Marcos 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 So-i no tutuwanon, iyan pigupunu-an to pagkatuman to kagi to Diyus du-on to Anak din no impananglitan.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sikan no pananglitan to Diyus, impasulat din natodu-on to maglilikwaday din no lagsoban. Iyan ngadan din si Isaias. Sikan pananglitan to Diyus pig-iling to,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Diyà to kahanongan no banwa moydu-on nigpangudlin to ma-agbot lagboy no nig-iling to ‘Oghina-aton now to daan to Magbobo-ot ta. Ogtul-idon now to igbayà din.’”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Na natuman sikan no kagi to Diyus to pinalogwà si Juan no pighingadanan to Magbobonyagay diyà to kahanongan no banwa. Sikan no banwa, madani to wohig no pighingadanan to Hurdan. Nigpangudlin si Juan to mgo ka-otawan no nahimun diyà to kahanongan no banwa no nig-iling to “Pakasosoo kow to saà now aw oyowi su agun pasayluhon dà to Diyus to saà now, aw pabonyag kow to wohig no igmatu-ud to pagpasakup now to kanak impang-anad.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Na tibò to mgo ka-otawan, namanmutmut to prubinsiya to Hudiya aw lunsud to Hirusalim no namanduguk ki Juan no diyà to Hurdan no wohig, aw pamabonyag kandan no naman-abin gayod kandan to saà dan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 No pag-ugpà ni Juan diyà to kahanongan no banwa iyan pigpangabò din to pighaboan no bubuu to buhì no pighingadanan to kamilyu. Nigpamagkos si Juan to kubaa. Tangas dà aw dogà to pagko-on ni Juan.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Nig-iling si Juan to “Moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a du-on kandin. Dì konà a su kandin, labow pad lagboy dini kanak.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Kanak, pigmatu-ud ku to pagpasakup now to kanak impang-anad no impabayà to ogbonyagan ku iyu to wohig. Dì kandin, ogmatu-udon din to pagpasakup now to kandin igpang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow din to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Na no pagbonyag pad ni Juan to mgo ka-otawan, naka-abut on gayod si Jesus no niglikat to kandin lunsud no pighingadanan to Nasarit no nasakup to prubinsiya to Galiliya. Pag-abut ni Jesus du-on to Hurdan no wohig nigpabonyag kandin gayod ki Juan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Paggamat ni Jesus du-on to pangpang, tinakin nakita-an din to langit no natau-angan. Dayun nigbunsud du-on ki Jesus to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Nadinogan to mgo otow du-on to kagi no niglikat to langit no pig-iling to “Ikow to nalogonan ku lagboy no Anak.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Na pigpa-andiyà si Jesus to Ispiritu Santu to banwa no lagboy kahanongan. Iyan dà nig-ugpà du-on to mgo uwod-uwod.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Pigpangap-atanan no adow si Jesus du-on kan no banwa. Nigsood gayod si Satanas du-on aw pigpanogkadan din si Jesus to pa-antihan dow makaboos kandin to kabogbogan no niglikat to Ispiritu Santu. Dì wadà makasaà si Jesus aw nada-og din si Satanas aw du-on alaga-i kandin to mgo diwata likat to Diyus.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Na impapirisu ni Harì Hirudis si Juan no Magbobonyagay. Pagkama-an ni Jesus to napirisu si Juan, nighipanow on kandin padoog diyà to Galiliya no banwa no nig-aboy nigpang-anad to Madoyow no Tutuwanon to Diyus
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 no nig-iling to “Madaas on ogkagotò to pagsakup to Diyus. Ogsosoo kow aw oyowi now to katahanan now aw tu-u kow gayod to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Na nigladgad on si Jesus diyà to boyboy to dagat to Galiliya aw kakita-i din to daduwa no ka-otow no nigpatahadi. Iyan ngadan to kakoy si Simon. Iyan ngadan to hadi si Andres. Namantuntun kandan to pukut du-on to dagat su sikan to nama-anan dan no panapì.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Nig-iling si Jesus to “Lagi, pumasakup kow kanak, ogkasakup ku gayod iyu aw ogkahimun now to mgo otow awos masakup ku gayod kandan. Konad on no isdà to ogsakupon, dì mgo otow to ogpapasakupon now dini kanak.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Dayun pig-oyowan dan to pukut aw duma kandan ki Jesus.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Pag-u-ugsud ni Jesus nakita-an din to songo bugtì no nigpatahadi. Iyan ngadan to kakoy si Santiago. Iyan ngadan to hadi si Juan. Iyan amoy dan si Sibidiyu. Namandowdoyow kandan to pukut du-on to bautu.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Dayun pigtawag ni Jesus kan nigpatahadi awos pumasakup du-on kandin. Pig-oyowan dan to amoy dan aw mgo inadow dan diyà to bautu aw duma kandan ki Jesus.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Na nig-andiyà si Jesus to Kapirna-um no lunsud no pigdumahan to mgo sakup din. Sabadu no adow to konà dan igtalabahu no mgo Hudiyu no mgo otow. Nigsood si Jesus aw mgo sakup din diyà to simbahan to Sabadu aw nigpang-anad kandin to mgo ka-otawan du-on.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Dì naboong-boong sikan mgo ka-otawan to impang-anad din su sikan bayà no ing-anad ni Jesus, paka-angod dà to impang-anad to otow no moydu-on kabogbogan. Bugtì du-on to impang-anad to mgo mag-a-anad to kasugu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Puli dan pig-unug sikan pigtagonan dan no tinu-uhan.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Na nigsood gayod to simbahan to otow no pigsoodan to busow.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Nigsa-og kandin to “Jesus no taga-Nasarit, wadà labot nu kanami. Nokoy to tu-ud nu. Dow og-ubuson koy nu? Kinilaa ku ikow no matuwadong no likat to Diyus no Imananan to Ka-otawan.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Dì pigsapadan ni Jesus aw ikagihi to “Pahonok kad. Gawang kad du-on kan otow.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Dayun du-on nigpalukub to busow aw makapanagoa kan otow aw tinakin makagawang kan busow.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Dayun naboong-boong sikan mgo otow du-on to simbahan aw ka-inusipay kandan to “Ma-amonu man buwa so-idi bayà no impang-anad ni Jesus. Ko ogsugù kandin, angod dà man to sugù to otow no moydu-on kabogbogan. Agad busow, ko ogsugu-on din, ogpakatuman iyan.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Nigtangkap to bantug ni Jesus diyà to prubinsiya to Galiliya.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Na niglogwà si Jesus to simbahan no pigdumahan ni Santiago aw ni Juan. Nigponhik on kandan diyà to baoy ni Simon aw ni Andres.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Na to ugangan ni Simon no buyag, nakahibat-hibat su mapasù to lawa aw nangoni dan si Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Nigduguk si Jesus diyà to buyag no nasakit aw dawata din to boad din aw pabanguna din. Na-uli-an dayun to ugangan ni Simon aw bulig on kandin alagà to mgo bisita.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Na pagkahapun, pigdaa to mgo otow no nangkasakit diyà ki Jesus aw to mgo otow gayod no pigpansoodan to busow.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Nangkahimun du-on to atubangan to baoy to tibò no taga-Kapirna-um.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Agad nokoy no sakit to mgo otow, pigpandoyow tibò ni Jesus. Nangkagawang din gayod to busow. Dì konà din ogpa-ikagihon kan mgo busow su nakilahan dan si Jesus no Anak to Diyus.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Na to kabukas-bukas nigbangun si Jesus aw andiyà kandin to hilit aw ampù gayod kandin to Diyus.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Dì piglupug ni Simon aw mgo duma din.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Pagkita dan ki Jesus nig-iling kandan to “Ogpanganap ikow Sir, to tibò no ka-otawan.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Dì nig-ikagi si Jesus to “Oglibod-libod kid on nasì to kalunsudan su ogpangudlin ki du-on tibò. Sikan to ing-andini ku to kalibutan.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Dayun namanghipanow kandan aw libod diyà to ka-Galiliyahan no banwa. Nigpangudlin kandan diyà to kahimunanan no simbahan to mgo taga-Galiliya. Piggawangan gayod ni Jesus to mgo otow no pigsoodan to busow.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Na du-on kan no banwa no Galiliya moydu-on otow no pig-ibung. Nigduguk diyà ki Jesus aw luhud aw iling to “Ko bumo-ot ka Sir to ogka-uli-an ad on, ogka-uli-an a dà man aw kalinisi a.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Na pigka-atan ni Jesus aw dampona din aw ikagihi to “Ogbo-otan ku man. Na, ka-uli-i kad on aw kalinisi kad on.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Na-uli-an on dayun to sakit kan otow no ibung aw kalinisi to lawa din.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Nakahipanow on sikan pig-ibung no otow no na-uli-an on man. Dì innawnangonon on man nasì. Kaling man nigtangkap du-on no banwa to nawnangonon to pagka-uli-i din to ibung hantod to konad on oghipanow si Jesus diyà to lunsud su ogdilin kandin to mgo ka-otawan ko makita-an kandin. Dì agad diyà si Jesus to kahilitan, dì agad ando-i no banwa, pigmutmutan to mgo otow no naman-andu-on.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.