Marcos 1
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 So-i no tutuwanon, iyan pigupunu-an to pagkatuman to kagi to Diyus du-on to Anak din no impananglitan.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Sikan no pananglitan to Diyus, impasulat din natodu-on to maglilikwaday din no lagsoban. Iyan ngadan din si Isaias. Sikan pananglitan to Diyus pig-iling to,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Diyà to kahanongan no banwa moydu-on nigpangudlin to ma-agbot lagboy no nig-iling to ‘Oghina-aton now to daan to Magbobo-ot ta. Ogtul-idon now to igbayà din.’”
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Na natuman sikan no kagi to Diyus to pinalogwà si Juan no pighingadanan to Magbobonyagay diyà to kahanongan no banwa. Sikan no banwa, madani to wohig no pighingadanan to Hurdan. Nigpangudlin si Juan to mgo ka-otawan no nahimun diyà to kahanongan no banwa no nig-iling to “Pakasosoo kow to saà now aw oyowi su agun pasayluhon dà to Diyus to saà now, aw pabonyag kow to wohig no igmatu-ud to pagpasakup now to kanak impang-anad.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Na tibò to mgo ka-otawan, namanmutmut to prubinsiya to Hudiya aw lunsud to Hirusalim no namanduguk ki Juan no diyà to Hurdan no wohig, aw pamabonyag kandan no naman-abin gayod kandan to saà dan.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 No pag-ugpà ni Juan diyà to kahanongan no banwa iyan pigpangabò din to pighaboan no bubuu to buhì no pighingadanan to kamilyu. Nigpamagkos si Juan to kubaa. Tangas dà aw dogà to pagko-on ni Juan.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Nig-iling si Juan to “Moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a du-on kandin. Dì konà a su kandin, labow pad lagboy dini kanak.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Kanak, pigmatu-ud ku to pagpasakup now to kanak impang-anad no impabayà to ogbonyagan ku iyu to wohig. Dì kandin, ogmatu-udon din to pagpasakup now to kandin igpang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow din to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Na no pagbonyag pad ni Juan to mgo ka-otawan, naka-abut on gayod si Jesus no niglikat to kandin lunsud no pighingadanan to Nasarit no nasakup to prubinsiya to Galiliya. Pag-abut ni Jesus du-on to Hurdan no wohig nigpabonyag kandin gayod ki Juan.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Paggamat ni Jesus du-on to pangpang, tinakin nakita-an din to langit no natau-angan. Dayun nigbunsud du-on ki Jesus to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Nadinogan to mgo otow du-on to kagi no niglikat to langit no pig-iling to “Ikow to nalogonan ku lagboy no Anak.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Na pigpa-andiyà si Jesus to Ispiritu Santu to banwa no lagboy kahanongan. Iyan dà nig-ugpà du-on to mgo uwod-uwod.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Pigpangap-atanan no adow si Jesus du-on kan no banwa. Nigsood gayod si Satanas du-on aw pigpanogkadan din si Jesus to pa-antihan dow makaboos kandin to kabogbogan no niglikat to Ispiritu Santu. Dì wadà makasaà si Jesus aw nada-og din si Satanas aw du-on alaga-i kandin to mgo diwata likat to Diyus.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Na impapirisu ni Harì Hirudis si Juan no Magbobonyagay. Pagkama-an ni Jesus to napirisu si Juan, nighipanow on kandin padoog diyà to Galiliya no banwa no nig-aboy nigpang-anad to Madoyow no Tutuwanon to Diyus
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 no nig-iling to “Madaas on ogkagotò to pagsakup to Diyus. Ogsosoo kow aw oyowi now to katahanan now aw tu-u kow gayod to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Na nigladgad on si Jesus diyà to boyboy to dagat to Galiliya aw kakita-i din to daduwa no ka-otow no nigpatahadi. Iyan ngadan to kakoy si Simon. Iyan ngadan to hadi si Andres. Namantuntun kandan to pukut du-on to dagat su sikan to nama-anan dan no panapì.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Nig-iling si Jesus to “Lagi, pumasakup kow kanak, ogkasakup ku gayod iyu aw ogkahimun now to mgo otow awos masakup ku gayod kandan. Konad on no isdà to ogsakupon, dì mgo otow to ogpapasakupon now dini kanak.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Dayun pig-oyowan dan to pukut aw duma kandan ki Jesus.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Pag-u-ugsud ni Jesus nakita-an din to songo bugtì no nigpatahadi. Iyan ngadan to kakoy si Santiago. Iyan ngadan to hadi si Juan. Iyan amoy dan si Sibidiyu. Namandowdoyow kandan to pukut du-on to bautu.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Dayun pigtawag ni Jesus kan nigpatahadi awos pumasakup du-on kandin. Pig-oyowan dan to amoy dan aw mgo inadow dan diyà to bautu aw duma kandan ki Jesus.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Na nig-andiyà si Jesus to Kapirna-um no lunsud no pigdumahan to mgo sakup din. Sabadu no adow to konà dan igtalabahu no mgo Hudiyu no mgo otow. Nigsood si Jesus aw mgo sakup din diyà to simbahan to Sabadu aw nigpang-anad kandin to mgo ka-otawan du-on.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Dì naboong-boong sikan mgo ka-otawan to impang-anad din su sikan bayà no ing-anad ni Jesus, paka-angod dà to impang-anad to otow no moydu-on kabogbogan. Bugtì du-on to impang-anad to mgo mag-a-anad to kasugu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Puli dan pig-unug sikan pigtagonan dan no tinu-uhan.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Na nigsood gayod to simbahan to otow no pigsoodan to busow.
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 Nigsa-og kandin to “Jesus no taga-Nasarit, wadà labot nu kanami. Nokoy to tu-ud nu. Dow og-ubuson koy nu? Kinilaa ku ikow no matuwadong no likat to Diyus no Imananan to Ka-otawan.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Dì pigsapadan ni Jesus aw ikagihi to “Pahonok kad. Gawang kad du-on kan otow.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dayun du-on nigpalukub to busow aw makapanagoa kan otow aw tinakin makagawang kan busow.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Dayun naboong-boong sikan mgo otow du-on to simbahan aw ka-inusipay kandan to “Ma-amonu man buwa so-idi bayà no impang-anad ni Jesus. Ko ogsugù kandin, angod dà man to sugù to otow no moydu-on kabogbogan. Agad busow, ko ogsugu-on din, ogpakatuman iyan.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Nigtangkap to bantug ni Jesus diyà to prubinsiya to Galiliya.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Na niglogwà si Jesus to simbahan no pigdumahan ni Santiago aw ni Juan. Nigponhik on kandan diyà to baoy ni Simon aw ni Andres.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Na to ugangan ni Simon no buyag, nakahibat-hibat su mapasù to lawa aw nangoni dan si Jesus.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Nigduguk si Jesus diyà to buyag no nasakit aw dawata din to boad din aw pabanguna din. Na-uli-an dayun to ugangan ni Simon aw bulig on kandin alagà to mgo bisita.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Na pagkahapun, pigdaa to mgo otow no nangkasakit diyà ki Jesus aw to mgo otow gayod no pigpansoodan to busow.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Nangkahimun du-on to atubangan to baoy to tibò no taga-Kapirna-um.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Agad nokoy no sakit to mgo otow, pigpandoyow tibò ni Jesus. Nangkagawang din gayod to busow. Dì konà din ogpa-ikagihon kan mgo busow su nakilahan dan si Jesus no Anak to Diyus.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Na to kabukas-bukas nigbangun si Jesus aw andiyà kandin to hilit aw ampù gayod kandin to Diyus.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Dì piglupug ni Simon aw mgo duma din.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Pagkita dan ki Jesus nig-iling kandan to “Ogpanganap ikow Sir, to tibò no ka-otawan.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Dì nig-ikagi si Jesus to “Oglibod-libod kid on nasì to kalunsudan su ogpangudlin ki du-on tibò. Sikan to ing-andini ku to kalibutan.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Dayun namanghipanow kandan aw libod diyà to ka-Galiliyahan no banwa. Nigpangudlin kandan diyà to kahimunanan no simbahan to mgo taga-Galiliya. Piggawangan gayod ni Jesus to mgo otow no pigsoodan to busow.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Na du-on kan no banwa no Galiliya moydu-on otow no pig-ibung. Nigduguk diyà ki Jesus aw luhud aw iling to “Ko bumo-ot ka Sir to ogka-uli-an ad on, ogka-uli-an a dà man aw kalinisi a.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Na pigka-atan ni Jesus aw dampona din aw ikagihi to “Ogbo-otan ku man. Na, ka-uli-i kad on aw kalinisi kad on.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Na-uli-an on dayun to sakit kan otow no ibung aw kalinisi to lawa din.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Nakahipanow on sikan pig-ibung no otow no na-uli-an on man. Dì innawnangonon on man nasì. Kaling man nigtangkap du-on no banwa to nawnangonon to pagka-uli-i din to ibung hantod to konad on oghipanow si Jesus diyà to lunsud su ogdilin kandin to mgo ka-otawan ko makita-an kandin. Dì agad diyà si Jesus to kahilitan, dì agad ando-i no banwa, pigmutmutan to mgo otow no naman-andu-on.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.