Marcos 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Pagkaugoy-lugoy nig-ulì on si Jesus diyà to Kapirna-um no lunsud. Pagkama-an to mgo ka-otawan to du-on on si Jesus to pig-ugpa-an din, naman-andu-on kandan.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Mahan-ing lagboy to nangkahimun du-on to atubangan to baoy. Ampan ogkali-otan to uu to otow no nahimun. Dayun nigpanoysoy si Jesus to kagi to Diyus.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ta-un pagpanoysoy ni Jesus, nigdatong to napulid no otow no piglahung to upat no ka-otow.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Wadà makali-ot sikan upat no ka-otow padoog diyà ki Jesus su mahan-ing no mgo otow no nahimun du-on no baoy. Dayun nigpikii kandan to ogpotos kandan diyà to babow to atop. Piggakasan dan to atop to litos-litos dà sikan hibatanan to pulid no otow. Pigtuntun dan du-on topad ni Jesus to otow no pulid su insalig dan ki Jesus to ogka-uli-an din to pulid.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Pagsabut ni Jesus to insalig dan lagboy du-on kandin to ogkadoyow din to pulid, nig-iling kandin diyà to pulid no otow to “Lagi, pigpasaylu kud on to mgo saà nu.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Na, moydu-on namang-ingkud du-on no mgo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Pig-iling dan du-on to domdom dan to
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Intawa man otawa sikan no niglangub nig-ikagi to angod kan. Napa-inahan din to Diyus su nigpagsokod kandin podon to Diyus su kunon kun kandin to ogpakapasaylu to saà to otow. Intawa man to ogpakapasaylu to saà to otow ko konà no Diyus dà.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to nadomdoman to mag-a-anad no mgo otow. Nig-ikagi si Jesus, “Nokoy man no iniling now to domdom now
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 su mahawoy dà to pagpasaylu to saà to napulid no otow. Dì malisod ko tambaan ta to pulid no otow. Malisod gayod to igpalukut ta to pulid no otow to hikam din aw pahipanawa kandin.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Moydu-on ig-ikagi ku diyà kan pulid no otow su awos mataga kow tibò to kanak no Tumutubus to Ka-otawan, nabogayan a to kabogbogan to pagpasaylu to saà to otow dini to babow to kalibutan.” Nig-iling gayod si Jesus diyà to pulid no otow to
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Lagi, so-i to kagi ku ikow. Bangun kad on. Lukuta to hikam nu aw ulì kad on.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Dayun nigbangun to pulid no otow aw lukuta to hikam din aw labas du-on to baoy no na-uli-an on to sakit din no nakita-an iyan to mgo ka-otawan. Naboong-boong to mgo ka-otawan aw sayà-sayà kandan to Diyus no nig-iling to “Aligbat kid og-ugpà bali ki pad kita to kaboonganan no angod sikan.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Na nig-ulì on si Jesus diyà to boyboy to dagat. Moydu-on kahan-ingan no mgo otow no nigduguk du-on kandin. Pigpang-anad ni Jesus kan mgo ka-otawan no nahimun du-on to boyboy.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Pagkatapus din to pagpang-anad to mgo ka-otawan, nig-u-ugsud pad si Jesus du-on to boyboy. Nakabayà kandin to sukutanan to buhis. Pagkabayà din du-on, nakita-an din si Lebi no anak ni Alpiyu no nig-ingkud. Dayun pig-ikagihan ni Jesus si Lebi to “Lagi, kunto-on duma kad on kanak.” Dayun to nigsakindog kandin aw patiduma ki Jesus.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 — ausente —
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 — ausente —
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Pagkadinog ni Jesus to usip to mgo Parisiyu, impananglitan din no nig-iling to “To otow no og-abin to kandin sakit, ogpagawang kandin to ogtambaa to kandin sakit. Dì ko konà din og-abinon, amonuhon man to pagkagawang to sakit din. To ing-andini ku to kalibutan su ogtabang to mgo otow no ogpagawang kanak to saà dan. Konà no tu-ud ku to ogtabang to mgo otow no konà ogpagawang kanak to saà dan.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Na to mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay aw mgo sakup to Parisiyu, pigtagonan dan to katahanan dan no pu-asa. Dì to mgo sakup ni Jesus, wadà dan tagoni. Moydu-on mgo otow no namang-usip ki Jesus no nig-iling to “Nokoy man no wadà tagoni to mgo sakup nu to pu-asa. Dì to sakup ni Juan aw mgo sakup to Parisiyu, pigtagonan dan man.”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Puli impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Ogpako-onon pad to mgo bumaba-ot to pagsauhan ko du-on pad to bana no bayà hitu-un. Dì ko mali-us on, ogpalaboy to pagko-on.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Moydu-on kagoto-an no adow to pagpahipanow to bana no bayà hitu-un. Kayan ogpamampu-asa to mgo bumaba-ot.”
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din aw sikan tahan no impang-anad to mgo Parisiyu no wadà hidaag. Kagi din to “Konà ta ogtapakan to tahan no kabò no nahigbit to tatapakay no wadà pad kadakdaki. Ko ogtapakan ta, ogkokos to bayà no intapak. Pagkokos, oglisig to pagkahigbit kan pigtapakan.”
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din no nig-iling to “Konà ta ogpagsambuon to bayà no inomon aw tahan no inomon no pingaa. Ko ogpagsambuon ta, mado-ot to ogkabauyan. Ogka-uwakan tibò, ton bayà no inomon aw tahan no inomon. Ogbugti-on ta to pagtagù awos wadà ogka-uwakan.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Na to songo adow no konà no tigtatalabahu nighipanow si Jesus no pigdumahan to mgo sakup din no nigtaà kandan diyà to humayan aw mgo sakup din, kanunoy nalisig namangkotu to bogas to humoy.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Nakita-an to mgo Parisiyu to namangkotu to mgo sakup ni Jesus. Wadà katu-udi to mgo Parisiyu su namantagon lagboy kandan to tinu-uhan dan. Nig-iling kandan to “Nokoy man no pighimu dan to konà podon ogtugutan to tinu-uhan ta to adow konà no tigtatalabahu.”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Nig-ikagi si Jesus to “Natodu-on no timpu ni Abiyatar no tumutubus to mgo ka-aw-apu-an ta diyà to atubangan to Diyus, niglisod si David no minuna ta to pagko-on din. Dow wadà kow buwa makabasa to nahimu ni David aw mgo sakup din to paglotoy dan no pagkalaguy dan no nahadok to kablang dan?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Namakasood kandan si David aw mgo sakup din du-on to simbahan to Diyus. Moydu-on paan no inhonat diyà to atubangan to Diyus. Sikan mgo tumutubus diyà to atubangan to Diyus du-on to simbahan, kandan dà podon to ogpakako-on sikan no paan. Dì puli on pigko-on ni David sikan no paan aw pigpamogayan din gayod to mgo sakup din. Sikan punu-an, wadà din patu-una to nakasaà si David su namanlotoy kandan.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Kagi ni Jesus, “Pigbahin to Diyus to adow no konà no tigtatalabahu su awos matabangan ki, konà podon mabalatak.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kaling man kanak no Tumutubus to Ka-otawan, tagtu-un a gayod to adow no konà no tigtatalabahu.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.