Lucas 7
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI
1 Na pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad to ka-otawan, nig-andiyà kandin to Kapirna-um no lunsud.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Moydu-on kapitan to sundau no taga-Ruma no imbotang du-on kan no lun-sud. Moydu-on sugu-onon din no pigtagaman din on lagboy no nasakit no matigdà.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Pagkadinog din to nawnangonon bahin ki Jesus, igpadokat din podon si Jesus to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no gustu din podon to pigbatì to sugu-onon din, ma-uli-an.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Na pagdatong to mgo punu-an diyà ki Jesus, pig-pangamuyu-an dan lagboy si Jesus. Nig-ikagi kandan to “Sikan kapitan to sundau no taga-Ruma no imbotang dini, ogpa-andiya-on ka din podon su sugu-onon din no natagaman din lagboy, nasakit no matigdà. Igpadokat ka din su awos ma-uli-an kan sugu-onon din to sakit. Madoyow iyan podon ko ogbuligan nu kandin
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 su sikan no kapitan, matinabangon ita no mgo Hudiyu su pigbogayan koy din to simbahan kani to kanami no lunsud.”
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Dayun nigduma si Jesus kandan. No madani on kandan, pinasungun to kapitan to mgo kadumahan din no awos igpasuhung din si Jesus no igpa-iling to “Magbobo-ot, agad on. Aya kad ogpa-abut su konà a no litos no og-abutan nu.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Kaling man konà a oglangub to ogsungun ikow. Agad on. Konà kad on ogpatidow dini kanak dì igatang puli nud on oglitukon to kagi nu aw ogpaka-ulì to sugu-onon ku.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Nama-anan ku dà to ogkahimu nu sikan su angod kanak no nasakup ad to mata-as ku, aw mata-as ku, imbotang a din no kapitan to mgo sundau. Ko ogsugu-on kud to songo sundau ku to ‘Andiyà kad on,’ ogkatuman din man. Ko igsugù kud to duma no sundau to ‘Andini kad on,’ ogkatuman din man gayod. Ko ogsugu-on kud to sugu-onon ku to ‘Hinanga so-i,’ ogkatuman din man gayod.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Pagkadinog ni Jesus to kagi no igpanangon to kapitan to mgo sundau no taga-Ruma, naboong-boong kandin. Na to mgo ka-otawan du-on, pig-ikagihan ni Jesus to “Ognangonan ku iyu to dini to ka-Isrilihan, wadà a aligbat makakita to pagtagon no angod to pagtagon sikan no otow no konà man podon no Isrili kandin.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Na pag-ulì to mgo duma to kapitan to sundau, na-uli-an on to sugu-onon din.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Na nig-andiyà kandan si Jesus diyà to lunsud no pighingadanan to Nain no nadumahan kanunoy to kahan-ingan.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 No madani on to li-otan to lunsud, impaghisungun dan to kahan-ingan no lumolobong to batà no lukos no anak to bau no buyag no sobu-ukon.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Pagkakita ni Jesus to buyag no bau, pigka-atan din aw ikagihi din to “Pahagtong kad to ogsinogow.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Du-on pigdampà dayun ni Jesus to lungun aw pamansigkon kan mgo lumolobong. Kagi ni Jesus to “Utù, bumangun kad on.”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Na dayun nakabangun to patoy aw makapagbaaw-baaw on. Na pigpa-ulì ni Jesus to batà diyà to inoy din su pigbuhoy on man.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Dayun nangkaboong-boong kandan lagboy aw mamakasayà-sayà kandan to Diyus no namaka-iling to “Bali on niglogwà dini ita to maglilikwaday to Diyus no mabogbog,” aw maka-ikagi gayod to “Nakita-an tad on to hinimu to Diyus ta kunto-on no adow.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Tinangkapan to nawnangonon bahin to nahimu ni Jesus diyà to prubinsiya to Hudiya aw banwa no namakadani du-on.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Na og-uli-on tad to tutuwanon bahin ki Juan no Magbobonyagay no diyà pad to pirisuhan. Pignangonan si Juan to mgo sakup din bahin to nangkahimu ni Jesus no mabogbog.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Pigtawag ni Juan to daduwa no sakup din aw pa-andiya-a din kandan diyà ki Jesus no Magbobo-ot su impa-usip ni Juan kandan ki Jesus no impa-iling to “Dow ikow iyan no Imananan to Ka-otawan dow moydu-on pad duma no ogka-iman pad to ka-otawan no oglogwà.”
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Pagdatong dan nig-ikagi dayun kandan to “Pigpa-andini koy ni Juan no Magbobonyagay su igpa-usip ka din kanami dow ikow iyan to Imananan to Ka-otawan dow moydu-on pad duma no ogka-iman to ka-otawan no oglogwà.”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Na kandà no timpu mahan-ing du-on no moydu-on mgo sakit aw mgo pigpansoodan to busow. Dì nangkagawangan tibò ni Jesus, aw mgo pisok, tibò nangka-uli-an din.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Kaling tinabak ni Jesus no nig-iling to “Na, pa-ulì kow on diyà ki Juan aw nangoni now kandin to nadinog now aw kinita now. Nangka-uli-an on to mgo pisok. Aw mgo pungkù, ogpamakahipanow on, aw mgo pigpan-ibung, nangkadoyow on, mgo bongoo, ogpakadinog on. Mgo nangkamatoy, pigpambuhoy on. To mgo mangkasagkop to pagkabotang, natutuwan on to Madoyow no Tutuwanon.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Na to otow no wadà ablayanan to pagtu-u din dini kanak, ogkaliyag kandin su kanunoy din ogtagadan to insahad to Diyus.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Na pagkali-us on to sinugù ni Juan, nighutoy si Jesus to pagpanoysoy to ka-otawan bahin to katondanan ni Juan. Nig-ikagi kandin to “Nokoy to naduguk now diyà to kahanongan no banwa natodu-on. Nokoy to pig-ahà now du-on, dow kandà puli mgo kugun no ogkabaguyun no ogsabodon to kamag? Dì konà man.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Dow pig-ahà now to otow no nangabò to mahal? Dì konà man, su to otow no ogpangabò to mahal aw wadà ogboongon dan, og-ugpà diyà to ugpa-anan to datù, konà og-ugpà diyà to kahanongan.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Nokoy to pigduguk now du-on. Nokoy to napugut-pugutan no naliyagan now no nasoodan now. Dow nig-ahà kow bali to maglilikwaday to Diyus? Maglilikwaday man iyan, dì konà no maglilikwaday dà puli,
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 su so-idi to nasulat on bahin ki Juan no pig-iling to ‘Na ahà kad on, su ogpa-unahan ku ikow to kanak maglilikwaday su ogpahina-aton kud on kandin to igbayà nu.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Na ognangonan ku iyu to dini to babow to pasak, wadà otow no oglabow pad ki Juan to katondanan. Mangkuwan to mahudi no adow, to kinasagkopan diyà to pigsakupan to Diyus, ogkalabawan pad man si Juan su ogka-usab to pigsakupan.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Na to mgo ka-otawan puli aw mgo magsusukut to buhis no pigpambonyagan ni Juan, no pagkadinog dan to ingka-ikagi ni Jesus bahin to katondanan ni Juan, nangkaliyag su namakamatu-ud on kandan to katuwadongan to Diyus su pigtuman dan to pagbo-ot din no pagpabonyag dan on ki Juan.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no matagon-tagonon gayod to kandan katahanan, wadà kandan kaliyag su puli dan on piglingawan to pagbo-ot to Diyus bahin kandan su wadà pabonyag kandan ki Juan.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Na og-uli-on tad to pagpanoysoy ni Jesus bahin ki Juan aw mgo otow no pigpangudlinan din. Nig-ikagi kandin to “Nokoy to ogka-angodan to mgo otow kunto-on no kadongan ta.
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Iyan ogka-angodan dan to mgo batà no nangkahimun diyà to dadaga-anan no ogpamansunud-sunud to pagsauhan no oghinulindogay to ‘Nokoy man no wadà kow sayow no kanami, niglisag koy man iyu.’ Mgo kadongan ta gayod, iyan ogka-angodan dan to mgo batà no ogpamansunud-sunud to ogpaman-oog to namatoy no og-iling to ‘Nokoy man no wadà kow baos to pagdaugmatoy noy su kanami, pigdaugmatayan noy on man iyu.’ Kan mgo batà, wadà ingkangkaliyag dan. Na iyu gayod, iyan ogka-angodan now kan mgo batà to iyu no pagdawat aw pagsabut now to pagpang-anad iyu.
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Si Juan no Magbobonyagay, wadà pagba-ot kandin to mgo pagko-onan aw mgo pag-inoman, aw puli now on botang-botangi kandin no pigsoodan kun to busow.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpagba-ot a, dì pighimu a now nasì no ma-omot no ogko-on aw minahingow, aw ogdinuguk-duguk a to mgo magsusukut to buhis aw duma no wadà tu-u to katahanan ta. Wadà iyan ingkangkaliyag now.
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Dì to ka-ugsoban to Diyus, ogkakilaa ta su pigpatuman din dà to pagbo-ot din to nigsingkabugtì no mgo otow, agad mapawpa-awayon ubag to og-ugpà aw matiduguk gayod no otow.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Na si Simon no songo Parisiyu no matagon-tagonon to kandan katahanan, pigbana-an din kandan si Jesus.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Na du-on sikan no lunsud moydu-on buyag no mado-ot. No pagkadinog din to du-on si Jesus kan no baoy, niglambag on kandin no nigdaa to lamita no nahimu no likat to batu no maputì no natagu-an to hihinaki no ighidhid no pahomut.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 No pagdatong din, nakita-an din kandan no namanluhud no namango-on su tahan dan. Kandin, nigduguk aw luhud diyà dapit to talikudan ni Jesus aw nig-sinogow kandin aw dukduki din to kobong ni Jesus no awos tagdu-an to luhà. Pinahidan to bubuu din to kobong ni Jesus aw puuga to pahomut to kobong ni Jesus aw hadoki din to kobong.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Na pagkakita to Parisiyu no otow no nigbanà ki Jesus, iniling din to sood to ginhawa din to “Ko lagsoban kandin iyan to Diyus, nama-anan din on podon dow nokoy sikan no buyaga no nigtudì kandin su sikan, mado-ot man no buyag.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Dì nama-anan dà ni Jesus dow nokoy to domdom ni Simon aw ikagihi din to “Simon, moydu-on ig-ikagi ku ikow.” Nakatabak si Simon to “Na, nokoy Sir.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Kagi ni Jesus to “Na moydu-on otow no nigpaboos to sapì din diyà to daduwa no ka-otow. To sobu-uk, nigboos to lima no gatus, to sobu-uk, kalim-an dà.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Dì wadà dan bayadi. Dì napasaylu dà man. Na, ando-i dapit to dakoo to pagkalogon diyà to otow no nigpaboos kandan to sapì, sikan ma-aslag dow kan ma-intok.”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Nakatabak si Simon to “Sikan sobu-uk buwa no dakoo to napudut dì napasaylu din dà.” Kagi ni Jesus to “Hustu to tabak nu.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Dayun niglingì si Jesus sikan buyag diyà to talikudan din no tinakin pig-ikagihan din si Simon to “Lagi, ahà kad man so-idi buyag no nigluhud dini to talikudan ku. Ikow, pigpaponhik a nu to baoy nu dì wadà a nu hugasi to kobong ku agad-agad to katahanan ta ko moydu-on pigpaponhik ta no bisita, oghugasan to kobong. Dì kandin, pighugasan a din to luhà din aw pahidi din dà to bubuu to kobong ku no pigpatagdu-an to luhà.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ikow, wadà a nu pangamustaha to hadok. Dì kandin, likat on to pagdatong ku, pighinadokan din to kobong ku.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Ikow, wadà nu hinakihi to uu ku. Dì kandin, pigpuug din to kobong ku to pahomut.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Kaling man, ognangonan ku ikow to agaw dakoo to paglogon din kanak su napasaylu dà to saà din, agad mahan-ing. Dì to otow no ma-intok dà to napasaylu, ma-intok dà gayod to paglogon din kanak.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Na pig-ikagihan ni Jesus to buyag to “Na, napongahan on to pagpasaylu to saà nu.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Na to mgo dongan din no nigko-on, namaka-inusipay to “Intawa man buwa so-idi no otow no oglangub man ogpasaylu to saà to otow.”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Dì pig-ikagihan ni Jesus to buyag to “Nalipwasan kad on to saà nu su nigtu-u ka man lagboy kanak. Na, madumahan kad to kalinaw no og-ulì diyà ikow.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.