Marcos 16
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs VC
1 Na to katapusan to adow no konà no tigtatalabahu, namoli kan mgo buyag to pahomut. Ogpahomutan to patoy kan mgo buyag no si Maria no taga-Magdala, si Salumi, aw si Maria no inoy ni Santiago.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram aromas para ungir Jesus.
2 Pagkabukas nig-andiyà kandan to piglobongan.
2 E no primeiro dia da semana, foram muito cedo ao sepulcro, mal o sol havia despontado.
3 No diyà pad kandan to pangindanan, nigkasusukun to “Aboy gagaya to ogligad to batu no insomban to lobong.”
3 E diziam entre si: Quem nos há de remover a pedra da entrada do sepulcro?
4 Kan no pag-abut dan, pag-ahà dan, naligad on to batu.
4 Levantando os olhos, elas viram removida a pedra, que era muito grande.
5 Na nigsood kandan to pigbangbangan no batu. Pagsood dan nakita-an dan to otow no batan-on pad diyà to kalintu-u no nig-i-ingkud. Nangabò kandin to hinaboan no maputì. Naboong-boong sikan mgo buyag.
5 Entrando no sepulcro, viram, sentado do lado direito, um jovem, vestido de roupas brancas, e assustaram-se.
6 Pig-ikagihan din kandan to “Konà kow ogkahadok. Dow iyan ogpanganapon now si Jesus no taga-Nasarit no intutuk diyà to kinurus? Wadad dini. Pigbuhoy on. Aha-a now to pigbotangan kandin.
6 Ele lhes falou: Não tenhais medo. Buscais Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele ressuscitou, já não está aqui. Eis o lugar onde o depositaram.
7 Ulì kow on aw nangoni now si Pedro aw duma pad no pangabaga din to og-una on kandin iyu diyà to Galiliya no banwa. Maogot no diyà to igpagkita now si Jesus su sikan to tugun din iyu.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vos precede na Galiléia. Lá o vereis como vos disse.
8 Nigpatilogwà sikan mgo buyag aw pamanlaguy. Naboong-boong to domdom dan aw pampidpida kandan to pagkahadok. Wadad mamaka-ikagi kandan su konad no pagkahadok dan.
8 Elas saíram do sepulcro e fugiram trêmulas e amedrontadas. E a ninguém disseram coisa alguma por causa do medo.
9 To kabukas-bukas to masoom to Dumingu no adow pigbuhoy si Jesus. Pagbuhoy kandin iyan una-una piglogwà din si Maria no taga-Magdala no piggawangan din natodu-on to pitu no busow no nigsood kandin.
9 Tendo Jesus ressuscitado de manhã, no primeiro dia da semana apareceu primeiramente a Maria de Magdala, de quem tinha expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Foi ela noticiá-lo aos que estiveram com ele, os quais estavam aflitos e chorosos.
11 — ausente —
11 Quando souberam que Jesus vivia e que ela o tinha visto, não quiseram acreditar.
12 Ikaduwa no piglogwà ni Jesus to daduwa no sakup din no nighipanow kandan diyà to kahilitan. Paglogwà ni Jesus kandan, na-usab on to lawlanguhan din.
12 Mais tarde, ele apareceu sob outra forma a dois entre eles que iam para o campo.
13 Nig-ulì kan daduwa no ka-otow aw nangoni dan to duma no mgo sakup ni Jesus to “Nigbabaaw koy.” Dì wadà tu-u gayod kandan.
13 Eles foram anunciá-lo aos demais. Mas estes tampouco acreditaram.
14 Ikatou no piglogwà ni Jesus ton mgo pangabaga din no sampuù tag isa no ta-un to namango-on kandan. Impanagda din su bugtì on to ginhawa dan. Wadà tu-u kandan kan mgo otow no nakakita ki Jesus to pigbuhoy on.
14 Por fim apareceu aos Onze, quando estavam sentados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não acreditarem nos que o tinham visto ressuscitado.
15 Pigsugù ni Jesus to mgo pangabaga din to “Ogpalapuwaasan ku iyu to mgo otow hantod to binogdokan to langit aw ipapasabut ku iyu to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o Evangelho a toda criatura.
16 To otow no ogtu-u aw pabonyag, ogkalipwasan kandin to saà. Dì to otow no konà ogtu-u, ogkadokotan to saà hantod to wadà katapusan.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 To mgo otow no ogtu-u, ogkahimu dan to agad nokoy no kaboonganan. Ogkagawang dan to mgo busow no igpabayà to kanak ngadan no oggamiton dan aw tigka-un ogpamang-ikagi kandan to inikagihan no wadà dan aligbat ka-anadi.
17 Estes milagres acompanharão os que crerem: expulsarão os demônios em meu nome, falarão novas línguas,
18 Agad makadawat kandan to uwod dì konà ogkamuwa kandan. Agad maka-inom kandan to makahilu dì wadà oghalinan. Ko damponon dan to masakiton, ogka-uli-an to sakit.”
18 manusearão serpentes e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal; imporão as mãos aos enfermos e eles ficarão curados.
19 Pagkatapus to pag-ikagi ni Jesus no Magbobo-ot, nabayow kandin diyà to langit. Nig-ingkud kandin no nigso-ing diyà to kalintu-u to Diyus.
19 Depois que o Senhor Jesus lhes falou, foi levado ao céu e está sentado à direita de Deus.
20 Pagkali-us ni Jesus, nighipanow on to mgo sakup din. Niglogob-logob kandan to timamanwa aw pasabut to Madoyow no Tutuwanon no pigtabangan kandan to Magbobo-ot ta aw matu-uda to pagpang-anad dan su pigpadumahan din to kaboonganan.
20 Os discípulos partiram e pregaram por toda parte. O Senhor cooperava com eles e confirmava a sua palavra com os milagres que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.