Marcos 2
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Pagkaugoy-lugoy nig-ulì on si Jesus diyà to Kapirna-um no lunsud. Pagkama-an to mgo ka-otawan to du-on on si Jesus to pig-ugpa-an din, naman-andu-on kandan.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Mahan-ing lagboy to nangkahimun du-on to atubangan to baoy. Ampan ogkali-otan to uu to otow no nahimun. Dayun nigpanoysoy si Jesus to kagi to Diyus.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ta-un pagpanoysoy ni Jesus, nigdatong to napulid no otow no piglahung to upat no ka-otow.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Wadà makali-ot sikan upat no ka-otow padoog diyà ki Jesus su mahan-ing no mgo otow no nahimun du-on no baoy. Dayun nigpikii kandan to ogpotos kandan diyà to babow to atop. Piggakasan dan to atop to litos-litos dà sikan hibatanan to pulid no otow. Pigtuntun dan du-on topad ni Jesus to otow no pulid su insalig dan ki Jesus to ogka-uli-an din to pulid.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Pagsabut ni Jesus to insalig dan lagboy du-on kandin to ogkadoyow din to pulid, nig-iling kandin diyà to pulid no otow to “Lagi, pigpasaylu kud on to mgo saà nu.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Na, moydu-on namang-ingkud du-on no mgo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Pig-iling dan du-on to domdom dan to
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Intawa man otawa sikan no niglangub nig-ikagi to angod kan. Napa-inahan din to Diyus su nigpagsokod kandin podon to Diyus su kunon kun kandin to ogpakapasaylu to saà to otow. Intawa man to ogpakapasaylu to saà to otow ko konà no Diyus dà.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Dì tahan dà nama-anan ni Jesus to nadomdoman to mag-a-anad no mgo otow. Nig-ikagi si Jesus, “Nokoy man no iniling now to domdom now
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 su mahawoy dà to pagpasaylu to saà to napulid no otow. Dì malisod ko tambaan ta to pulid no otow. Malisod gayod to igpalukut ta to pulid no otow to hikam din aw pahipanawa kandin.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Moydu-on ig-ikagi ku diyà kan pulid no otow su awos mataga kow tibò to kanak no Tumutubus to Ka-otawan, nabogayan a to kabogbogan to pagpasaylu to saà to otow dini to babow to kalibutan.” Nig-iling gayod si Jesus diyà to pulid no otow to
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Lagi, so-i to kagi ku ikow. Bangun kad on. Lukuta to hikam nu aw ulì kad on.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Dayun nigbangun to pulid no otow aw lukuta to hikam din aw labas du-on to baoy no na-uli-an on to sakit din no nakita-an iyan to mgo ka-otawan. Naboong-boong to mgo ka-otawan aw sayà-sayà kandan to Diyus no nig-iling to “Aligbat kid og-ugpà bali ki pad kita to kaboonganan no angod sikan.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Na nig-ulì on si Jesus diyà to boyboy to dagat. Moydu-on kahan-ingan no mgo otow no nigduguk du-on kandin. Pigpang-anad ni Jesus kan mgo ka-otawan no nahimun du-on to boyboy.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Pagkatapus din to pagpang-anad to mgo ka-otawan, nig-u-ugsud pad si Jesus du-on to boyboy. Nakabayà kandin to sukutanan to buhis. Pagkabayà din du-on, nakita-an din si Lebi no anak ni Alpiyu no nig-ingkud. Dayun pig-ikagihan ni Jesus si Lebi to “Lagi, kunto-on duma kad on kanak.” Dayun to nigsakindog kandin aw patiduma ki Jesus.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 — ausente —
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 — ausente —
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Pagkadinog ni Jesus to usip to mgo Parisiyu, impananglitan din no nig-iling to “To otow no og-abin to kandin sakit, ogpagawang kandin to ogtambaa to kandin sakit. Dì ko konà din og-abinon, amonuhon man to pagkagawang to sakit din. To ing-andini ku to kalibutan su ogtabang to mgo otow no ogpagawang kanak to saà dan. Konà no tu-ud ku to ogtabang to mgo otow no konà ogpagawang kanak to saà dan.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Na to mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay aw mgo sakup to Parisiyu, pigtagonan dan to katahanan dan no pu-asa. Dì to mgo sakup ni Jesus, wadà dan tagoni. Moydu-on mgo otow no namang-usip ki Jesus no nig-iling to “Nokoy man no wadà tagoni to mgo sakup nu to pu-asa. Dì to sakup ni Juan aw mgo sakup to Parisiyu, pigtagonan dan man.”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Puli impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Ogpako-onon pad to mgo bumaba-ot to pagsauhan ko du-on pad to bana no bayà hitu-un. Dì ko mali-us on, ogpalaboy to pagko-on.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Moydu-on kagoto-an no adow to pagpahipanow to bana no bayà hitu-un. Kayan ogpamampu-asa to mgo bumaba-ot.”
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din aw sikan tahan no impang-anad to mgo Parisiyu no wadà hidaag. Kagi din to “Konà ta ogtapakan to tahan no kabò no nahigbit to tatapakay no wadà pad kadakdaki. Ko ogtapakan ta, ogkokos to bayà no intapak. Pagkokos, oglisig to pagkahigbit kan pigtapakan.”
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din no nig-iling to “Konà ta ogpagsambuon to bayà no inomon aw tahan no inomon no pingaa. Ko ogpagsambuon ta, mado-ot to ogkabauyan. Ogka-uwakan tibò, ton bayà no inomon aw tahan no inomon. Ogbugti-on ta to pagtagù awos wadà ogka-uwakan.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Na to songo adow no konà no tigtatalabahu nighipanow si Jesus no pigdumahan to mgo sakup din no nigtaà kandan diyà to humayan aw mgo sakup din, kanunoy nalisig namangkotu to bogas to humoy.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Nakita-an to mgo Parisiyu to namangkotu to mgo sakup ni Jesus. Wadà katu-udi to mgo Parisiyu su namantagon lagboy kandan to tinu-uhan dan. Nig-iling kandan to “Nokoy man no pighimu dan to konà podon ogtugutan to tinu-uhan ta to adow konà no tigtatalabahu.”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Nig-ikagi si Jesus to “Natodu-on no timpu ni Abiyatar no tumutubus to mgo ka-aw-apu-an ta diyà to atubangan to Diyus, niglisod si David no minuna ta to pagko-on din. Dow wadà kow buwa makabasa to nahimu ni David aw mgo sakup din to paglotoy dan no pagkalaguy dan no nahadok to kablang dan?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Namakasood kandan si David aw mgo sakup din du-on to simbahan to Diyus. Moydu-on paan no inhonat diyà to atubangan to Diyus. Sikan mgo tumutubus diyà to atubangan to Diyus du-on to simbahan, kandan dà podon to ogpakako-on sikan no paan. Dì puli on pigko-on ni David sikan no paan aw pigpamogayan din gayod to mgo sakup din. Sikan punu-an, wadà din patu-una to nakasaà si David su namanlotoy kandan.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Kagi ni Jesus, “Pigbahin to Diyus to adow no konà no tigtatalabahu su awos matabangan ki, konà podon mabalatak.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Kaling man kanak no Tumutubus to Ka-otawan, tagtu-un a gayod to adow no konà no tigtatalabahu.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.