Marcos 11
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Na, namanpadayong kandan si Jesus aw mgo ka-otawan gayod padoog diyà to Hirusalim aw nakalongod no mgo lunsud diyà to augan to Ulibu-an no untud. Sikan mgo lunsud, pighingadanan to Bitpagi aw Bitaniya. Pagkatopad ni Jesus diyà to lunsud, sinugù din to daduwa no pangabaga
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 no nig-iling to “Andiyà kow to lunsud. Ko makasood kow on to lunsud, ogkakita-an now on to kabayù no nati. Dì nahikotan tahan. Wadà pad kasakayi aligbat to nati. Hubada now to hikot aw daaha now to nati dini kanak.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Dì ko moydu-on ogsagman iyu, iling kow to ‘Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta to kabayù aw igpa-ulì din dà dayun to nati gagaya ko matapus to kandin no ogkadomdoman bahin to nati.’”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Na nighipanow kan daduwa no sakup ni Jesus padoog diyà to lunsud. Pagdatong dan diyà to lunsud, nakita-an dan to nati diyà to tibi to kalasada. Nahikotan to pisì to nati diyà to atubangan to baoy. Pighubad kan daduwa no sakup ni Jesus to hikot to nati.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Moydu-on taga-lunsud no nakasagman aw iling to “Og-amonuhon now sikan nati.”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tinabak dan diyà to taga-lunsud to “Impapudut ni Sir.” Dì wadà sapadi usab to taga-lunsud kan daduwa no ka-otow no pigsugù ni Jesus.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Na pigdaa dan to nati. Pigsablayan dan to nati to kabò su inhanig to bagakwang to nati. Tinakin to nigsakoy si Jesus.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Pigladladan to mgo ka-otawan to kabò dan diyà to igbayà din. Pinambotangan gayod to lumboy no impatugu to igbayà ni Jesus.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Moydu-on mgo otow no naman-una ki Jesus. Moydu-on gayod mgo mahudi. Tibò kandan, namanlangkoà to ma-agbot no nig-iling to “Mabuhì, mapanalanginan sikan pigpatubus ita to Magbobo-ot dini to kalibutan aw langit.
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Mabuhì to pagkaharì din no ogpaka-angod to pagkaharì ton apù ta no si Harì David. Kamusta to uminugpà to langit.”
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Pagkahapun on, nigdatong si Jesus diyà to Hirusalim. Pagdatong dan nigsood dayun kandin diyà to labow no simbahan no abutanan to Diyus, aw pangahà-ahà kandin tibò du-on to sood to simbahan. Dayun niglogwà kandin aw kan sampuù tag duwa no pangabaga din su mahapun on man. Paglogwà dan to simbahan nighipanow kandan padoog diyà to Bitaniya no lunsud.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na to sunù no adow niglikat kandan to Bitaniya su ogpa-ulì diyà to Hirusalim. No diyà pad kandan to pangindanan, si Jesus, niglotoy.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Pag-ahà din diyà to madiyù, iyan nakita-an din to igira no kayu no nigdamoo on. Pig-iman on podon ni Jesus to moydu-on bogas, su sikan no kayu, ogdodongan to pagdohuni aw pagkahinug to bogas. Kaling man pig-andu-onan din dow moydu-on bogas. Dì paghiling-hiling din, wadà bogas. Dohun dà tumaag to nakita-an din su konad man no tigbobogas to igira no kayu agad nigdamoo on to dohun.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Nig-iling si Jesus to “Konà ka ogbogas kunto-on hantod to wadà katapusan.” Pig-indanan dayun to mgo pangabaga din kan in-ikagi din bahin sikan igira no kayu no konad kun ogbogas.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Pagka-ulì ni Jesus aw mgo pangabaga din diyà to Hirusalim, nigsood mandà si Jesus to labow no simbahan. Pagsood ni Jesus, nakita-an din to mgo otow no mamolihay aw magkakambiyu to sapì aw mamaligya-ay to salapati. Pagkita ni Jesus kandan, pigbaliskad din to ingkudanan kan mamaligya-ay to salapati. Pigbaliskad gayod to lamisa to magkakambiyu to sapì. Pigpambohus din to mamaligya-ay to buhì.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Wadà ogtugutan ni Jesus to pagdaa to mgo katinguban diyà to sood to simbahan.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Na pigpang-anad ni Jesus to mgo ka-otawan no nig-iling to “So-idi to nasulat diyà to kasulatan to Diyus no pig-iling to ‘So-idi abutanan ku, oghingadanan to ampu-anan to Diyus to nigsingkabugtì no mgo otow dini to babow to kalibutan.’ Dì iyu, pighimu now nasì no hobonganan to mgo tulisan.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Na to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nakadinog kandan to nawnangonon bahin to impang-anad ni Jesus. Pagkadinog dan, nigdomdom kandan dow amonuhon dan to pagkumit no ogkahimatayan si Jesus su pigsombang dan si Jesus su naliyagan to mgo ka-otawan to bayà no impang-anad ni Jesus no natapikan to mgo kaboonganan.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Na pagkahapun, niggawang si Jesus to lunsud to Hirusalim.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Pagkabukas, nighipanow si Jesus aw mgo sakup din no nigbatuk to imbayà dan no nig-ulì mandà kandan diyà to Hirusalim. Nakabayà kandan to kayu no pig-awa-an ni Jesus to konà ogbogas hantod to wadà katapusan.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Wadà kalingawi ni Pedro ton pig-ikagi ni Jesus bahin to igira no kayu. Kagi din to “Sir, aha-a nu suyà kayu no pig-awa-an nu. Kunto-on no adow, namatoy on.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Nig-ikagi si Jesus, “Tu-u kow to Diyus.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Ognangonan ku iyu, ko og-iling kow diyà suyà untud to ‘Magawang ka aw kahalin diyà to dagat,’ ogkahimù dà man ko tumu-u kow lagboy to ogbogayan kow to Diyus to pigpangamuyù now kandin.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kaling man so-idi to kagi ku iyu, ko moydu-on ogpangamuyu-on now to Diyus, tu-u kow to ogkadawat now gayod. Ko tumu-u kow, ogpakadawat kow to agad nokoy.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Ko moydu-on otow no moydu-on saà diyà ikow, pasayluha to wadà ka pad ampù to Diyus awos ogkapasaylu to saà nu diyà to Diyus no Amoy diyà to langit.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Ko konà nu pasayluhon to saà diyà ikow, konà gayod ogkapasaylu to saà nu diyà to Diyus no Amoy diyà to langit.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Na nigdatong mandà kandan diyà to Hirusalim no lunsud. Nigpawpadiboy si Jesus diyà to solib to labow no simbahan. Pagpadiboy din du-on, pigduguk kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nig-iling kandan diyà ki Jesus to “Dow ando-i makalikat to ikow kabogbogan. Intawa to nigpahimu ikow to hinang nu.”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Dayun nigkasusukun sikan mgo Hudiyu dow nokoy to igtabak dan ki Jesus. Kagi dan, “Ko itabak ta to ‘Likat to Diyus no kabogbogan ni Juan no Magbobonyagay,’ ig-ikagi din man to ‘Nokoy man no wadà kow tu-u ki Juan.’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Dì konà ta igtabak to ‘Puli likat to otow to kabogbogan ni Juan no Magbobonyagay,’ su ogkahadok ki to mgo ka-otawan. Su nigtu-u kandan to si Juan, lagboy tùtu-u no maglilikwaday to Diyus.”
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kaling man to intabak to mgo punu-an to Hudiyu to “Indoy ta iyan dow ando-i makalikat to kabogbogan ni Juan.” Nig-ikagi si Jesus to “Su pig-angod now sikan, agad man. Oyow a gayod ognangon iyu dow intawa to nigpahimu kanak to hininang ku.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.