Marcos 11

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, namanpadayong kandan si Jesus aw mgo ka-otawan gayod padoog diyà to Hirusalim aw nakalongod no mgo lunsud diyà to augan to Ulibu-an no untud. Sikan mgo lunsud, pighingadanan to Bitpagi aw Bitaniya. Pagkatopad ni Jesus diyà to lunsud, sinugù din to daduwa no pangabaga
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 no nig-iling to “Andiyà kow to lunsud. Ko makasood kow on to lunsud, ogkakita-an now on to kabayù no nati. Dì nahikotan tahan. Wadà pad kasakayi aligbat to nati. Hubada now to hikot aw daaha now to nati dini kanak.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Dì ko moydu-on ogsagman iyu, iling kow to ‘Moydu-on ogkadomdoman to Magbobo-ot ta to kabayù aw igpa-ulì din dà dayun to nati gagaya ko matapus to kandin no ogkadomdoman bahin to nati.’”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Na nighipanow kan daduwa no sakup ni Jesus padoog diyà to lunsud. Pagdatong dan diyà to lunsud, nakita-an dan to nati diyà to tibi to kalasada. Nahikotan to pisì to nati diyà to atubangan to baoy. Pighubad kan daduwa no sakup ni Jesus to hikot to nati.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Moydu-on taga-lunsud no nakasagman aw iling to “Og-amonuhon now sikan nati.”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tinabak dan diyà to taga-lunsud to “Impapudut ni Sir.” Dì wadà sapadi usab to taga-lunsud kan daduwa no ka-otow no pigsugù ni Jesus.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Na pigdaa dan to nati. Pigsablayan dan to nati to kabò su inhanig to bagakwang to nati. Tinakin to nigsakoy si Jesus.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Pigladladan to mgo ka-otawan to kabò dan diyà to igbayà din. Pinambotangan gayod to lumboy no impatugu to igbayà ni Jesus.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Moydu-on mgo otow no naman-una ki Jesus. Moydu-on gayod mgo mahudi. Tibò kandan, namanlangkoà to ma-agbot no nig-iling to “Mabuhì, mapanalanginan sikan pigpatubus ita to Magbobo-ot dini to kalibutan aw langit.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Mabuhì to pagkaharì din no ogpaka-angod to pagkaharì ton apù ta no si Harì David. Kamusta to uminugpà to langit.”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Pagkahapun on, nigdatong si Jesus diyà to Hirusalim. Pagdatong dan nigsood dayun kandin diyà to labow no simbahan no abutanan to Diyus, aw pangahà-ahà kandin tibò du-on to sood to simbahan. Dayun niglogwà kandin aw kan sampuù tag duwa no pangabaga din su mahapun on man. Paglogwà dan to simbahan nighipanow kandan padoog diyà to Bitaniya no lunsud.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na to sunù no adow niglikat kandan to Bitaniya su ogpa-ulì diyà to Hirusalim. No diyà pad kandan to pangindanan, si Jesus, niglotoy.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Pag-ahà din diyà to madiyù, iyan nakita-an din to igira no kayu no nigdamoo on. Pig-iman on podon ni Jesus to moydu-on bogas, su sikan no kayu, ogdodongan to pagdohuni aw pagkahinug to bogas. Kaling man pig-andu-onan din dow moydu-on bogas. Dì paghiling-hiling din, wadà bogas. Dohun dà tumaag to nakita-an din su konad man no tigbobogas to igira no kayu agad nigdamoo on to dohun.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nig-iling si Jesus to “Konà ka ogbogas kunto-on hantod to wadà katapusan.” Pig-indanan dayun to mgo pangabaga din kan in-ikagi din bahin sikan igira no kayu no konad kun ogbogas.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Pagka-ulì ni Jesus aw mgo pangabaga din diyà to Hirusalim, nigsood mandà si Jesus to labow no simbahan. Pagsood ni Jesus, nakita-an din to mgo otow no mamolihay aw magkakambiyu to sapì aw mamaligya-ay to salapati. Pagkita ni Jesus kandan, pigbaliskad din to ingkudanan kan mamaligya-ay to salapati. Pigbaliskad gayod to lamisa to magkakambiyu to sapì. Pigpambohus din to mamaligya-ay to buhì.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Wadà ogtugutan ni Jesus to pagdaa to mgo katinguban diyà to sood to simbahan.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Na pigpang-anad ni Jesus to mgo ka-otawan no nig-iling to “So-idi to nasulat diyà to kasulatan to Diyus no pig-iling to ‘So-idi abutanan ku, oghingadanan to ampu-anan to Diyus to nigsingkabugtì no mgo otow dini to babow to kalibutan.’ Dì iyu, pighimu now nasì no hobonganan to mgo tulisan.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Na to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu, nakadinog kandan to nawnangonon bahin to impang-anad ni Jesus. Pagkadinog dan, nigdomdom kandan dow amonuhon dan to pagkumit no ogkahimatayan si Jesus su pigsombang dan si Jesus su naliyagan to mgo ka-otawan to bayà no impang-anad ni Jesus no natapikan to mgo kaboonganan.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Na pagkahapun, niggawang si Jesus to lunsud to Hirusalim.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Pagkabukas, nighipanow si Jesus aw mgo sakup din no nigbatuk to imbayà dan no nig-ulì mandà kandan diyà to Hirusalim. Nakabayà kandan to kayu no pig-awa-an ni Jesus to konà ogbogas hantod to wadà katapusan.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Wadà kalingawi ni Pedro ton pig-ikagi ni Jesus bahin to igira no kayu. Kagi din to “Sir, aha-a nu suyà kayu no pig-awa-an nu. Kunto-on no adow, namatoy on.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Nig-ikagi si Jesus, “Tu-u kow to Diyus.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Ognangonan ku iyu, ko og-iling kow diyà suyà untud to ‘Magawang ka aw kahalin diyà to dagat,’ ogkahimù dà man ko tumu-u kow lagboy to ogbogayan kow to Diyus to pigpangamuyù now kandin.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kaling man so-idi to kagi ku iyu, ko moydu-on ogpangamuyu-on now to Diyus, tu-u kow to ogkadawat now gayod. Ko tumu-u kow, ogpakadawat kow to agad nokoy.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Ko moydu-on otow no moydu-on saà diyà ikow, pasayluha to wadà ka pad ampù to Diyus awos ogkapasaylu to saà nu diyà to Diyus no Amoy diyà to langit.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Ko konà nu pasayluhon to saà diyà ikow, konà gayod ogkapasaylu to saà nu diyà to Diyus no Amoy diyà to langit.”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Na nigdatong mandà kandan diyà to Hirusalim no lunsud. Nigpawpadiboy si Jesus diyà to solib to labow no simbahan. Pagpadiboy din du-on, pigduguk kandin to mgo punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Nig-iling kandan diyà ki Jesus to “Dow ando-i makalikat to ikow kabogbogan. Intawa to nigpahimu ikow to hinang nu.”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 — ausente —
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Dayun nigkasusukun sikan mgo Hudiyu dow nokoy to igtabak dan ki Jesus. Kagi dan, “Ko itabak ta to ‘Likat to Diyus no kabogbogan ni Juan no Magbobonyagay,’ ig-ikagi din man to ‘Nokoy man no wadà kow tu-u ki Juan.’
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Dì konà ta igtabak to ‘Puli likat to otow to kabogbogan ni Juan no Magbobonyagay,’ su ogkahadok ki to mgo ka-otawan. Su nigtu-u kandan to si Juan, lagboy tùtu-u no maglilikwaday to Diyus.”
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Kaling man to intabak to mgo punu-an to Hudiyu to “Indoy ta iyan dow ando-i makalikat to kabogbogan ni Juan.” Nig-ikagi si Jesus to “Su pig-angod now sikan, agad man. Oyow a gayod ognangon iyu dow intawa to nigpahimu kanak to hininang ku.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.