Lucas 8
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 Pagkaugoy-lugoy, si Jesus aw sikan sampuù tag duwa no pangabaga din, namanlibod-libod kandan to kalunsudan to Galiliya aw mgo kasityuhan no namanoysoy kandan to ka-otawan to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Nadumahan kandin to mgo buyag no pigpanggawangan din to busow aw sakit. Kandan si Maria no taga-Magdala no pigpanggawangan din on to pitu no busow,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 aw si Juana no asawa ni Kusa no pighimu ni Harì Hirudis no magbobo-ot to mgo sood to baoy din, aw si Susana, aw mahan-ing pad no duma no mgo buyag no nig-alagà ki Jesus aw mgo pangabaga din to tu-un dan no sapì.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Na nahimunan kandin to mgo otow no namanlikat to mgo kalunsudan. Pagkahimun dan, nigpang-anad si Jesus no impabayà to pananglitan.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Nig-iling kandin to “Na, ogtutuwanan kow to otow no nig-odok to humoy. Pagsawod din, moydu-on binhì no nigdo-og diyà to daan no nagi-okan to mgo otow. Nigpatipadpad to manuk-manuk aw pantubug-tubuga.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Moydu-on binhì gayod no nigdo-og diyà to pasak no batuhon. Nigtulin dà kan niggitì diyà to batuhon dì oglanos dà man su wadà ogkaduhugan to dalid.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Moydu-on binhi no nigdo-og diyà to pasak no dalidon no kan dalid, dugihon. Nigkadodongan kan dugi aw kan tanom no hantod to piglinop on to tanom aw lahag su nasakbut man.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Moydu-on binhi no nigdo-og diyà to madoyow no pasak aw sikan no binhì, nig-abut to madoyow no niggatus.” No nigpang-anad si Jesus nig-iling to “Na, agad intawa no nakadinog, pangindaagan to kalitukan to mgo pananglitan ku.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Na to mgo sakup ni Jesus, nig-usip kandan dow nokoy to kalitukan to pig-ikagi din no pananglitan.
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Nig-ikagi kandin to “Ogpapanaysayan kow to Diyus kanak bahin to pagsakup din. Dì duma no mgo otow no wadà labot to pagsakup to Diyus no nabigtoan on, igpananglitan ku awos kandan, agad mang-ahà-ahà, dì wadà ogkakita-an dan. Agad duminog kandan, dì konà ogpakadaag.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Na so-idi to kalitukan to pananglitan ku. Tugdow, to binhì no in-odok, iyan ogka-angodan to kagi to Diyus.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 To daan no nado-ogan to binhì, iyan ogka-angodan to mgo otow no ogdinog to kagi to Diyus. Dì ogdatong si Satanas aw sakmita din dà to kagi to Diyus du-on to ginhawahan dan awos konà ogpakatu-u aw konà ogkalipwasan kandan.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 To batuhon no pasak no nado-ogan to binhì, iyan ogka-angodan to otow no ogkaliyag to ogpaminog to kagi to Diyus aw dawata. Dì wadà lagboy makaduhug to dalid su wadà man lagboy pasooda to ginhawahan dan to kagi to Diyus. Ko og-abut on to kalisod, og-oyowan dan on to pagtu-u.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Na to pasak no moy mgo dalid no dugihon no nado-ogan to binhì, iyan na-angodan to otow no ogpaminog to kagi to Diyus. Dì no og-ugpà kandan no oglinopon to kalisod aw pagkaliyag to kadatù aw ogminaliyag puli, konà ogkaduyhat to bogas.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Dì to pasak no madoyow no nado-ogan to binhì, iyan na-angodan to mgo otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tagoni lagboy no matino-od kandan no wadà ogkasukinoban dan no saà no konà dan ogbungku-an to pagtu-u di og-abut nasì to dakoo no bogas.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Na impananglitan mandà ni Jesus no nig-iling to “Ko ogpadokotan ta to ilawan, dow ogsangkuban ta to lata, dow konà. Dow igbotang ta du-on to saom to ingkudanan, dow konà. Diyà ta iyan igbotang to kabakna-an su awos matang-awan to nasood du-on.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Tibò to mahobong kunto-on, ogka-ukasan to mahudi no adow, aw to innangon to pagtongopan, ogkatagahan, su ogkapayagan dà su tibò man, ogkatang-awan.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Na ogpaminog kow lagboy su to otow no moydu-on pagtu-u, ogdugangan nasì to nama-anan din. Dì to otow no wadà pagtu-u dì nigsa-om to pig-moydu-on din on, ogpudutan pad nasì kandin.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Na ta-un nigpang-anad si Jesus to ka-otawan, nigdatong to inoy din aw mgo su-un din. Dì wadà dan katutuwi si Jesus su mahan-ing no mgo otow no nadasok.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Moydu-on nignangon ki Jesus no nig-iling to “Inoy nu aw su-un nu, namandatong dì diyà pad kandan to labas. Ogpagkita kandan podon ikow.”
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Dì naka-ikagi si Jesus to “To otow no ogpaminog to kagi to Diyus aw tumana din, sikan on to angay inoy ku aw su-un ku.”
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Na songo adow mandà namanluwan kandan si Jesus to bautu aw ikagi kandin to “Ogtalipag kid to dagat.” Dayun namanlikat kandan.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 No paglayag dan, nalipodong si Jesus. Na pig-abut to sakayan to kamag no mabogbog no nigkumus du-on to sakayan. Magabubungan to baod no ogkalukut-lukut aw katinagu-i to sakayan no kandan, kamuwahanan dan on podon sikan.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Pigpukow si Jesus to mgo sakup din aw ikagihi to “Sir, kamuwahanan tad on so-idi no nig-abut ita.” Du-on nakagimata si Jesus aw sapadi din to kamag aw baod no ogkalukut-lukut no magabubungan. Dayun nighagtong to kamag aw ampan pad pangidù-kidù to dagat.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Na du-on naka-ikagi si Jesus to “Wadà kow na-an salig to Diyus no nigbantoy iyu.” Naboong-boong kandan aw kahadok aw ka-inusipay kandan to “Intawa buwa so-idi no otow su ko ogsugu-an din to kamag aw dagat, ogpakatuman dà.”
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Na dayun nigdatong kandan si Jesus diyà dihipag to dagat no banwa no pighingadanan to Gidasa no diyà longod to Galiliya.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Kandan si Jesus no paghaw-as dan to pigsakayan dan no bautu, pigsungun kandan to songo taga-lunsud dà no pigsoodan to mahan-ing no mgo busow. No naugoy on to pagwawadà to kabò aw wadà baoy no pigtingonan din to pag-ugpà. Dì diyà dà kanunoy og-ugpà to lobonganan.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Pagkita din ki Jesus, nigpangiyak aw tinakin to nakaluhud diyà to atubangan ni Jesus aw sa-og to “Wadà labot nu kanak, Jesus no Anak to Diyus no Kinalabawan no Katuusan. Ogpangamuyù a ikow to konà a nu ogpahadatan.”
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Su pigsugù on ni Jesus to busow to ogpagawangon du-on sikan otow. Na ko ogsoodan kandin to busow, kanunoy ogbantayan kandin to duma aw hikoti kandin to sangkalì aw bakusa. Dì kanunoy dà ogkangkabingà to sangkalì aw papa-andiya-a kandin to busow to kahanongan no banwa.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Na nig-usip si Jesus to “Intawa to ngadan nu.” Nigtabak kandin to “Si Minaan to kanak ngadan,” su mahan-ing no busow no nigsood sikan no otow.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Nigpangamuyù kan mgo busow to konà ogpagawangon kandan du-on to kandan banwa aw konà ogpa-andiya-on ni Jesus to banwa no kastiguhanan to saà no kadaoman no wadà kinotoban.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Na moydu-on panon to babuy no namandungaa diyà to augan aw pangamuyù to mgo busow to ogpasoodon podon kandan nasì du-on to ginhawahan to mgo babuy. Dayun pigtugutan ni Jesus.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Dayun nakagawang to mgo busow aw pamansood diyà to ginhawahan to babuy. Namanlaguy tibò to mgo babuy diyà to augan aw pamanpatidaplus diyà to dagat aw kangkaonod tibò to mgo babuy.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Pagkita to nigbantoy to babuy to nadoogan kan otow, namanlaguy kandan gayod aw inawnangonon dan diyà to lunsud dan aw mgo kahilitan.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Dayun naman-andu-on to mgo ka-otawan no awos ogpangintaga dow nokoy lagboy iyan to napugutan du-on. Pagdatong dan du-on ki Jesus, nakita-an dan kan otow no pigpanggawangan ni Jesus to busow no puli on nig-ingkud du-on to longod to kobong ni Jesus aw nangabò on kandin aw nabatuk on to domdom din. Nangkaboong-boong kandan tibò.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 To mgo otow no namakakita to napugutan, impannawnangonon dan to ka-otawan bahin kan otow no pigpansoodan to busow dì pigpanggawangan on aw ka-uli-i.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Dì to mgo taga-Gidasa, nangamuyù kandan diyà ki Jesus to ogpagawangon kandin du-on to banwa dan su inabut on tibò kandan to mgo hadok. Kaling man kandan si Jesus, namanluwan diyà to bautu awos og-ulì diyà to kandan no banwa.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Na to otow no nagawangan to busow, nigduma podon ki Jesus, dì wadà katuguti ni Jesus. Pig-ikagihan kandin ni Jesus to
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Ulì kad nasì diyà to banwa nu aw tutuwani to mgo kadumahan nu to pigbuligan kad on to Diyus.” Na nighipanow on sikan otow aw pannangoni din to mgo otow no taga-lunsud to pigbuligan kandin ni Jesus.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Na nig-ulì on kandan si Jesus no nigtalipag to dagat. Pagdatong dan, madoyow to pagdawat mandà kandan to ka-otawan su pigtagadan dan kandan.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Na nigduguk to otow no punu-an to simbahan no iyan ngadan din si Hairu. Nigluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus aw pangamuyu-a din to ogpadumahon din
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 su ogpatambaan din to batà din no buyag no songobu-ukon no mgo sampuù pad tag duwa to idad su ogpakamatayon on kandin.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Nasunduwan kandin to buyag no moydu-on sakit no kanunoy piglabasan to langosa to sampuù on tag duwa no tu-ig to pagkadawdaa din. Agad piggastu din on to mgo igkabuhì din to pagpa-aput to magtatambaay, dì konà ogka-uli-an.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Nigtudì kandin to sagyad to kabò ni Jesus. No makatudì kandin to kabò ni Jesus, dayun nigtigpok on to paglangosa.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Naka-ikagi si Jesus to “Eè, intawa to nigtudì to kabò ku.” Dì wadà naka-abin. Naka-ikagi si Pedro to “Sir, mano natalibongbongan ka man to kahan-ingan aw hidasok-dasok kid, nokoy man no og-usip ka pad to intawa to nigtudì ikow.”
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Dì nakatabak si Jesus to “Konà, dì moydu-on nigtudì iyan su nigbatì a to piglogwa-an a to kabogbogan.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Pagsabut to buyag to konà kandin ogpakalidung, nigduguk no pinidpid aw makaluhud diyà to atubangan ni Jesus aw maka-abin diyà to atubangan to kahan-ingan dow nokoy to ingkatudì din ki Jesus aw pagka-uli-i din.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Nig-ikagi si Jesus to “Laginà, na-uli-an kad on su nigsalig ka man kanak. Konà ka ogkapook-pook. Ulì kad diyà to ikow no madumahan ka to ka-at no og-ulì.”
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Na og-uli-on tad to tutuwanon to otow no nigdaa to kahimunan to simbahan no si Hairu. No ta-un pad nig-i-ikagi si Jesus diyà kan no buyag no na-uli-an on, nigdatong to otow no niglikat to baoy ni Hairu no nignangon to “Nabigtawan on to batà. Nokoy man no ogpadumahon pad si Sir.”
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Dì nakadinog dà si Jesus to nawnangonon aw ikagi to “Konà ka ogkapook-pook. Dì isalig nasì to ogkabuligan ka, su ogka-uli-an dà man kandin.”
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Pagkasood dan on to baoy ni Hairu, iyan dà pigtugutan ni Jesus to ogpasoodon diyà to sinabong no pigkotangan to batà si Pedro aw si Juan aw si Santiago aw sikan ginikanan to batà.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Namansinogow tibò to kahan-ingan su nig-oog man. Dì nig-ikagi si Jesus to “Konà kow ogsinogow su wadà man kamatoy. Puli nalipodong.”
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Dì pigngisihan kandin to kahan-ingan su nama-anan dan man no kan batà, tùtu-u on iyan no namatoy.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Dayun pigdawat ni Jesus to boad to batà aw ikagi to “Igì, bangun kad.”
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Nakapa-ulì dà to umagad din aw makabangun dayun. Pigpabogayan ni Jesus to batà to ko-onon.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Nangkaboong-boong on to amoy aw inoy to batà. Dì binahog din to konà igpanawnangonon to napugut-pugutan.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.