Marcos 1

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 So-i no tutuwanon, iyan pigupunu-an to pagkatuman to kagi to Diyus du-on to Anak din no impananglitan.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Sikan no pananglitan to Diyus, impasulat din natodu-on to maglilikwaday din no lagsoban. Iyan ngadan din si Isaias. Sikan pananglitan to Diyus pig-iling to,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Diyà to kahanongan no banwa moydu-on nigpangudlin to ma-agbot lagboy no nig-iling to ‘Oghina-aton now to daan to Magbobo-ot ta. Ogtul-idon now to igbayà din.’”
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Na natuman sikan no kagi to Diyus to pinalogwà si Juan no pighingadanan to Magbobonyagay diyà to kahanongan no banwa. Sikan no banwa, madani to wohig no pighingadanan to Hurdan. Nigpangudlin si Juan to mgo ka-otawan no nahimun diyà to kahanongan no banwa no nig-iling to “Pakasosoo kow to saà now aw oyowi su agun pasayluhon dà to Diyus to saà now, aw pabonyag kow to wohig no igmatu-ud to pagpasakup now to kanak impang-anad.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Na tibò to mgo ka-otawan, namanmutmut to prubinsiya to Hudiya aw lunsud to Hirusalim no namanduguk ki Juan no diyà to Hurdan no wohig, aw pamabonyag kandan no naman-abin gayod kandan to saà dan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 No pag-ugpà ni Juan diyà to kahanongan no banwa iyan pigpangabò din to pighaboan no bubuu to buhì no pighingadanan to kamilyu. Nigpamagkos si Juan to kubaa. Tangas dà aw dogà to pagko-on ni Juan.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Nig-iling si Juan to “Moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a du-on kandin. Dì konà a su kandin, labow pad lagboy dini kanak.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Kanak, pigmatu-ud ku to pagpasakup now to kanak impang-anad no impabayà to ogbonyagan ku iyu to wohig. Dì kandin, ogmatu-udon din to pagpasakup now to kandin igpang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow din to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Na no pagbonyag pad ni Juan to mgo ka-otawan, naka-abut on gayod si Jesus no niglikat to kandin lunsud no pighingadanan to Nasarit no nasakup to prubinsiya to Galiliya. Pag-abut ni Jesus du-on to Hurdan no wohig nigpabonyag kandin gayod ki Juan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Paggamat ni Jesus du-on to pangpang, tinakin nakita-an din to langit no natau-angan. Dayun nigbunsud du-on ki Jesus to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Nadinogan to mgo otow du-on to kagi no niglikat to langit no pig-iling to “Ikow to nalogonan ku lagboy no Anak.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Na pigpa-andiyà si Jesus to Ispiritu Santu to banwa no lagboy kahanongan. Iyan dà nig-ugpà du-on to mgo uwod-uwod.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Pigpangap-atanan no adow si Jesus du-on kan no banwa. Nigsood gayod si Satanas du-on aw pigpanogkadan din si Jesus to pa-antihan dow makaboos kandin to kabogbogan no niglikat to Ispiritu Santu. Dì wadà makasaà si Jesus aw nada-og din si Satanas aw du-on alaga-i kandin to mgo diwata likat to Diyus.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Na impapirisu ni Harì Hirudis si Juan no Magbobonyagay. Pagkama-an ni Jesus to napirisu si Juan, nighipanow on kandin padoog diyà to Galiliya no banwa no nig-aboy nigpang-anad to Madoyow no Tutuwanon to Diyus
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 no nig-iling to “Madaas on ogkagotò to pagsakup to Diyus. Ogsosoo kow aw oyowi now to katahanan now aw tu-u kow gayod to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.”
15 Ele dizia:
16 Na nigladgad on si Jesus diyà to boyboy to dagat to Galiliya aw kakita-i din to daduwa no ka-otow no nigpatahadi. Iyan ngadan to kakoy si Simon. Iyan ngadan to hadi si Andres. Namantuntun kandan to pukut du-on to dagat su sikan to nama-anan dan no panapì.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Nig-iling si Jesus to “Lagi, pumasakup kow kanak, ogkasakup ku gayod iyu aw ogkahimun now to mgo otow awos masakup ku gayod kandan. Konad on no isdà to ogsakupon, dì mgo otow to ogpapasakupon now dini kanak.”
17 Jesus lhes disse:
18 Dayun pig-oyowan dan to pukut aw duma kandan ki Jesus.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Pag-u-ugsud ni Jesus nakita-an din to songo bugtì no nigpatahadi. Iyan ngadan to kakoy si Santiago. Iyan ngadan to hadi si Juan. Iyan amoy dan si Sibidiyu. Namandowdoyow kandan to pukut du-on to bautu.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Dayun pigtawag ni Jesus kan nigpatahadi awos pumasakup du-on kandin. Pig-oyowan dan to amoy dan aw mgo inadow dan diyà to bautu aw duma kandan ki Jesus.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Na nig-andiyà si Jesus to Kapirna-um no lunsud no pigdumahan to mgo sakup din. Sabadu no adow to konà dan igtalabahu no mgo Hudiyu no mgo otow. Nigsood si Jesus aw mgo sakup din diyà to simbahan to Sabadu aw nigpang-anad kandin to mgo ka-otawan du-on.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Dì naboong-boong sikan mgo ka-otawan to impang-anad din su sikan bayà no ing-anad ni Jesus, paka-angod dà to impang-anad to otow no moydu-on kabogbogan. Bugtì du-on to impang-anad to mgo mag-a-anad to kasugu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Puli dan pig-unug sikan pigtagonan dan no tinu-uhan.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Na nigsood gayod to simbahan to otow no pigsoodan to busow.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Nigsa-og kandin to “Jesus no taga-Nasarit, wadà labot nu kanami. Nokoy to tu-ud nu. Dow og-ubuson koy nu? Kinilaa ku ikow no matuwadong no likat to Diyus no Imananan to Ka-otawan.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Dì pigsapadan ni Jesus aw ikagihi to “Pahonok kad. Gawang kad du-on kan otow.”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Dayun du-on nigpalukub to busow aw makapanagoa kan otow aw tinakin makagawang kan busow.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Dayun naboong-boong sikan mgo otow du-on to simbahan aw ka-inusipay kandan to “Ma-amonu man buwa so-idi bayà no impang-anad ni Jesus. Ko ogsugù kandin, angod dà man to sugù to otow no moydu-on kabogbogan. Agad busow, ko ogsugu-on din, ogpakatuman iyan.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Nigtangkap to bantug ni Jesus diyà to prubinsiya to Galiliya.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Na niglogwà si Jesus to simbahan no pigdumahan ni Santiago aw ni Juan. Nigponhik on kandan diyà to baoy ni Simon aw ni Andres.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Na to ugangan ni Simon no buyag, nakahibat-hibat su mapasù to lawa aw nangoni dan si Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Nigduguk si Jesus diyà to buyag no nasakit aw dawata din to boad din aw pabanguna din. Na-uli-an dayun to ugangan ni Simon aw bulig on kandin alagà to mgo bisita.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Na pagkahapun, pigdaa to mgo otow no nangkasakit diyà ki Jesus aw to mgo otow gayod no pigpansoodan to busow.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Nangkahimun du-on to atubangan to baoy to tibò no taga-Kapirna-um.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Agad nokoy no sakit to mgo otow, pigpandoyow tibò ni Jesus. Nangkagawang din gayod to busow. Dì konà din ogpa-ikagihon kan mgo busow su nakilahan dan si Jesus no Anak to Diyus.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Na to kabukas-bukas nigbangun si Jesus aw andiyà kandin to hilit aw ampù gayod kandin to Diyus.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Dì piglupug ni Simon aw mgo duma din.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Pagkita dan ki Jesus nig-iling kandan to “Ogpanganap ikow Sir, to tibò no ka-otawan.”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Dì nig-ikagi si Jesus to “Oglibod-libod kid on nasì to kalunsudan su ogpangudlin ki du-on tibò. Sikan to ing-andini ku to kalibutan.”
38 Jesus respondeu:
39 Dayun namanghipanow kandan aw libod diyà to ka-Galiliyahan no banwa. Nigpangudlin kandan diyà to kahimunanan no simbahan to mgo taga-Galiliya. Piggawangan gayod ni Jesus to mgo otow no pigsoodan to busow.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Na du-on kan no banwa no Galiliya moydu-on otow no pig-ibung. Nigduguk diyà ki Jesus aw luhud aw iling to “Ko bumo-ot ka Sir to ogka-uli-an ad on, ogka-uli-an a dà man aw kalinisi a.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Na pigka-atan ni Jesus aw dampona din aw ikagihi to “Ogbo-otan ku man. Na, ka-uli-i kad on aw kalinisi kad on.”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Na-uli-an on dayun to sakit kan otow no ibung aw kalinisi to lawa din.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
45 Nakahipanow on sikan pig-ibung no otow no na-uli-an on man. Dì innawnangonon on man nasì. Kaling man nigtangkap du-on no banwa to nawnangonon to pagka-uli-i din to ibung hantod to konad on oghipanow si Jesus diyà to lunsud su ogdilin kandin to mgo ka-otawan ko makita-an kandin. Dì agad diyà si Jesus to kahilitan, dì agad ando-i no banwa, pigmutmutan to mgo otow no naman-andu-on.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.