Marcos 16

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na to katapusan to adow no konà no tigtatalabahu, namoli kan mgo buyag to pahomut. Ogpahomutan to patoy kan mgo buyag no si Maria no taga-Magdala, si Salumi, aw si Maria no inoy ni Santiago.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Pagkabukas nig-andiyà kandan to piglobongan.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 No diyà pad kandan to pangindanan, nigkasusukun to “Aboy gagaya to ogligad to batu no insomban to lobong.”
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 Kan no pag-abut dan, pag-ahà dan, naligad on to batu.
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Na nigsood kandan to pigbangbangan no batu. Pagsood dan nakita-an dan to otow no batan-on pad diyà to kalintu-u no nig-i-ingkud. Nangabò kandin to hinaboan no maputì. Naboong-boong sikan mgo buyag.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Pig-ikagihan din kandan to “Konà kow ogkahadok. Dow iyan ogpanganapon now si Jesus no taga-Nasarit no intutuk diyà to kinurus? Wadad dini. Pigbuhoy on. Aha-a now to pigbotangan kandin.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Ulì kow on aw nangoni now si Pedro aw duma pad no pangabaga din to og-una on kandin iyu diyà to Galiliya no banwa. Maogot no diyà to igpagkita now si Jesus su sikan to tugun din iyu.”
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Nigpatilogwà sikan mgo buyag aw pamanlaguy. Naboong-boong to domdom dan aw pampidpida kandan to pagkahadok. Wadad mamaka-ikagi kandan su konad no pagkahadok dan.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 To kabukas-bukas to masoom to Dumingu no adow pigbuhoy si Jesus. Pagbuhoy kandin iyan una-una piglogwà din si Maria no taga-Magdala no piggawangan din natodu-on to pitu no busow no nigsood kandin.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 — ausente —
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 — ausente —
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ikaduwa no piglogwà ni Jesus to daduwa no sakup din no nighipanow kandan diyà to kahilitan. Paglogwà ni Jesus kandan, na-usab on to lawlanguhan din.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Nig-ulì kan daduwa no ka-otow aw nangoni dan to duma no mgo sakup ni Jesus to “Nigbabaaw koy.” Dì wadà tu-u gayod kandan.
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ikatou no piglogwà ni Jesus ton mgo pangabaga din no sampuù tag isa no ta-un to namango-on kandan. Impanagda din su bugtì on to ginhawa dan. Wadà tu-u kandan kan mgo otow no nakakita ki Jesus to pigbuhoy on.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Pigsugù ni Jesus to mgo pangabaga din to “Ogpalapuwaasan ku iyu to mgo otow hantod to binogdokan to langit aw ipapasabut ku iyu to Madoyow no Tutuwanon to Diyus.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 To otow no ogtu-u aw pabonyag, ogkalipwasan kandin to saà. Dì to otow no konà ogtu-u, ogkadokotan to saà hantod to wadà katapusan.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 To mgo otow no ogtu-u, ogkahimu dan to agad nokoy no kaboonganan. Ogkagawang dan to mgo busow no igpabayà to kanak ngadan no oggamiton dan aw tigka-un ogpamang-ikagi kandan to inikagihan no wadà dan aligbat ka-anadi.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Agad makadawat kandan to uwod dì konà ogkamuwa kandan. Agad maka-inom kandan to makahilu dì wadà oghalinan. Ko damponon dan to masakiton, ogka-uli-an to sakit.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Pagkatapus to pag-ikagi ni Jesus no Magbobo-ot, nabayow kandin diyà to langit. Nig-ingkud kandin no nigso-ing diyà to kalintu-u to Diyus.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Pagkali-us ni Jesus, nighipanow on to mgo sakup din. Niglogob-logob kandan to timamanwa aw pasabut to Madoyow no Tutuwanon no pigtabangan kandan to Magbobo-ot ta aw matu-uda to pagpang-anad dan su pigpadumahan din to kaboonganan.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.