu aw mgo Sadusiyu su awos ogpangintu-u dow si Jesus lagboy Imananan to Ka-otawan. Igpahimu dan podon ki Jesus to kaboonganan no oglikat diyà to langit no igkamatu-ud to na-uyunan iyan kandin to Diyus.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Dì pagpangamuyù dan iyan dà intabak ni Jesus to impananglitan no nig-iling to “Ko oglinahag to langit to mahapun, ogpaka-atom-atom kow to ‘Ogsoga to banwa.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Ko oglinahag to langit aw makiboo to masoom, ogpaka-atom-atom kow no og-iling kow to ‘Ogdodo-ot gagaya.’ Ogka-amu kow dà ogtahom to timpu to banwa. Dì to timpu on to paglogwà to Imananan to Ka-otawan, konà kow on ogkilaa.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 To kadakoo to kado-ot to mgo kadongan ku no kanunoy ogliningì-lingì to duma no ogpadugang pad podon to kaboonganan no ogkakita-an dan no igkamatu-ud to na-uyunan a to Diyus. Iyan dà igpakita kandan to ta-indanan no igkapatu-u to ogpambuhayon to nangkamatoy no ogpaka-angod to nadoogan ni Jonas no maglilikwaday to Diyus natodu-on no nakalibwas dà kandin to kamatayon su agad pagkapuguti din to tatou no adow to pagka-ugpà din du-on to sood to gotok to ma-aslag no isdà dì nakalibwas dà kandin.”
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Dayun du-on namanhipanow on kandan si Jesus aw talipag on to dagat. Dì nalingawan dan to pagdugang to ba-aw dan no paan.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Pagdatong dan diyà dihipag to dagat impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Bantoy kow to igpatulin to paan likat to mgo Parisiyu aw mgo Sadusiyu.”
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Nigka-inusipay kandan dow nokoy to kalitukan to pananglitan ni Jesus no nig-iling kandan to “Nokoy buwa to kalitukan to pananglitan din su wadà ki man makadaa to paan.”
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to intobo-ot dan dow to pig-ikagi din no ba-aw dan to napa-atubangan. Nig-usip kandin, “Nokoy man no nigka-inusipay kow to wadà paan ta. Manawà dà to pagtu-u now.
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 Wadà kow pad buwa makadaag to konà kow podon ogkapook-pook to ogkako-on? Dow nalingawan now buwa to pila no ka-bangkow pad to natagu-an now to nasamà pagpamaduhuu ku to lima dà no bu-uk no paan diyà to lima no maan no ka-otow
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 aw pagpamaduhuu ku to pitu no paan diyà to upat no maan no otow.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 Nokoy man no wadà kow pad man makadaag to konà no paan to napa-atubangan ku to pagsoysoy ku to pananglitan ku. Bantayi now nasì to kandan no igpatulin to paan no mgo Parisiyu aw kan mgo Sadusiyu.”
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Na bali no nadaagan dan to konà na-an no paan to napa-atubangan ni Jesus to kagi din. Dì pigpabantayan din nasì kandan to impang-anad to mgo Parisiyu aw Sadusiyu.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Na nigpadayong kandan si Jesus diyà to mgo lunsud no nasakup on to Sisariya Pilipu. No diyà pad kandan sikan no banwa, nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din no iniling to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, dow intawa a buwa agad-agad to mgo atoman to mgo ka-otawan.”
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Namantabak kandan to “Moydu-on naka-ikagi to si Juan ka no Magbobonyagay no pigbuhoy. Moydu-on naka-ikagi to si Elias ka. Moydu-on gayod naka-ikagi to si Jeremias ka dow duma no maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on.”
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Kagi din to “Dì iyu, intawa a agad-agad to atoman now.”
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Naka-ikagi si Simon Pedro to “Ikow, Kristu ka no Imananan to Ka-otawan no Anak to Diyus no kan Diyus piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà.”
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Nig-ikagi si Jesus to “Adu-a man ikow, Simon no anak ni Juan to kagi nu su sikan pagkakilaa nu kanak, wadà likat to puli no otow no mamatayon dà. Nakatag-an ka su Diyus no Amoy ku diyà to langit, kandin to piglikatan to na-ikagi nu.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Na ikow Simon, oghingadanan ku ikow kunto-on ki Pedro no iyan kalitukan to batu. Dì kanak no katondanan no Imananan to Ka-otawan no Anak to Diyus no impatag-an ikow to Diyus, ogpaka-angod to buhì no batu. Sikan no katondanan ku no angod to buhì no batu to pa-ukdanganan no ogkadangonan ku to kanak kasinakupan. Konà ogkagobà agad makugpahan to kasinakupan ni Satanas tibò no oglikat diyà to sood to pasak.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Oghimuhon ku ikow no ogbantoy to li-otanan to pigsakupan ku diyà to langit. To ogbogkoton nu dini to pasak, ogkabogkot dà gayod diyà to langit. To ogbadbadan nu dini to pasak, ogkabadbadan dà gayod diyà to langit.”
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Dì pigpambahog lagboy ni Jesus to mgo pangabaga din tibò to wadà otow no ognangonan dan to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Na likat kandà no adow pigpunu-an ni Jesus to pagpasabut to mgo pangabaga din dow nokoy to igkapatuwa-ay kandin diyà to Hirusalim no ogpahadatan kandin to mgo punu-an to tinu-uhan hantod to oghimatayan kandin. Dì pagkatatouhi no adow, ogbuhayon dà.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Dì wadà kaliyagi ni Pedro aw paduguka din si Jesus aw sapadi din podon no nig-iling to “Sir, mababagan podon to Diyus to pig-ikagi nu. Konà podon ogkahimù to ogkatuman to pig-ikagi nu!”
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Naka-ahà si Jesus aw maka-ikagi diyà ki Pedro, “Gawang kad kani, Satanas! Wadà nu uyuni to niglikat to Diyus. Dì otow dà puli to piglikatan to og-uyunan nu. Oghikogon a nu podon aw balataka a nu podon no ogtuman a man iyan to pagbo-ot to Diyus!”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Na innangon ni Jesus to mgo pangabaga din no pig-iling to “Na to ogpasakup kanak, ogka-oyowan din to kandin katahani tibò aw ogpaka-angod kanak no ogti-ang to kinurus din no iyan kalitukan to iglingow din to kandin no natagon no maogon lagboy.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Agad intawa no ogkawada-an to kandin kinabuhì ugpat kanak, ogkamoydu-onan to mahudi no adow. Dì agad intawa, ko ogpakatagonan din to kinabuhì din dini to kalibutan, ogkawada-an dà kandin to mahudi no adow.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 To otow no agad kunto-on ogpakatu-un so-idi kalibutan tibò dì to mahudi no adow konà ogbuhayon, dow nokoy to puus to natu-un din to mahudi no adow. Wadà dini to babow to kalibutan no igkatobus to otow awos mahawì din to kandin kinabuhì.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Moydu-on adow no ig-andini ku no Tumutubus to Ka-otawan no ogdumahan to mgo diwata aw katuusan to Diyus no Amoy ku. Kayan pana ogbaosan ku to mgo otow agad-agad to nangkahimu dan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Moydu-on mgo otow kani no monang ogkamatoy ko ogkasakpanan pad to pagdatong to pagsakup ku no Tumutubus to Ka-otawan.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.