Lucas 8

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pagkaugoy-lugoy, si Jesus aw sikan sampuù tag duwa no pangabaga din, namanlibod-libod kandan to kalunsudan to Galiliya aw mgo kasityuhan no namanoysoy kandan to ka-otawan to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Nadumahan kandin to mgo buyag no pigpanggawangan din to busow aw sakit. Kandan si Maria no taga-Magdala no pigpanggawangan din on to pitu no busow,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 aw si Juana no asawa ni Kusa no pighimu ni Harì Hirudis no magbobo-ot to mgo sood to baoy din, aw si Susana, aw mahan-ing pad no duma no mgo buyag no nig-alagà ki Jesus aw mgo pangabaga din to tu-un dan no sapì.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Na nahimunan kandin to mgo otow no namanlikat to mgo kalunsudan. Pagkahimun dan, nigpang-anad si Jesus no impabayà to pananglitan.
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 Nig-iling kandin to “Na, ogtutuwanan kow to otow no nig-odok to humoy. Pagsawod din, moydu-on binhì no nigdo-og diyà to daan no nagi-okan to mgo otow. Nigpatipadpad to manuk-manuk aw pantubug-tubuga.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Moydu-on binhì gayod no nigdo-og diyà to pasak no batuhon. Nigtulin dà kan niggitì diyà to batuhon dì oglanos dà man su wadà ogkaduhugan to dalid.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Moydu-on binhi no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no kan dalid, dugihon. Nigkadodongan kan dugi aw kan tanom no hantod to piglinop on to tanom aw lahag su nasakbut man.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Moydu-on binhi no nigdo-og diyà to madoyow no pasak aw sikan no binhì, nig-abut to madoyow no niggatus.” No nigpang-anad si Jesus nig-iling to “Na, agad intawa no nakadinog, pangindaagan to kalitukan to mgo pananglitan ku.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Na to mgo sakup ni Jesus, nig-usip kandan dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi din no pananglitan.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Nig-ikagi kandin to “Ogpapanaysayan kow to Diyus kanak bahin to pagsakup din. Dì duma no mgo otow no wadà labot to pagsakup to Diyus no nabigtoan on, igpananglitan ku awos kandan, agad mang-ahà-ahà, dì wadà ogkakita-an dan. Agad duminog kandan, dì konà ogpakadaag.
10 Jesus respondeu:
11 “Na so-idi to kalitukan to pananglitan ku. Tugdow, to binhì no in-odok, iyan ogka-angodan to kagi to Diyus.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 To daan no nado-ogan to binhì, iyan ogka-angodan to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus. Dì ogdatong si Satanas aw sakmita din dà to kagi to Diyus du-on to ginhawahan dan awos konà ogpakatu-u aw konà ogkalipwasan kandan.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 To batuhon no pasak no nado-ogan to binhì, iyan ogka-angodan to otow no ogkaliyag to ogpaminog to kagi to Diyus aw dawata. Dì wadà lagboy makaduhug to dalid su wadà man lagboy pasooda to ginhawahan dan to kagi to Diyus. Ko og-abut on to kalisod, og-oyowan dan on to pagtu-u.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Na to pasak no moy mgo dalid no dugihon no nado-ogan to binhì, iyan na-angodan to otow no ogpaminog to kagi to Diyus. Dì no og-ugpà kandan no oglinopon to kalisod aw pagkaliyag to kadatù aw ogminaliyag puli, konà ogkaduyhat to bogas.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Dì to pasak no madoyow no nado-ogan to binhì, iyan na-angodan to mgo otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tagoni lagboy no matino-od kandan no wadà ogkasukinoban dan no saà no konà dan ogbungku-an to pagtu-u di og-abut nasì to dakoo no bogas.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Ko ogpadokotan ta to ilawan, dow ogsangkuban ta to lata, dow konà. Dow igbotang ta du-on to saom to ingkudanan, dow konà. Diyà ta iyan igbotang to kabakna-an su awos matang-awan to nasood du-on.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Tibò to mahobong kunto-on, ogka-ukasan to mahudi no adow, aw to innangon to pagtongopan, ogkatagahan, su ogkapayagan dà su tibò man, ogkatang-awan.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Na ogpaminog kow lagboy su to otow no moydu-on pagtu-u, ogdugangan nasì to nama-anan din. Dì to otow no wadà pagtu-u dì nigsa-om to pig-moydu-on din on, ogpudutan pad nasì kandin.”
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Na ta-un nigpang-anad si Jesus to ka-otawan, nigdatong to inoy din aw mgo su-un din. Dì wadà dan katutuwi si Jesus su mahan-ing no mgo otow no nadasok.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Moydu-on nignangon ki Jesus no nig-iling to “Inoy nu aw su-un nu, namandatong dì diyà pad kandan to labas. Ogpagkita kandan podon ikow.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Dì naka-ikagi si Jesus to “To otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tumana din, sikan on to angay inoy ku aw su-un ku.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Na songo adow mandà namanluwan kandan si Jesus to bautu aw ikagi kandin to “Ogtalipag kid to dagat.” Dayun namanlikat kandan.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 No paglayag dan, nalipodong si Jesus. Na pig-abut to sakayan to kamag no mabogbog no nigkumus du-on to sakayan. Magabubungan to baod no ogkalukut-lukut aw katinagu-i to sakayan no kandan, kamuwahanan dan on podon sikan.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Pigpukow si Jesus to mgo sakup din aw ikagihi to “Sir, kamuwahanan tad on so-idi no nig-abut ita.” Du-on nakagimata si Jesus aw sapadi din to kamag aw baod no ogkalukut-lukut no magabubungan. Dayun nighagtong to kamag aw ampan pad pangidù-kidù to dagat.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Na du-on naka-ikagi si Jesus to “Wadà kow na-an salig to Diyus no nigbantoy iyu.” Naboong-boong kandan aw kahadok aw ka-inusipay kandan to “Intawa buwa so-idi no otow su ko ogsugu-an din to kamag aw dagat, ogpakatuman dà.”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Na dayun nigdatong kandan si Jesus diyà dihipag to dagat no banwa no pighingadanan to Gidasa no diyà longod to Galiliya.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 Kandan si Jesus no paghaw-as dan to pigsakayan dan no bautu, pigsungun kandan to songo taga-lunsud dà no pigsoodan to mahan-ing no mgo busow. No naugoy on to pagwawadà to kabò aw wadà baoy no pigtingonan din to pag-ugpà. Dì diyà dà kanunoy og-ugpà to lobonganan.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Pagkita din ki Jesus, nigpangiyak aw tinakin to nakaluhud diyà to atubangan ni Jesus aw sa-og to “Wadà labot nu kanak, Jesus no Anak to Diyus no Kinalabawan no Katuusan. Ogpangamuyù a ikow to konà a nu ogpahadatan.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Su pigsugù on ni Jesus to busow to ogpagawangon du-on sikan otow. Na ko ogsoodan kandin to busow, kanunoy ogbantayan kandin to duma aw hikoti kandin to sangkalì aw bakusa. Dì kanunoy dà ogkangkabingà to sangkalì aw papa-andiya-a kandin to busow to kahanongan no banwa.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Na nig-usip si Jesus to “Intawa to ngadan nu.” Nigtabak kandin to “Si Minaan to kanak ngadan,” su mahan-ing no busow no nigsood sikan no otow.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nigpangamuyù kan mgo busow to konà ogpagawangon kandan du-on to kandan banwa aw konà ogpa-andiya-on ni Jesus to banwa no kastiguhanan to saà no kadaoman no wadà kinotoban.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Na moydu-on panon to babuy no namandungaa diyà to augan aw pangamuyù to mgo busow to ogpasoodon podon kandan nasì du-on to ginhawahan to mgo babuy. Dayun pigtugutan ni Jesus.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Dayun nakagawang to mgo busow aw pamansood diyà to ginhawahan to babuy. Namanlaguy tibò to mgo babuy diyà to augan aw pamanpatidaplus diyà to dagat aw kangkaonod tibò to mgo babuy.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Pagkita to nigbantoy to babuy to nadoogan kan otow, namanlaguy kandan gayod aw inawnangonon dan diyà to lunsud dan aw mgo kahilitan.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Dayun naman-andu-on to mgo ka-otawan no awos ogpangintaga dow nokoy lagboy iyan to napugutan du-on. Pagdatong dan du-on ki Jesus, nakita-an dan kan otow no pigpanggawangan ni Jesus to busow no puli on nig-ingkud du-on to longod to kobong ni Jesus aw nangabò on kandin aw nabatuk on to domdom din. Nangkaboong-boong kandan tibò.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 To mgo otow no namakakita to napugutan, impannawnangonon dan to ka-otawan bahin kan otow no pigpansoodan to busow dì pigpanggawangan on aw ka-uli-i.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Dì to mgo taga-Gidasa, nangamuyù kandan diyà ki Jesus to ogpagawangon kandin du-on to banwa dan su inabut on tibò kandan to mgo hadok. Kaling man kandan si Jesus, namanluwan diyà to bautu awos og-ulì diyà to kandan no banwa.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Na to otow no nagawangan to busow, nigduma podon ki Jesus, dì wadà katuguti ni Jesus. Pig-ikagihan kandin ni Jesus to
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Ulì kad nasì diyà to banwa nu aw tutuwani to mgo kadumahan nu to pigbuligan kad on to Diyus.” Na nighipanow on sikan otow aw pannangoni din to mgo otow no taga-lunsud to pigbuligan kandin ni Jesus.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Na nig-ulì on kandan si Jesus no nigtalipag to dagat. Pagdatong dan, madoyow to pagdawat mandà kandan to ka-otawan su pigtagadan dan kandan.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Na nigduguk to otow no punu-an to simbahan no iyan ngadan din si Hairu. Nigluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus aw pangamuyu-a din to ogpadumahon din
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 su ogpatambaan din to batà din no buyag no songobu-ukon no mgo sampuù pad tag duwa to idad su ogpakamatayon on kandin.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Nasunduwan kandin to buyag no moydu-on sakit no kanunoy piglabasan to langosa to sampuù on tag duwa no tu-ig to pagkadawdaa din. Agad piggastu din on to mgo igkabuhì din to pagpa-aput to magtatambaay, dì konà ogka-uli-an.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Nigtudì kandin to sagyad to kabò ni Jesus. No makatudì kandin to kabò ni Jesus, dayun nigtigpok on to paglangosa.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Naka-ikagi si Jesus to “Eè, intawa to nigtudì to kabò ku.” Dì wadà naka-abin. Naka-ikagi si Pedro to “Sir, mano natalibongbongan ka man to kahan-ingan aw hidasok-dasok kid, nokoy man no og-usip ka pad to intawa to nigtudì ikow.”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Dì nakatabak si Jesus to “Konà, dì moydu-on nigtudì iyan su nigbatì a to piglogwa-an a to kabogbogan.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Pagsabut to buyag to konà kandin ogpakalidung, nigduguk no pinidpid aw makaluhud diyà to atubangan ni Jesus aw maka-abin diyà to atubangan to kahan-ingan dow nokoy to ingkatudì din ki Jesus aw pagka-uli-i din.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Nig-ikagi si Jesus to “Laginà, na-uli-an kad on su nigsalig ka man kanak. Konà ka ogkapook-pook. Ulì kad diyà to ikow no madumahan ka to ka-at no og-ulì.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Na og-uli-on tad to tutuwanon to otow no nigdaa to kahimunan to simbahan no si Hairu. No ta-un pad nig-i-ikagi si Jesus diyà kan no buyag no na-uli-an on, nigdatong to otow no niglikat to baoy ni Hairu no nignangon to “Nabigtawan on to batà. Nokoy man no ogpadumahon pad si Sir.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Dì nakadinog dà si Jesus to nawnangonon aw ikagi to “Konà ka ogkapook-pook. Dì isalig nasì to ogkabuligan ka, su ogka-uli-an dà man kandin.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Pagkasood dan on to baoy ni Hairu, iyan dà pigtugutan ni Jesus to ogpasoodon diyà to sinabong no pigkotangan to batà si Pedro aw si Juan aw si Santiago aw sikan ginikanan to batà.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Namansinogow tibò to kahan-ingan su nig-oog man. Dì nig-ikagi si Jesus to “Konà kow ogsinogow su wadà man kamatoy. Puli nalipodong.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Dì pigngisihan kandin to kahan-ingan su nama-anan dan man no kan batà, tùtu-u on iyan no namatoy.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Dayun pigdawat ni Jesus to boad to batà aw ikagi to “Igì, bangun kad.”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Nakapa-ulì dà to umagad din aw makabangun dayun. Pigpabogayan ni Jesus to batà to ko-onon.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Nangkaboong-boong on to amoy aw inoy to batà. Dì binahog din to konà igpanawnangonon to napugut-pugutan.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.