Marcos 16

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na to katapusan to adow no konà no tigtatalabahu, namoli kan mgo buyag to pahomut. Ogpahomutan to patoy kan mgo buyag no si Maria no taga-Magdala, si Salumi, aw si Maria no inoy ni Santiago.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Pagkabukas nig-andiyà kandan to piglobongan.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 No diyà pad kandan to pangindanan, nigkasusukun to “Aboy gagaya to ogligad to batu no insomban to lobong.”
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kan no pag-abut dan, pag-ahà dan, naligad on to batu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Na nigsood kandan to pigbangbangan no batu. Pagsood dan nakita-an dan to otow no batan-on pad diyà to kalintu-u no nig-i-ingkud. Nangabò kandin to hinaboan no maputì. Naboong-boong sikan mgo buyag.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Pig-ikagihan din kandan to “Konà kow ogkahadok. Dow iyan ogpanganapon now si Jesus no taga-Nasarit no intutuk diyà to kinurus? Wadad dini. Pigbuhoy on. Aha-a now to pigbotangan kandin.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ulì kow on aw nangoni now si Pedro aw duma pad no pangabaga din to og-una on kandin iyu diyà to Galiliya no banwa. Maogot no diyà to igpagkita now si Jesus su sikan to tugun din iyu.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Nigpatilogwà sikan mgo buyag aw pamanlaguy. Naboong-boong to domdom dan aw pampidpida kandan to pagkahadok. Wadad mamaka-ikagi kandan su konad no pagkahadok dan.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 To kabukas-bukas to masoom to Dumingu no adow pigbuhoy si Jesus. Pagbuhoy kandin iyan una-una piglogwà din si Maria no taga-Magdala no piggawangan din natodu-on to pitu no busow no nigsood kandin.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 — ausente —
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 — ausente —
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Ikaduwa no piglogwà ni Jesus to daduwa no sakup din no nighipanow kandan diyà to kahilitan. Paglogwà ni Jesus kandan, na-usab on to lawlanguhan din.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Nig-ulì kan daduwa no ka-otow aw nangoni dan to duma no mgo sakup ni Jesus to “Nigbabaaw koy.” Dì wadà tu-u gayod kandan.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Ikatou no piglogwà ni Jesus ton mgo pangabaga din no sampuù tag isa no ta-un to namango-on kandan. Impanagda din su bugtì on to ginhawa dan. Wadà tu-u kandan kan mgo otow no nakakita ki Jesus to pigbuhoy on.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Pigsugù ni Jesus to mgo pangabaga din to “Ogpalapuwaasan ku iyu to mgo otow hantod to binogdokan to langit aw ipapasabut ku iyu to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 To otow no ogtu-u aw pabonyag, ogkalipwasan kandin to saà. Dì to otow no konà ogtu-u, ogkadokotan to saà hantod to wadà katapusan.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 To mgo otow no ogtu-u, ogkahimu dan to agad nokoy no kaboonganan. Ogkagawang dan to mgo busow no igpabayà to kanak ngadan no oggamiton dan aw tigka-un ogpamang-ikagi kandan to inikagihan no wadà dan aligbat ka-anadi.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Agad makadawat kandan to uwod dì konà ogkamuwa kandan. Agad maka-inom kandan to makahilu dì wadà oghalinan. Ko damponon dan to masakiton, ogka-uli-an to sakit.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Pagkatapus to pag-ikagi ni Jesus no Magbobo-ot, nabayow kandin diyà to langit. Nig-ingkud kandin no nigso-ing diyà to kalintu-u to Diyus.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Pagkali-us ni Jesus, nighipanow on to mgo sakup din. Niglogob-logob kandan to timamanwa aw pasabut to Madoyow no Tutuwanon no pigtabangan kandan to Magbobo-ot ta aw matu-uda to pagpang-anad dan su pigpadumahan din to kaboonganan.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.