Mateus 16

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No du-on pad kandan to Magadan no banwa, piglambag kandan to punu-an to tinu-uhan no mgo Parisiyu aw mgo Sadusiyu su awos ogpangintu-u dow si Jesus lagboy Imananan to Ka-otawan. Igpahimu dan podon ki Jesus to kaboonganan no oglikat diyà to langit no igkamatu-ud to na-uyunan iyan kandin to Diyus.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Dì pagpangamuyù dan iyan dà intabak ni Jesus to impananglitan no nig-iling to “Ko oglinahag to langit to mahapun, ogpaka-atom-atom kow to ‘Ogsoga to banwa.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Ko oglinahag to langit aw makiboo to masoom, ogpaka-atom-atom kow no og-iling kow to ‘Ogdodo-ot gagaya.’ Ogka-amu kow dà ogtahom to timpu to banwa. Dì to timpu on to paglogwà to Imananan to Ka-otawan, konà kow on ogkilaa.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 To kadakoo to kado-ot to mgo kadongan ku no kanunoy ogliningì-lingì to duma no ogpadugang pad podon to kaboonganan no ogkakita-an dan no igkamatu-ud to na-uyunan a to Diyus. Iyan dà igpakita kandan to ta-indanan no igkapatu-u to ogpambuhayon to nangkamatoy no ogpaka-angod to nadoogan ni Jonas no maglilikwaday to Diyus natodu-on no nakalibwas dà kandin to kamatayon su agad pagkapuguti din to tatou no adow to pagka-ugpà din du-on to sood to gotok to ma-aslag no isdà dì nakalibwas dà kandin.”
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Dayun du-on namanhipanow on kandan si Jesus aw talipag on to dagat. Dì nalingawan dan to pagdugang to ba-aw dan no paan.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Pagdatong dan diyà dihipag to dagat impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Bantoy kow to igpatulin to paan likat to mgo Parisiyu aw mgo Sadusiyu.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Nigka-inusipay kandan dow nokoy to kalitukan to pananglitan ni Jesus no nig-iling kandan to “Nokoy buwa to kalitukan to pananglitan din su wadà ki man makadaa to paan.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to intobo-ot dan dow to pig-ikagi din no ba-aw dan to napa-atubangan. Nig-usip kandin, “Nokoy man no nigka-inusipay kow to wadà paan ta. Manawà dà to pagtu-u now.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Wadà kow pad buwa makadaag to konà kow podon ogkapook-pook to ogkako-on? Dow nalingawan now buwa to pila no ka-bangkow pad to natagu-an now to nasamà pagpamaduhuu ku to lima dà no bu-uk no paan diyà to lima no maan no ka-otow
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 aw pagpamaduhuu ku to pitu no paan diyà to upat no maan no otow.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Nokoy man no wadà kow pad man makadaag to konà no paan to napa-atubangan ku to pagsoysoy ku to pananglitan ku. Bantayi now nasì to kandan no igpatulin to paan no mgo Parisiyu aw kan mgo Sadusiyu.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Na bali no nadaagan dan to konà na-an no paan to napa-atubangan ni Jesus to kagi din. Dì pigpabantayan din nasì kandan to impang-anad to mgo Parisiyu aw Sadusiyu.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Na nigpadayong kandan si Jesus diyà to mgo lunsud no nasakup on to Sisariya Pilipu. No diyà pad kandan sikan no banwa, nig-usip si Jesus to mgo pangabaga din no iniling to “Kanak no Tumutubus to Ka-otawan, dow intawa a buwa agad-agad to mgo atoman to mgo ka-otawan.”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Namantabak kandan to “Moydu-on naka-ikagi to si Juan ka no Magbobonyagay no pigbuhoy. Moydu-on naka-ikagi to si Elias ka. Moydu-on gayod naka-ikagi to si Jeremias ka dow duma no maglilikwaday no lagsoban to Diyus natodu-on.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Kagi din to “Dì iyu, intawa a agad-agad to atoman now.”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Naka-ikagi si Simon Pedro to “Ikow, Kristu ka no Imananan to Ka-otawan no Anak to Diyus no kan Diyus piglikatan to kinabuhì no konad ogkawadà.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Nig-ikagi si Jesus to “Adu-a man ikow, Simon no anak ni Juan to kagi nu su sikan pagkakilaa nu kanak, wadà likat to puli no otow no mamatayon dà. Nakatag-an ka su Diyus no Amoy ku diyà to langit, kandin to piglikatan to na-ikagi nu.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Na ikow Simon, oghingadanan ku ikow kunto-on ki Pedro no iyan kalitukan to batu. Dì kanak no katondanan no Imananan to Ka-otawan no Anak to Diyus no impatag-an ikow to Diyus, ogpaka-angod to buhì no batu. Sikan no katondanan ku no angod to buhì no batu to pa-ukdanganan no ogkadangonan ku to kanak kasinakupan. Konà ogkagobà agad makugpahan to kasinakupan ni Satanas tibò no oglikat diyà to sood to pasak.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Oghimuhon ku ikow no ogbantoy to li-otanan to pigsakupan ku diyà to langit. To ogbogkoton nu dini to pasak, ogkabogkot dà gayod diyà to langit. To ogbadbadan nu dini to pasak, ogkabadbadan dà gayod diyà to langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Dì pigpambahog lagboy ni Jesus to mgo pangabaga din tibò to wadà otow no ognangonan dan to kandin iyan to Imananan to Ka-otawan.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na likat kandà no adow pigpunu-an ni Jesus to pagpasabut to mgo pangabaga din dow nokoy to igkapatuwa-ay kandin diyà to Hirusalim no ogpahadatan kandin to mgo punu-an to tinu-uhan hantod to oghimatayan kandin. Dì pagkatatouhi no adow, ogbuhayon dà.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Dì wadà kaliyagi ni Pedro aw paduguka din si Jesus aw sapadi din podon no nig-iling to “Sir, mababagan podon to Diyus to pig-ikagi nu. Konà podon ogkahimù to ogkatuman to pig-ikagi nu!”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Naka-ahà si Jesus aw maka-ikagi diyà ki Pedro, “Gawang kad kani, Satanas! Wadà nu uyuni to niglikat to Diyus. Dì otow dà puli to piglikatan to og-uyunan nu. Oghikogon a nu podon aw balataka a nu podon no ogtuman a man iyan to pagbo-ot to Diyus!”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Na innangon ni Jesus to mgo pangabaga din no pig-iling to “Na to ogpasakup kanak, ogka-oyowan din to kandin katahani tibò aw ogpaka-angod kanak no ogti-ang to kinurus din no iyan kalitukan to iglingow din to kandin no natagon no maogon lagboy.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Agad intawa no ogkawada-an to kandin kinabuhì ugpat kanak, ogkamoydu-onan to mahudi no adow. Dì agad intawa, ko ogpakatagonan din to kinabuhì din dini to kalibutan, ogkawada-an dà kandin to mahudi no adow.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 To otow no agad kunto-on ogpakatu-un so-idi kalibutan tibò dì to mahudi no adow konà ogbuhayon, dow nokoy to puus to natu-un din to mahudi no adow. Wadà dini to babow to kalibutan no igkatobus to otow awos mahawì din to kandin kinabuhì.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Moydu-on adow no ig-andini ku no Tumutubus to Ka-otawan no ogdumahan to mgo diwata aw katuusan to Diyus no Amoy ku. Kayan pana ogbaosan ku to mgo otow agad-agad to nangkahimu dan.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Moydu-on mgo otow kani no monang ogkamatoy ko ogkasakpanan pad to pagdatong to pagsakup ku no Tumutubus to Ka-otawan.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.