Lucas 7

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na pagkatapus ni Jesus to pagpang-anad to ka-otawan, nig-andiyà kandin to Kapirna-um no lunsud.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Moydu-on kapitan to sundau no taga-Ruma no imbotang du-on kan no lun-sud. Moydu-on sugu-onon din no pigtagaman din on lagboy no nasakit no matigdà.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Pagkadinog din to nawnangonon bahin ki Jesus, igpadokat din podon si Jesus to punu-an to tinu-uhan to mgo Hudiyu no gustu din podon to pigbatì to sugu-onon din, ma-uli-an.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Na pagdatong to mgo punu-an diyà ki Jesus, pig-pangamuyu-an dan lagboy si Jesus. Nig-ikagi kandan to “Sikan kapitan to sundau no taga-Ruma no imbotang dini, ogpa-andiya-on ka din podon su sugu-onon din no natagaman din lagboy, nasakit no matigdà. Igpadokat ka din su awos ma-uli-an kan sugu-onon din to sakit. Madoyow iyan podon ko ogbuligan nu kandin
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 su sikan no kapitan, matinabangon ita no mgo Hudiyu su pigbogayan koy din to simbahan kani to kanami no lunsud.”
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dayun nigduma si Jesus kandan. No madani on kandan, pinasungun to kapitan to mgo kadumahan din no awos igpasuhung din si Jesus no igpa-iling to “Magbobo-ot, agad on. Aya kad ogpa-abut su konà a no litos no og-abutan nu.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Kaling man konà a oglangub to ogsungun ikow. Agad on. Konà kad on ogpatidow dini kanak dì igatang puli nud on oglitukon to kagi nu aw ogpaka-ulì to sugu-onon ku.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Nama-anan ku dà to ogkahimu nu sikan su angod kanak no nasakup ad to mata-as ku, aw mata-as ku, imbotang a din no kapitan to mgo sundau. Ko ogsugu-on kud to songo sundau ku to ‘Andiyà kad on,’ ogkatuman din man. Ko igsugù kud to duma no sundau to ‘Andini kad on,’ ogkatuman din man gayod. Ko ogsugu-on kud to sugu-onon ku to ‘Hinanga so-i,’ ogkatuman din man gayod.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Pagkadinog ni Jesus to kagi no igpanangon to kapitan to mgo sundau no taga-Ruma, naboong-boong kandin. Na to mgo ka-otawan du-on, pig-ikagihan ni Jesus to “Ognangonan ku iyu to dini to ka-Isrilihan, wadà a aligbat makakita to pagtagon no angod to pagtagon sikan no otow no konà man podon no Isrili kandin.”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Na pag-ulì to mgo duma to kapitan to sundau, na-uli-an on to sugu-onon din.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Na nig-andiyà kandan si Jesus diyà to lunsud no pighingadanan to Nain no nadumahan kanunoy to kahan-ingan.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 No madani on to li-otan to lunsud, impaghisungun dan to kahan-ingan no lumolobong to batà no lukos no anak to bau no buyag no sobu-ukon.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Pagkakita ni Jesus to buyag no bau, pigka-atan din aw ikagihi din to “Pahagtong kad to ogsinogow.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Du-on pigdampà dayun ni Jesus to lungun aw pamansigkon kan mgo lumolobong. Kagi ni Jesus to “Utù, bumangun kad on.”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Na dayun nakabangun to patoy aw makapagbaaw-baaw on. Na pigpa-ulì ni Jesus to batà diyà to inoy din su pigbuhoy on man.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Dayun nangkaboong-boong kandan lagboy aw mamakasayà-sayà kandan to Diyus no namaka-iling to “Bali on niglogwà dini ita to maglilikwaday to Diyus no mabogbog,” aw maka-ikagi gayod to “Nakita-an tad on to hinimu to Diyus ta kunto-on no adow.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Tinangkapan to nawnangonon bahin to nahimu ni Jesus diyà to prubinsiya to Hudiya aw banwa no namakadani du-on.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Na og-uli-on tad to tutuwanon bahin ki Juan no Magbobonyagay no diyà pad to pirisuhan. Pignangonan si Juan to mgo sakup din bahin to nangkahimu ni Jesus no mabogbog.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Pigtawag ni Juan to daduwa no sakup din aw pa-andiya-a din kandan diyà ki Jesus no Magbobo-ot su impa-usip ni Juan kandan ki Jesus no impa-iling to “Dow ikow iyan no Imananan to Ka-otawan dow moydu-on pad duma no ogka-iman pad to ka-otawan no oglogwà.”
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Pagdatong dan nig-ikagi dayun kandan to “Pigpa-andini koy ni Juan no Magbobonyagay su igpa-usip ka din kanami dow ikow iyan to Imananan to Ka-otawan dow moydu-on pad duma no ogka-iman to ka-otawan no oglogwà.”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Na kandà no timpu mahan-ing du-on no moydu-on mgo sakit aw mgo pigpansoodan to busow. Dì nangkagawangan tibò ni Jesus, aw mgo pisok, tibò nangka-uli-an din.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Kaling tinabak ni Jesus no nig-iling to “Na, pa-ulì kow on diyà ki Juan aw nangoni now kandin to nadinog now aw kinita now. Nangka-uli-an on to mgo pisok. Aw mgo pungkù, ogpamakahipanow on, aw mgo pigpan-ibung, nangkadoyow on, mgo bongoo, ogpakadinog on. Mgo nangkamatoy, pigpambuhoy on. To mgo mangkasagkop to pagkabotang, natutuwan on to Madoyow no Tutuwanon.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Na to otow no wadà ablayanan to pagtu-u din dini kanak, ogkaliyag kandin su kanunoy din ogtagadan to insahad to Diyus.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Na pagkali-us on to sinugù ni Juan, nighutoy si Jesus to pagpanoysoy to ka-otawan bahin to katondanan ni Juan. Nig-ikagi kandin to “Nokoy to naduguk now diyà to kahanongan no banwa natodu-on. Nokoy to pig-ahà now du-on, dow kandà puli mgo kugun no ogkabaguyun no ogsabodon to kamag? Dì konà man.
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Dow pig-ahà now to otow no nangabò to mahal? Dì konà man, su to otow no ogpangabò to mahal aw wadà ogboongon dan, og-ugpà diyà to ugpa-anan to datù, konà og-ugpà diyà to kahanongan.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Nokoy to pigduguk now du-on. Nokoy to napugut-pugutan no naliyagan now no nasoodan now. Dow nig-ahà kow bali to maglilikwaday to Diyus? Maglilikwaday man iyan, dì konà no maglilikwaday dà puli,
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 su so-idi to nasulat on bahin ki Juan no pig-iling to ‘Na ahà kad on, su ogpa-unahan ku ikow to kanak maglilikwaday su ogpahina-aton kud on kandin to igbayà nu.’
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Na ognangonan ku iyu to dini to babow to pasak, wadà otow no oglabow pad ki Juan to katondanan. Mangkuwan to mahudi no adow, to kinasagkopan diyà to pigsakupan to Diyus, ogkalabawan pad man si Juan su ogka-usab to pigsakupan.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Na to mgo ka-otawan puli aw mgo magsusukut to buhis no pigpambonyagan ni Juan, no pagkadinog dan to ingka-ikagi ni Jesus bahin to katondanan ni Juan, nangkaliyag su namakamatu-ud on kandan to katuwadongan to Diyus su pigtuman dan to pagbo-ot din no pagpabonyag dan on ki Juan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no matagon-tagonon gayod to kandan katahanan, wadà kandan kaliyag su puli dan on piglingawan to pagbo-ot to Diyus bahin kandan su wadà pabonyag kandan ki Juan.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Na og-uli-on tad to pagpanoysoy ni Jesus bahin ki Juan aw mgo otow no pigpangudlinan din. Nig-ikagi kandin to “Nokoy to ogka-angodan to mgo otow kunto-on no kadongan ta.
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Iyan ogka-angodan dan to mgo batà no nangkahimun diyà to dadaga-anan no ogpamansunud-sunud to pagsauhan no oghinulindogay to ‘Nokoy man no wadà kow sayow no kanami, niglisag koy man iyu.’ Mgo kadongan ta gayod, iyan ogka-angodan dan to mgo batà no ogpamansunud-sunud to ogpaman-oog to namatoy no og-iling to ‘Nokoy man no wadà kow baos to pagdaugmatoy noy su kanami, pigdaugmatayan noy on man iyu.’ Kan mgo batà, wadà ingkangkaliyag dan. Na iyu gayod, iyan ogka-angodan now kan mgo batà to iyu no pagdawat aw pagsabut now to pagpang-anad iyu.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Si Juan no Magbobonyagay, wadà pagba-ot kandin to mgo pagko-onan aw mgo pag-inoman, aw puli now on botang-botangi kandin no pigsoodan kun to busow.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Dì kanak no Tumutubus to Ka-otawan, ogpagba-ot a, dì pighimu a now nasì no ma-omot no ogko-on aw minahingow, aw ogdinuguk-duguk a to mgo magsusukut to buhis aw duma no wadà tu-u to katahanan ta. Wadà iyan ingkangkaliyag now.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Dì to ka-ugsoban to Diyus, ogkakilaa ta su pigpatuman din dà to pagbo-ot din to nigsingkabugtì no mgo otow, agad mapawpa-awayon ubag to og-ugpà aw matiduguk gayod no otow.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Na si Simon no songo Parisiyu no matagon-tagonon to kandan katahanan, pigbana-an din kandan si Jesus.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Na du-on sikan no lunsud moydu-on buyag no mado-ot. No pagkadinog din to du-on si Jesus kan no baoy, niglambag on kandin no nigdaa to lamita no nahimu no likat to batu no maputì no natagu-an to hihinaki no ighidhid no pahomut.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 No pagdatong din, nakita-an din kandan no namanluhud no namango-on su tahan dan. Kandin, nigduguk aw luhud diyà dapit to talikudan ni Jesus aw nig-sinogow kandin aw dukduki din to kobong ni Jesus no awos tagdu-an to luhà. Pinahidan to bubuu din to kobong ni Jesus aw puuga to pahomut to kobong ni Jesus aw hadoki din to kobong.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Na pagkakita to Parisiyu no otow no nigbanà ki Jesus, iniling din to sood to ginhawa din to “Ko lagsoban kandin iyan to Diyus, nama-anan din on podon dow nokoy sikan no buyaga no nigtudì kandin su sikan, mado-ot man no buyag.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Dì nama-anan dà ni Jesus dow nokoy to domdom ni Simon aw ikagihi din to “Simon, moydu-on ig-ikagi ku ikow.” Nakatabak si Simon to “Na, nokoy Sir.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Kagi ni Jesus to “Na moydu-on otow no nigpaboos to sapì din diyà to daduwa no ka-otow. To sobu-uk, nigboos to lima no gatus, to sobu-uk, kalim-an dà.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Dì wadà dan bayadi. Dì napasaylu dà man. Na, ando-i dapit to dakoo to pagkalogon diyà to otow no nigpaboos kandan to sapì, sikan ma-aslag dow kan ma-intok.”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Nakatabak si Simon to “Sikan sobu-uk buwa no dakoo to napudut dì napasaylu din dà.” Kagi ni Jesus to “Hustu to tabak nu.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Dayun niglingì si Jesus sikan buyag diyà to talikudan din no tinakin pig-ikagihan din si Simon to “Lagi, ahà kad man so-idi buyag no nigluhud dini to talikudan ku. Ikow, pigpaponhik a nu to baoy nu dì wadà a nu hugasi to kobong ku agad-agad to katahanan ta ko moydu-on pigpaponhik ta no bisita, oghugasan to kobong. Dì kandin, pighugasan a din to luhà din aw pahidi din dà to bubuu to kobong ku no pigpatagdu-an to luhà.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Ikow, wadà a nu pangamustaha to hadok. Dì kandin, likat on to pagdatong ku, pighinadokan din to kobong ku.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Ikow, wadà nu hinakihi to uu ku. Dì kandin, pigpuug din to kobong ku to pahomut.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Kaling man, ognangonan ku ikow to agaw dakoo to paglogon din kanak su napasaylu dà to saà din, agad mahan-ing. Dì to otow no ma-intok dà to napasaylu, ma-intok dà gayod to paglogon din kanak.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Na pig-ikagihan ni Jesus to buyag to “Na, napongahan on to pagpasaylu to saà nu.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Na to mgo dongan din no nigko-on, namaka-inusipay to “Intawa man buwa so-idi no otow no oglangub man ogpasaylu to saà to otow.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Dì pig-ikagihan ni Jesus to buyag to “Nalipwasan kad on to saà nu su nigtu-u ka man lagboy kanak. Na, madumahan kad to kalinaw no og-ulì diyà ikow.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.