Lucas 8

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkaugoy-lugoy, si Jesus aw sikan sampuù tag duwa no pangabaga din, namanlibod-libod kandan to kalunsudan to Galiliya aw mgo kasityuhan no namanoysoy kandan to ka-otawan to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Nadumahan kandin to mgo buyag no pigpanggawangan din to busow aw sakit. Kandan si Maria no taga-Magdala no pigpanggawangan din on to pitu no busow,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 aw si Juana no asawa ni Kusa no pighimu ni Harì Hirudis no magbobo-ot to mgo sood to baoy din, aw si Susana, aw mahan-ing pad no duma no mgo buyag no nig-alagà ki Jesus aw mgo pangabaga din to tu-un dan no sapì.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Na nahimunan kandin to mgo otow no namanlikat to mgo kalunsudan. Pagkahimun dan, nigpang-anad si Jesus no impabayà to pananglitan.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Nig-iling kandin to “Na, ogtutuwanan kow to otow no nig-odok to humoy. Pagsawod din, moydu-on binhì no nigdo-og diyà to daan no nagi-okan to mgo otow. Nigpatipadpad to manuk-manuk aw pantubug-tubuga.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Moydu-on binhì gayod no nigdo-og diyà to pasak no batuhon. Nigtulin dà kan niggitì diyà to batuhon dì oglanos dà man su wadà ogkaduhugan to dalid.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Moydu-on binhi no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no kan dalid, dugihon. Nigkadodongan kan dugi aw kan tanom no hantod to piglinop on to tanom aw lahag su nasakbut man.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Moydu-on binhi no nigdo-og diyà to madoyow no pasak aw sikan no binhì, nig-abut to madoyow no niggatus.” No nigpang-anad si Jesus nig-iling to “Na, agad intawa no nakadinog, pangindaagan to kalitukan to mgo pananglitan ku.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Na to mgo sakup ni Jesus, nig-usip kandan dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi din no pananglitan.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Nig-ikagi kandin to “Ogpapanaysayan kow to Diyus kanak bahin to pagsakup din. Dì duma no mgo otow no wadà labot to pagsakup to Diyus no nabigtoan on, igpananglitan ku awos kandan, agad mang-ahà-ahà, dì wadà ogkakita-an dan. Agad duminog kandan, dì konà ogpakadaag.
10 Jesus respondeu:
11 “Na so-idi to kalitukan to pananglitan ku. Tugdow, to binhì no in-odok, iyan ogka-angodan to kagi to Diyus.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 To daan no nado-ogan to binhì, iyan ogka-angodan to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus. Dì ogdatong si Satanas aw sakmita din dà to kagi to Diyus du-on to ginhawahan dan awos konà ogpakatu-u aw konà ogkalipwasan kandan.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 To batuhon no pasak no nado-ogan to binhì, iyan ogka-angodan to otow no ogkaliyag to ogpaminog to kagi to Diyus aw dawata. Dì wadà lagboy makaduhug to dalid su wadà man lagboy pasooda to ginhawahan dan to kagi to Diyus. Ko og-abut on to kalisod, og-oyowan dan on to pagtu-u.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Na to pasak no moy mgo dalid no dugihon no nado-ogan to binhì, iyan na-angodan to otow no ogpaminog to kagi to Diyus. Dì no og-ugpà kandan no oglinopon to kalisod aw pagkaliyag to kadatù aw ogminaliyag puli, konà ogkaduyhat to bogas.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Dì to pasak no madoyow no nado-ogan to binhì, iyan na-angodan to mgo otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tagoni lagboy no matino-od kandan no wadà ogkasukinoban dan no saà no konà dan ogbungku-an to pagtu-u di og-abut nasì to dakoo no bogas.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Ko ogpadokotan ta to ilawan, dow ogsangkuban ta to lata, dow konà. Dow igbotang ta du-on to saom to ingkudanan, dow konà. Diyà ta iyan igbotang to kabakna-an su awos matang-awan to nasood du-on.
16 Jesus continuou:
17 Tibò to mahobong kunto-on, ogka-ukasan to mahudi no adow, aw to innangon to pagtongopan, ogkatagahan, su ogkapayagan dà su tibò man, ogkatang-awan.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Na ogpaminog kow lagboy su to otow no moydu-on pagtu-u, ogdugangan nasì to nama-anan din. Dì to otow no wadà pagtu-u dì nigsa-om to pig-moydu-on din on, ogpudutan pad nasì kandin.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Na ta-un nigpang-anad si Jesus to ka-otawan, nigdatong to inoy din aw mgo su-un din. Dì wadà dan katutuwi si Jesus su mahan-ing no mgo otow no nadasok.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Moydu-on nignangon ki Jesus no nig-iling to “Inoy nu aw su-un nu, namandatong dì diyà pad kandan to labas. Ogpagkita kandan podon ikow.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Dì naka-ikagi si Jesus to “To otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tumana din, sikan on to angay inoy ku aw su-un ku.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Na songo adow mandà namanluwan kandan si Jesus to bautu aw ikagi kandin to “Ogtalipag kid to dagat.” Dayun namanlikat kandan.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 No paglayag dan, nalipodong si Jesus. Na pig-abut to sakayan to kamag no mabogbog no nigkumus du-on to sakayan. Magabubungan to baod no ogkalukut-lukut aw katinagu-i to sakayan no kandan, kamuwahanan dan on podon sikan.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Pigpukow si Jesus to mgo sakup din aw ikagihi to “Sir, kamuwahanan tad on so-idi no nig-abut ita.” Du-on nakagimata si Jesus aw sapadi din to kamag aw baod no ogkalukut-lukut no magabubungan. Dayun nighagtong to kamag aw ampan pad pangidù-kidù to dagat.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Na du-on naka-ikagi si Jesus to “Wadà kow na-an salig to Diyus no nigbantoy iyu.” Naboong-boong kandan aw kahadok aw ka-inusipay kandan to “Intawa buwa so-idi no otow su ko ogsugu-an din to kamag aw dagat, ogpakatuman dà.”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Na dayun nigdatong kandan si Jesus diyà dihipag to dagat no banwa no pighingadanan to Gidasa no diyà longod to Galiliya.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Kandan si Jesus no paghaw-as dan to pigsakayan dan no bautu, pigsungun kandan to songo taga-lunsud dà no pigsoodan to mahan-ing no mgo busow. No naugoy on to pagwawadà to kabò aw wadà baoy no pigtingonan din to pag-ugpà. Dì diyà dà kanunoy og-ugpà to lobonganan.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Pagkita din ki Jesus, nigpangiyak aw tinakin to nakaluhud diyà to atubangan ni Jesus aw sa-og to “Wadà labot nu kanak, Jesus no Anak to Diyus no Kinalabawan no Katuusan. Ogpangamuyù a ikow to konà a nu ogpahadatan.”
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Su pigsugù on ni Jesus to busow to ogpagawangon du-on sikan otow. Na ko ogsoodan kandin to busow, kanunoy ogbantayan kandin to duma aw hikoti kandin to sangkalì aw bakusa. Dì kanunoy dà ogkangkabingà to sangkalì aw papa-andiya-a kandin to busow to kahanongan no banwa.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Na nig-usip si Jesus to “Intawa to ngadan nu.” Nigtabak kandin to “Si Minaan to kanak ngadan,” su mahan-ing no busow no nigsood sikan no otow.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Nigpangamuyù kan mgo busow to konà ogpagawangon kandan du-on to kandan banwa aw konà ogpa-andiya-on ni Jesus to banwa no kastiguhanan to saà no kadaoman no wadà kinotoban.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Na moydu-on panon to babuy no namandungaa diyà to augan aw pangamuyù to mgo busow to ogpasoodon podon kandan nasì du-on to ginhawahan to mgo babuy. Dayun pigtugutan ni Jesus.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Dayun nakagawang to mgo busow aw pamansood diyà to ginhawahan to babuy. Namanlaguy tibò to mgo babuy diyà to augan aw pamanpatidaplus diyà to dagat aw kangkaonod tibò to mgo babuy.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Pagkita to nigbantoy to babuy to nadoogan kan otow, namanlaguy kandan gayod aw inawnangonon dan diyà to lunsud dan aw mgo kahilitan.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Dayun naman-andu-on to mgo ka-otawan no awos ogpangintaga dow nokoy lagboy iyan to napugutan du-on. Pagdatong dan du-on ki Jesus, nakita-an dan kan otow no pigpanggawangan ni Jesus to busow no puli on nig-ingkud du-on to longod to kobong ni Jesus aw nangabò on kandin aw nabatuk on to domdom din. Nangkaboong-boong kandan tibò.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 To mgo otow no namakakita to napugutan, impannawnangonon dan to ka-otawan bahin kan otow no pigpansoodan to busow dì pigpanggawangan on aw ka-uli-i.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Dì to mgo taga-Gidasa, nangamuyù kandan diyà ki Jesus to ogpagawangon kandin du-on to banwa dan su inabut on tibò kandan to mgo hadok. Kaling man kandan si Jesus, namanluwan diyà to bautu awos og-ulì diyà to kandan no banwa.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Na to otow no nagawangan to busow, nigduma podon ki Jesus, dì wadà katuguti ni Jesus. Pig-ikagihan kandin ni Jesus to
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Ulì kad nasì diyà to banwa nu aw tutuwani to mgo kadumahan nu to pigbuligan kad on to Diyus.” Na nighipanow on sikan otow aw pannangoni din to mgo otow no taga-lunsud to pigbuligan kandin ni Jesus.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Na nig-ulì on kandan si Jesus no nigtalipag to dagat. Pagdatong dan, madoyow to pagdawat mandà kandan to ka-otawan su pigtagadan dan kandan.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Na nigduguk to otow no punu-an to simbahan no iyan ngadan din si Hairu. Nigluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus aw pangamuyu-a din to ogpadumahon din
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 su ogpatambaan din to batà din no buyag no songobu-ukon no mgo sampuù pad tag duwa to idad su ogpakamatayon on kandin.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Nasunduwan kandin to buyag no moydu-on sakit no kanunoy piglabasan to langosa to sampuù on tag duwa no tu-ig to pagkadawdaa din. Agad piggastu din on to mgo igkabuhì din to pagpa-aput to magtatambaay, dì konà ogka-uli-an.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Nigtudì kandin to sagyad to kabò ni Jesus. No makatudì kandin to kabò ni Jesus, dayun nigtigpok on to paglangosa.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Naka-ikagi si Jesus to “Eè, intawa to nigtudì to kabò ku.” Dì wadà naka-abin. Naka-ikagi si Pedro to “Sir, mano natalibongbongan ka man to kahan-ingan aw hidasok-dasok kid, nokoy man no og-usip ka pad to intawa to nigtudì ikow.”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Dì nakatabak si Jesus to “Konà, dì moydu-on nigtudì iyan su nigbatì a to piglogwa-an a to kabogbogan.”
46 Mas Jesus disse:
47 Pagsabut to buyag to konà kandin ogpakalidung, nigduguk no pinidpid aw makaluhud diyà to atubangan ni Jesus aw maka-abin diyà to atubangan to kahan-ingan dow nokoy to ingkatudì din ki Jesus aw pagka-uli-i din.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Nig-ikagi si Jesus to “Laginà, na-uli-an kad on su nigsalig ka man kanak. Konà ka ogkapook-pook. Ulì kad diyà to ikow no madumahan ka to ka-at no og-ulì.”
48 Aí Jesus disse:
49 Na og-uli-on tad to tutuwanon to otow no nigdaa to kahimunan to simbahan no si Hairu. No ta-un pad nig-i-ikagi si Jesus diyà kan no buyag no na-uli-an on, nigdatong to otow no niglikat to baoy ni Hairu no nignangon to “Nabigtawan on to batà. Nokoy man no ogpadumahon pad si Sir.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Dì nakadinog dà si Jesus to nawnangonon aw ikagi to “Konà ka ogkapook-pook. Dì isalig nasì to ogkabuligan ka, su ogka-uli-an dà man kandin.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Pagkasood dan on to baoy ni Hairu, iyan dà pigtugutan ni Jesus to ogpasoodon diyà to sinabong no pigkotangan to batà si Pedro aw si Juan aw si Santiago aw sikan ginikanan to batà.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Namansinogow tibò to kahan-ingan su nig-oog man. Dì nig-ikagi si Jesus to “Konà kow ogsinogow su wadà man kamatoy. Puli nalipodong.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Dì pigngisihan kandin to kahan-ingan su nama-anan dan man no kan batà, tùtu-u on iyan no namatoy.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Dayun pigdawat ni Jesus to boad to batà aw ikagi to “Igì, bangun kad.”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nakapa-ulì dà to umagad din aw makabangun dayun. Pigpabogayan ni Jesus to batà to ko-onon.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Nangkaboong-boong on to amoy aw inoy to batà. Dì binahog din to konà igpanawnangonon to napugut-pugutan.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.