Marcos 2

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkaugoy-lugoy nig-ulì on si Jesus diyà to Kapirna-um no lunsud. Pagkama-an to mgo ka-otawan to du-on on si Jesus to pig-ugpa-an din, naman-andu-on kandan.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Mahan-ing lagboy to nangkahimun du-on to atubangan to baoy. Ampan ogkali-otan to uu to otow no nahimun. Dayun nigpanoysoy si Jesus to kagi to Diyus.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ta-un pagpanoysoy ni Jesus, nigdatong to napulid no otow no piglahung to upat no ka-otow.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Wadà makali-ot sikan upat no ka-otow padoog diyà ki Jesus su mahan-ing no mgo otow no nahimun du-on no baoy. Dayun nigpikii kandan to ogpotos kandan diyà to babow to atop. Piggakasan dan to atop to litos-litos dà sikan hibatanan to pulid no otow. Pigtuntun dan du-on topad ni Jesus to otow no pulid su insalig dan ki Jesus to ogka-uli-an din to pulid.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Pagsabut ni Jesus to insalig dan lagboy du-on kandin to ogkadoyow din to pulid, nig-iling kandin diyà to pulid no otow to “Lagi, pigpasaylu kud on to mgo saà nu.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Na, moydu-on namang-ingkud du-on no mgo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Pig-iling dan du-on to domdom dan to
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “Intawa man otawa sikan no niglangub nig-ikagi to angod kan. Napa-inahan din to Diyus su nigpagsokod kandin podon to Diyus su kunon kun kandin to ogpakapasaylu to saà to otow. Intawa man to ogpakapasaylu to saà to otow ko konà no Diyus dà.”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to nadomdoman to mag-a-anad no mgo otow. Nig-ikagi si Jesus, “Nokoy man no iniling now to domdom now
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 su mahawoy dà to pagpasaylu to saà to napulid no otow. Dì malisod ko tambaan ta to pulid no otow. Malisod gayod to igpalukut ta to pulid no otow to hikam din aw pahipanawa kandin.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Moydu-on ig-ikagi ku diyà kan pulid no otow su awos mataga kow tibò to kanak no Tumutubus to Ka-otawan, nabogayan a to kabogbogan to pagpasaylu to saà to otow dini to babow to kalibutan.” Nig-iling gayod si Jesus diyà to pulid no otow to
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 “Lagi, so-i to kagi ku ikow. Bangun kad on. Lukuta to hikam nu aw ulì kad on.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Dayun nigbangun to pulid no otow aw lukuta to hikam din aw labas du-on to baoy no na-uli-an on to sakit din no nakita-an iyan to mgo ka-otawan. Naboong-boong to mgo ka-otawan aw sayà-sayà kandan to Diyus no nig-iling to “Aligbat kid og-ugpà bali ki pad kita to kaboonganan no angod sikan.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Na nig-ulì on si Jesus diyà to boyboy to dagat. Moydu-on kahan-ingan no mgo otow no nigduguk du-on kandin. Pigpang-anad ni Jesus kan mgo ka-otawan no nahimun du-on to boyboy.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Pagkatapus din to pagpang-anad to mgo ka-otawan, nig-u-ugsud pad si Jesus du-on to boyboy. Nakabayà kandin to sukutanan to buhis. Pagkabayà din du-on, nakita-an din si Lebi no anak ni Alpiyu no nig-ingkud. Dayun pig-ikagihan ni Jesus si Lebi to “Lagi, kunto-on duma kad on kanak.” Dayun to nigsakindog kandin aw patiduma ki Jesus.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 — ausente —
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 — ausente —
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Pagkadinog ni Jesus to usip to mgo Parisiyu, impananglitan din no nig-iling to “To otow no og-abin to kandin sakit, ogpagawang kandin to ogtambaa to kandin sakit. Dì ko konà din og-abinon, amonuhon man to pagkagawang to sakit din. To ing-andini ku to kalibutan su ogtabang to mgo otow no ogpagawang kanak to saà dan. Konà no tu-ud ku to ogtabang to mgo otow no konà ogpagawang kanak to saà dan.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Na to mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay aw mgo sakup to Parisiyu, pigtagonan dan to katahanan dan no pu-asa. Dì to mgo sakup ni Jesus, wadà dan tagoni. Moydu-on mgo otow no namang-usip ki Jesus no nig-iling to “Nokoy man no wadà tagoni to mgo sakup nu to pu-asa. Dì to sakup ni Juan aw mgo sakup to Parisiyu, pigtagonan dan man.”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Puli impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Ogpako-onon pad to mgo bumaba-ot to pagsauhan ko du-on pad to bana no bayà hitu-un. Dì ko mali-us on, ogpalaboy to pagko-on.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Moydu-on kagoto-an no adow to pagpahipanow to bana no bayà hitu-un. Kayan ogpamampu-asa to mgo bumaba-ot.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din aw sikan tahan no impang-anad to mgo Parisiyu no wadà hidaag. Kagi din to “Konà ta ogtapakan to tahan no kabò no nahigbit to tatapakay no wadà pad kadakdaki. Ko ogtapakan ta, ogkokos to bayà no intapak. Pagkokos, oglisig to pagkahigbit kan pigtapakan.”
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din no nig-iling to “Konà ta ogpagsambuon to bayà no inomon aw tahan no inomon no pingaa. Ko ogpagsambuon ta, mado-ot to ogkabauyan. Ogka-uwakan tibò, ton bayà no inomon aw tahan no inomon. Ogbugti-on ta to pagtagù awos wadà ogka-uwakan.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Na to songo adow no konà no tigtatalabahu nighipanow si Jesus no pigdumahan to mgo sakup din no nigtaà kandan diyà to humayan aw mgo sakup din, kanunoy nalisig namangkotu to bogas to humoy.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nakita-an to mgo Parisiyu to namangkotu to mgo sakup ni Jesus. Wadà katu-udi to mgo Parisiyu su namantagon lagboy kandan to tinu-uhan dan. Nig-iling kandan to “Nokoy man no pighimu dan to konà podon ogtugutan to tinu-uhan ta to adow konà no tigtatalabahu.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Nig-ikagi si Jesus to “Natodu-on no timpu ni Abiyatar no tumutubus to mgo ka-aw-apu-an ta diyà to atubangan to Diyus, niglisod si David no minuna ta to pagko-on din. Dow wadà kow buwa makabasa to nahimu ni David aw mgo sakup din to paglotoy dan no pagkalaguy dan no nahadok to kablang dan?
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Namakasood kandan si David aw mgo sakup din du-on to simbahan to Diyus. Moydu-on paan no inhonat diyà to atubangan to Diyus. Sikan mgo tumutubus diyà to atubangan to Diyus du-on to simbahan, kandan dà podon to ogpakako-on sikan no paan. Dì puli on pigko-on ni David sikan no paan aw pigpamogayan din gayod to mgo sakup din. Sikan punu-an, wadà din patu-una to nakasaà si David su namanlotoy kandan.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Kagi ni Jesus, “Pigbahin to Diyus to adow no konà no tigtatalabahu su awos matabangan ki, konà podon mabalatak.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kaling man kanak no Tumutubus to Ka-otawan, tagtu-un a gayod to adow no konà no tigtatalabahu.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.