Lucas 7
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVT
1 Na pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad to ka-otawan, nig-andiyà kandin to Kapirna-um no lunsud.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Moydu-on kapitan to sundau no taga-Ruma no imbotang du-on kan no lun-sud. Moydu-on sugu-onon din no pigtagaman din on lagboy no nasakit no matigdà.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Pagkadinog din to nawnangonon bahin ki Jesus, igpadokat din podon si Jesus to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no gustu din podon to pigbatì to sugu-onon din, ma-uli-an.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Na pagdatong to mgo punu-an diyà ki Jesus, pig-pangamuyu-an dan lagboy si Jesus. Nig-ikagi kandan to “Sikan kapitan to sundau no taga-Ruma no imbotang dini, ogpa-andiya-on ka din podon su sugu-onon din no natagaman din lagboy, nasakit no matigdà. Igpadokat ka din su awos ma-uli-an kan sugu-onon din to sakit. Madoyow iyan podon ko ogbuligan nu kandin
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 su sikan no kapitan, matinabangon ita no mgo Hudiyu su pigbogayan koy din to simbahan kani to kanami no lunsud.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Dayun nigduma si Jesus kandan. No madani on kandan, pinasungun to kapitan to mgo kadumahan din no awos igpasuhung din si Jesus no igpa-iling to “Magbobo-ot, agad on. Aya kad ogpa-abut su konà a no litos no og-abutan nu.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Kaling man konà a oglangub to ogsungun ikow. Agad on. Konà kad on ogpatidow dini kanak dì igatang puli nud on oglitukon to kagi nu aw ogpaka-ulì to sugu-onon ku.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Nama-anan ku dà to ogkahimu nu sikan su angod kanak no nasakup ad to mata-as ku, aw mata-as ku, imbotang a din no kapitan to mgo sundau. Ko ogsugu-on kud to songo sundau ku to ‘Andiyà kad on,’ ogkatuman din man. Ko igsugù kud to duma no sundau to ‘Andini kad on,’ ogkatuman din man gayod. Ko ogsugu-on kud to sugu-onon ku to ‘Hinanga so-i,’ ogkatuman din man gayod.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Pagkadinog ni Jesus to kagi no igpanangon to kapitan to mgo sundau no taga-Ruma, naboong-boong kandin. Na to mgo ka-otawan du-on, pig-ikagihan ni Jesus to “Ognangonan ku iyu to dini to ka-Isrilihan, wadà a aligbat makakita to pagtagon no angod to pagtagon sikan no otow no konà man podon no Isrili kandin.”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Na pag-ulì to mgo duma to kapitan to sundau, na-uli-an on to sugu-onon din.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Na nig-andiyà kandan si Jesus diyà to lunsud no pighingadanan to Nain no nadumahan kanunoy to kahan-ingan.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 No madani on to li-otan to lunsud, impaghisungun dan to kahan-ingan no lumolobong to batà no lukos no anak to bau no buyag no sobu-ukon.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Pagkakita ni Jesus to buyag no bau, pigka-atan din aw ikagihi din to “Pahagtong kad to ogsinogow.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Du-on pigdampà dayun ni Jesus to lungun aw pamansigkon kan mgo lumolobong. Kagi ni Jesus to “Utù, bumangun kad on.”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Na dayun nakabangun to patoy aw makapagbaaw-baaw on. Na pigpa-ulì ni Jesus to batà diyà to inoy din su pigbuhoy on man.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Dayun nangkaboong-boong kandan lagboy aw mamakasayà-sayà kandan to Diyus no namaka-iling to “Bali on niglogwà dini ita to maglilikwaday to Diyus no mabogbog,” aw maka-ikagi gayod to “Nakita-an tad on to hinimu to Diyus ta kunto-on no adow.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Tinangkapan to nawnangonon bahin to nahimu ni Jesus diyà to prubinsiya to Hudiya aw banwa no namakadani du-on.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Na og-uli-on tad to tutuwanon bahin ki Juan no Magbobonyagay no diyà pad to pirisuhan. Pignangonan si Juan to mgo sakup din bahin to nangkahimu ni Jesus no mabogbog.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Pigtawag ni Juan to daduwa no sakup din aw pa-andiya-a din kandan diyà ki Jesus no Magbobo-ot su impa-usip ni Juan kandan ki Jesus no impa-iling to “Dow ikow iyan no Imananan to Ka-otawan dow moydu-on pad duma no ogka-iman pad to ka-otawan no oglogwà.”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Pagdatong dan nig-ikagi dayun kandan to “Pigpa-andini koy ni Juan no Magbobonyagay su igpa-usip ka din kanami dow ikow iyan to Imananan to Ka-otawan dow moydu-on pad duma no ogka-iman to ka-otawan no oglogwà.”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Na kandà no timpu mahan-ing du-on no moydu-on mgo sakit aw mgo pigpansoodan to busow. Dì nangkagawangan tibò ni Jesus, aw mgo pisok, tibò nangka-uli-an din.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Kaling tinabak ni Jesus no nig-iling to “Na, pa-ulì kow on diyà ki Juan aw nangoni now kandin to nadinog now aw kinita now. Nangka-uli-an on to mgo pisok. Aw mgo pungkù, ogpamakahipanow on, aw mgo pigpan-ibung, nangkadoyow on, mgo bongoo, ogpakadinog on. Mgo nangkamatoy, pigpambuhoy on. To mgo mangkasagkop to pagkabotang, natutuwan on to Madoyow no Tutuwanon.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Na to otow no wadà ablayanan to pagtu-u din dini kanak, ogkaliyag kandin su kanunoy din ogtagadan to insahad to Diyus.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Na pagkali-us on to sinugù ni Juan, nighutoy si Jesus to pagpanoysoy to ka-otawan bahin to katondanan ni Juan. Nig-ikagi kandin to “Nokoy to naduguk now diyà to kahanongan no banwa natodu-on. Nokoy to pig-ahà now du-on, dow kandà puli mgo kugun no ogkabaguyun no ogsabodon to kamag? Dì konà man.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Dow pig-ahà now to otow no nangabò to mahal? Dì konà man, su to otow no ogpangabò to mahal aw wadà ogboongon dan, og-ugpà diyà to ugpa-anan to datù, konà og-ugpà diyà to kahanongan.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Nokoy to pigduguk now du-on. Nokoy to napugut-pugutan no naliyagan now no nasoodan now. Dow nig-ahà kow bali to maglilikwaday to Diyus? Maglilikwaday man iyan, dì konà no maglilikwaday dà puli,
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 su so-idi to nasulat on bahin ki Juan no pig-iling to ‘Na ahà kad on, su ogpa-unahan ku ikow to kanak maglilikwaday su ogpahina-aton kud on kandin to igbayà nu.’
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Na ognangonan ku iyu to dini to babow to pasak, wadà otow no oglabow pad ki Juan to katondanan. Mangkuwan to mahudi no adow, to kinasagkopan diyà to pigsakupan to Diyus, ogkalabawan pad man si Juan su ogka-usab to pigsakupan.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Na to mgo ka-otawan puli aw mgo magsusukut to buhis no pigpambonyagan ni Juan, no pagkadinog dan to ingka-ikagi ni Jesus bahin to katondanan ni Juan, nangkaliyag su namakamatu-ud on kandan to katuwadongan to Diyus su pigtuman dan to pagbo-ot din no pagpabonyag dan on ki Juan.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no matagon-tagonon gayod to kandan katahanan, wadà kandan kaliyag su puli dan on piglingawan to pagbo-ot to Diyus bahin kandan su wadà pabonyag kandan ki Juan.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Na og-uli-on tad to pagpanoysoy ni Jesus bahin ki Juan aw mgo otow no pigpangudlinan din. Nig-ikagi kandin to “Nokoy to ogka-angodan to mgo otow kunto-on no kadongan ta.
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Iyan ogka-angodan dan to mgo batà no nangkahimun diyà to dadaga-anan no ogpamansunud-sunud to pagsauhan no oghinulindogay to ‘Nokoy man no wadà kow sayow no kanami, niglisag koy man iyu.’ Mgo kadongan ta gayod, iyan ogka-angodan dan to mgo batà no ogpamansunud-sunud to ogpaman-oog to namatoy no og-iling to ‘Nokoy man no wadà kow baos to pagdaugmatoy noy su kanami, pigdaugmatayan noy on man iyu.’ Kan mgo batà, wadà ingkangkaliyag dan. Na iyu gayod, iyan ogka-angodan now kan mgo batà to iyu no pagdawat aw pagsabut now to pagpang-anad iyu.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Si Juan no Magbobonyagay, wadà pagba-ot kandin to mgo pagko-onan aw mgo pag-inoman, aw puli now on botang-botangi kandin no pigsoodan kun to busow.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpagba-ot a, dì pighimu a now nasì no ma-omot no ogko-on aw minahingow, aw ogdinuguk-duguk a to mgo magsusukut to buhis aw duma no wadà tu-u to katahanan ta. Wadà iyan ingkangkaliyag now.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Dì to ka-ugsoban to Diyus, ogkakilaa ta su pigpatuman din dà to pagbo-ot din to nigsingkabugtì no mgo otow, agad mapawpa-awayon ubag to og-ugpà aw matiduguk gayod no otow.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Na si Simon no songo Parisiyu no matagon-tagonon to kandan katahanan, pigbana-an din kandan si Jesus.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Na du-on sikan no lunsud moydu-on buyag no mado-ot. No pagkadinog din to du-on si Jesus kan no baoy, niglambag on kandin no nigdaa to lamita no nahimu no likat to batu no maputì no natagu-an to hihinaki no ighidhid no pahomut.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 No pagdatong din, nakita-an din kandan no namanluhud no namango-on su tahan dan. Kandin, nigduguk aw luhud diyà dapit to talikudan ni Jesus aw nig-sinogow kandin aw dukduki din to kobong ni Jesus no awos tagdu-an to luhà. Pinahidan to bubuu din to kobong ni Jesus aw puuga to pahomut to kobong ni Jesus aw hadoki din to kobong.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Na pagkakita to Parisiyu no otow no nigbanà ki Jesus, iniling din to sood to ginhawa din to “Ko lagsoban kandin iyan to Diyus, nama-anan din on podon dow nokoy sikan no buyaga no nigtudì kandin su sikan, mado-ot man no buyag.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Dì nama-anan dà ni Jesus dow nokoy to domdom ni Simon aw ikagihi din to “Simon, moydu-on ig-ikagi ku ikow.” Nakatabak si Simon to “Na, nokoy Sir.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Kagi ni Jesus to “Na moydu-on otow no nigpaboos to sapì din diyà to daduwa no ka-otow. To sobu-uk, nigboos to lima no gatus, to sobu-uk, kalim-an dà.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Dì wadà dan bayadi. Dì napasaylu dà man. Na, ando-i dapit to dakoo to pagkalogon diyà to otow no nigpaboos kandan to sapì, sikan ma-aslag dow kan ma-intok.”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Nakatabak si Simon to “Sikan sobu-uk buwa no dakoo to napudut dì napasaylu din dà.” Kagi ni Jesus to “Hustu to tabak nu.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Dayun niglingì si Jesus sikan buyag diyà to talikudan din no tinakin pig-ikagihan din si Simon to “Lagi, ahà kad man so-idi buyag no nigluhud dini to talikudan ku. Ikow, pigpaponhik a nu to baoy nu dì wadà a nu hugasi to kobong ku agad-agad to katahanan ta ko moydu-on pigpaponhik ta no bisita, oghugasan to kobong. Dì kandin, pighugasan a din to luhà din aw pahidi din dà to bubuu to kobong ku no pigpatagdu-an to luhà.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ikow, wadà a nu pangamustaha to hadok. Dì kandin, likat on to pagdatong ku, pighinadokan din to kobong ku.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ikow, wadà nu hinakihi to uu ku. Dì kandin, pigpuug din to kobong ku to pahomut.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Kaling man, ognangonan ku ikow to agaw dakoo to paglogon din kanak su napasaylu dà to saà din, agad mahan-ing. Dì to otow no ma-intok dà to napasaylu, ma-intok dà gayod to paglogon din kanak.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Na pig-ikagihan ni Jesus to buyag to “Na, napongahan on to pagpasaylu to saà nu.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Na to mgo dongan din no nigko-on, namaka-inusipay to “Intawa man buwa so-idi no otow no oglangub man ogpasaylu to saà to otow.”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Dì pig-ikagihan ni Jesus to buyag to “Nalipwasan kad on to saà nu su nigtu-u ka man lagboy kanak. Na, madumahan kad to kalinaw no og-ulì diyà ikow.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.