Marcos 11
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA
1 Na, namanpadayong kandan si Jesus aw mgo ka-otawan gayod padoog diyà to Hirusalim aw nakalongod no mgo lunsud diyà to augan to Ulibu-an no untud. Sikan mgo lunsud, pighingadanan to Bitpagi aw Bitaniya. Pagkatopad ni Jesus diyà to lunsud, sinugù din to daduwa no pangabaga
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 no nig-iling to “Andiyà kow to lunsud. Ko makasood kow on to lunsud, ogkakita-an now on to kabayù no nati. Dì nahikotan tahan. Wadà pad kasakayi aligbat to nati. Hubada now to hikot aw daaha now to nati dini kanak.
2 e disse-lhes:
3 Dì ko moydu-on ogsagman iyu, iling kow to ‘Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta to kabayù aw igpa-ulì din dà dayun to nati gagaya ko matapus to kandin no ogkadomdoman bahin to nati.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Na nighipanow kan daduwa no sakup ni Jesus padoog diyà to lunsud. Pagdatong dan diyà to lunsud, nakita-an dan to nati diyà to tibi to kalasada. Nahikotan to pisì to nati diyà to atubangan to baoy. Pighubad kan daduwa no sakup ni Jesus to hikot to nati.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Moydu-on taga-lunsud no nakasagman aw iling to “Og-amonuhon now sikan nati.”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Tinabak dan diyà to taga-lunsud to “Impapudut ni Sir.” Dì wadà sapadi usab to taga-lunsud kan daduwa no ka-otow no pigsugù ni Jesus.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Na pigdaa dan to nati. Pigsablayan dan to nati to kabò su inhanig to bagakwang to nati. Tinakin to nigsakoy si Jesus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Pigladladan to mgo ka-otawan to kabò dan diyà to igbayà din. Pinambotangan gayod to lumboy no impatugu to igbayà ni Jesus.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Moydu-on mgo otow no naman-una ki Jesus. Moydu-on gayod mgo mahudi. Tibò kandan, namanlangkoà to ma-agbot no nig-iling to “Mabuhì, mapanalanginan sikan pigpatubus ita to Magbobo-ot dini to kalibutan aw langit.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mabuhì to pagkaharì din no ogpaka-angod to pagkaharì ton apù ta no si Harì David. Kamusta to uminugpà to langit.”
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Pagkahapun on, nigdatong si Jesus diyà to Hirusalim. Pagdatong dan nigsood dayun kandin diyà to labow no simbahan no abutanan to Diyus, aw pangahà-ahà kandin tibò du-on to sood to simbahan. Dayun niglogwà kandin aw kan sampuù tag duwa no pangabaga din su mahapun on man. Paglogwà dan to simbahan nighipanow kandan padoog diyà to Bitaniya no lunsud.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na to sunù no adow niglikat kandan to Bitaniya su ogpa-ulì diyà to Hirusalim. No diyà pad kandan to pangindanan, si Jesus, niglotoy.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Pag-ahà din diyà to madiyù, iyan nakita-an din to igira no kayu no nigdamoo on. Pig-iman on podon ni Jesus to moydu-on bogas, su sikan no kayu, ogdodongan to pagdohuni aw pagkahinug to bogas. Kaling man pig-andu-onan din dow moydu-on bogas. Dì paghiling-hiling din, wadà bogas. Dohun dà tumaag to nakita-an din su konad man no tigbobogas to igira no kayu agad nigdamoo on to dohun.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nig-iling si Jesus to “Konà ka ogbogas kunto-on hantod to wadà katapusan.” Pig-indanan dayun to mgo pangabaga din kan in-ikagi din bahin sikan igira no kayu no konad kun ogbogas.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Pagka-ulì ni Jesus aw mgo pangabaga din diyà to Hirusalim, nigsood mandà si Jesus to labow no simbahan. Pagsood ni Jesus, nakita-an din to mgo otow no mamolihay aw magkakambiyu to sapì aw mamaligya-ay to salapati. Pagkita ni Jesus kandan, pigbaliskad din to ingkudanan kan mamaligya-ay to salapati. Pigbaliskad gayod to lamisa to magkakambiyu to sapì. Pigpambohus din to mamaligya-ay to buhì.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Wadà ogtugutan ni Jesus to pagdaa to mgo katinguban diyà to sood to simbahan.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Na pigpang-anad ni Jesus to mgo ka-otawan no nig-iling to “So-idi to nasulat diyà to kasulatan to Diyus no pig-iling to ‘So-idi abutanan ku, oghingadanan to ampu-anan to Diyus to nigsingkabugtì no mgo otow dini to babow to kalibutan.’ Dì iyu, pighimu now nasì no hobonganan to mgo tulisan.”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Na to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nakadinog kandan to nawnangonon bahin to impang-anad ni Jesus. Pagkadinog dan, nigdomdom kandan dow amonuhon dan to pagkumit no ogkahimatayan si Jesus su pigsombang dan si Jesus su naliyagan to mgo ka-otawan to bayà no impang-anad ni Jesus no natapikan to mgo kaboonganan.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Na pagkahapun, niggawang si Jesus to lunsud to Hirusalim.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Pagkabukas, nighipanow si Jesus aw mgo sakup din no nigbatuk to imbayà dan no nig-ulì mandà kandan diyà to Hirusalim. Nakabayà kandan to kayu no pig-awa-an ni Jesus to konà ogbogas hantod to wadà katapusan.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Wadà kalingawi ni Pedro ton pig-ikagi ni Jesus bahin to igira no kayu. Kagi din to “Sir, aha-a nu suyà kayu no pig-awa-an nu. Kunto-on no adow, namatoy on.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Nig-ikagi si Jesus, “Tu-u kow to Diyus.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ognangonan ku iyu, ko og-iling kow diyà suyà untud to ‘Magawang ka aw kahalin diyà to dagat,’ ogkahimù dà man ko tumu-u kow lagboy to ogbogayan kow to Diyus to pigpangamuyù now kandin.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Kaling man so-idi to kagi ku iyu, ko moydu-on ogpangamuyu-on now to Diyus, tu-u kow to ogkadawat now gayod. Ko tumu-u kow, ogpakadawat kow to agad nokoy.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Ko moydu-on otow no moydu-on saà diyà ikow, pasayluha to wadà ka pad ampù to Diyus awos ogkapasaylu to saà nu diyà to Diyus no Amoy diyà to langit.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Ko konà nu pasayluhon to saà diyà ikow, konà gayod ogkapasaylu to saà nu diyà to Diyus no Amoy diyà to langit.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Na nigdatong mandà kandan diyà to Hirusalim no lunsud. Nigpawpadiboy si Jesus diyà to solib to labow no simbahan. Pagpadiboy din du-on, pigduguk kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Nig-iling kandan diyà ki Jesus to “Dow ando-i makalikat to ikow kabogbogan. Intawa to nigpahimu ikow to hinang nu.”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Dayun nigkasusukun sikan mgo Hudiyu dow nokoy to igtabak dan ki Jesus. Kagi dan, “Ko itabak ta to ‘Likat to Diyus no kabogbogan ni Juan no Magbobonyagay,’ ig-ikagi din man to ‘Nokoy man no wadà kow tu-u ki Juan.’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Dì konà ta igtabak to ‘Puli likat to otow to kabogbogan ni Juan no Magbobonyagay,’ su ogkahadok ki to mgo ka-otawan. Su nigtu-u kandan to si Juan, lagboy tùtu-u no maglilikwaday to Diyus.”
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Kaling man to intabak to mgo punu-an to Hudiyu to “Indoy ta iyan dow ando-i makalikat to kabogbogan ni Juan.” Nig-ikagi si Jesus to “Su pig-angod now sikan, agad man. Oyow a gayod ognangon iyu dow intawa to nigpahimu kanak to hininang ku.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.