Lucas 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na si Jesus no diyà kandin to boyboy to dagat to Ginisarit, napuunan kandin to ka-otawan. Nigpasabut kandin to kagi to Diyus no nigsakindog kandin. Dì kandin, nadasokan to ka-otawan no ogpaminog to kagi to Diyus du-on to boyboy to dagat.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Diyà din kakita-i to daduwa no bautu aw pighaw-asan to tagtu-un to bautu su nighugas to mgo pukut dan.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Na nigluwan si Jesus du-on to bautu no iyan tagtu-un si Simon aw padiyù-diyù kandin to mayopot. Dayun nig-ingkud kandin du-on no nigpang-anad to ka-otawan no kan kahan-ingan du-on dà to boyboy to dagat no ogpamaminog.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Na pagkatapus din to pagpang-anad, nig-ikagi si Jesus du-on ki Simon to “Dutun kinow on to kadaoman aw tuntuna to pukut awos makapudut kad to isdà.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Naka-ikagi si Simon to “Nabukasan koy on, Sir. Puli koy on lagboy napagud no matuu wadà man napudut noy no isdà. Dì ikow, su insugù nud on Sir, kanak, ogtumanon kud.”
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Na pagtuntun dan to pukut, mahan-ing on iyan no isdà to nasakup dan no naponù on hantod to ogkahigbit on podon to pukut to kahan-ing to isdà.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Dayun pigkamoy dan to duma dan no diyà to songo bautu awos ogpabuligon dan. Dayun pigbubuligan dan to pagbagtun likat to kadaoman aw iluwan dan du-on to bautu takas-takas to naponù on to daduwa no ka-bautu to isdà aw hantod to ogkangkaonod on podon tibò kandan.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Pagkita ni Simon Pedro to nasakup on to mahan-ing no isdà, nakaluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus aw maka-ikagi to “Magbobo-ot, wadà labot ku ikow su kanak, makasasaà a no otow,”
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 — ausente —
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 — ausente —
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Pigpadu-ung dan to bautu diyà to boyboy to dagat aw pigpang-oyowan dan tibò to mgo luwan du-on to bautu aw pamatiduma on kandan ki Jesus.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Na diyà pad kandan si Jesus to songo lunsud, sinakpan kandin to otow no pig-ibung. No pagkakita din ki Jesus, nigluhud aw pangamuyù ki Jesus no nig-iling to “Magbobo-ot, ko pagbo-ot nu to ogka-uli-an a nu, ogka-uli-an a dà man aw kalinisi a.”
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Na du-on pigdampon din aw ikagi to “Ogbo-otan ku man. Na, ka-uli-i kad on aw kalinisi kad on.” Du-on na-uli-an on dayun kan otow to sakit din aw kalinisi on to lawa din.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Na pigbahog lagboy ni Jesus to wadà ogpanangonan din to na-uli-an din on kandin to sakit. Dì kagi din to “Patidow ka diyà to ogtubus ikow diyà to atubangan to Diyus aw ipa-ahà kan sakit nu no na-uli-an on. Agad-agad to insugù ni Moises, bogoy ka kandin to buhì no pagmatu-ud to pagka-uli-i nu kan ikow sakit awos matu-uhan to ka-otawan.”
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Dì pinatangkap din on nasì to nawnangonon diyà to kadiyu-an bahin ki Jesus aw du-on dayun nangkahimun to kahan-ingan no otow awos ogpamaminog to impang-anad din aw ogpamatambaa kandan to mgo sakit dan.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Dì si Jesus, nighipanow on aw sood to kahanongan no banwa su diyà to og-ampù kandin to Diyus.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Na, songo adow nigpang-anad si Jesus to ka-otawan. Namakaba-ot gayod du-on to mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no mangkatagon-tagonon to kandan katahanan. Agad ando-i nandà no banwa to pigmutmutan to ka-otawan no namanlikat diyà to Hirusalim aw mgo kalunsudan to prubinsiya to Galiliya aw Hudiya no namang-andu-on ki Jesus. Kandan tibò, naman-ingkud no natalibonok du-on ki Jesus. Nadugangan on si Jesus to kabogbogan to Magbobo-ot to pagpandoyow din to sakit.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Na tinakin nigdatong on mandà to pulid no otow no piglahung. Ogsood podon to namanlahung to pulid no otow su diyà dan podon to igbotang to atubangan ni Jesus.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Dì wadà nali-otan dan diyà ki Jesus su wadà pigsìsi-an to kahan-ingan no ka-otawan no nadasok no naminog ki Jesus. Dì iyan nadomdoman dan to ogpotos kandan diyà to babow to atop aw gakasi dan to atop to litos-litos ogka-oog to hibatanan to pulid no otow aw tuntuna dan to otow du-on topad ni Jesus no nalibunukan to ka-otawan.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Pagsabut ni Jesus to insalig dan du-on kandin to ogkadoyow din to pulid, nig-ikagi kandin du-on to pulid no otow to “Lagi, napasaylu on to mgo saà nu.”
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 To mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu, nigka-inusipay kandan to “Nokoy man no kandin niglangub to ogpa-inahan din podon to Diyus, su sikan no otow nigpagsokod podon kandin to Diyus su kunon kun kandin to ogpakapasaylu to saà to mgo otow. Dì sobu-uk dà to ogpakapasaylu to saà no kandin, Diyus dà man.”
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Dì tahan on nama-anan ni Jesus to nadomdoman dan aw du-on in-ikagi din to “Nokoy man no pig-iling now to domdom now.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Nokoy to mahawoy to og-ikagihon diyà to napulid no otow, to ‘Napasaylu to saà nu,’ dow ‘Bangun kad on aw hipanow kad on.’
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Moydu-on ig-ikagi ku to pulid awos kow mataga tibò to bahin to mgo saà to otow, kanak no Tumutubus to Ka-otawan, nabogayan a to kabogbogan to ogpakapasaylu a to saà dini to babow to kalibutan.” Na pig-ikagihan ni Jesus to pulid no otow to “Na ikow no pulid, bangun kad on aw lukuta to hikam nu aw ulì kad on.”
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Dayun nigbangun aw lukuta din to hikam din aw ulì diyà to kandin no nigsayà-sayà to Diyus.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Du-on pig-abut tibò to kaboong-boong aw sayà-saya-a dan to Diyus no naman-iling to “Nakita-an tad on bali to kaboonganan kunto-on no adow.”
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Na namanlabas kandan si Jesus to baoy aw laboy. Nakabayà si Jesus to sukutanan to buhis. Nakita-an din to songo magsusukut to buhis no nig-ingkud du-on no pighingadanan ki Lebi. Pig-ikagihan ni Jesus to “Lagi, duma kad on kanak.”
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Dayun pigpang-oyowan din to pig-atubang din tibò aw patiduma kandin ki Jesus.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Na si Lebi, binana-an din kandan si Jesus diyà to baoy din. Iyan mgo dongan gayod du-on kan no pagko-onan to mahan-ing no ka-otawan. Mahan-ing gayod du-on no mgo duma ni Lebi no magsusukut to buhis no wadà ka-uyuni to mgo otow no nigdaa to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Mahan-ing gayod to duma du-on no wadà tu-u to kandan katahanan.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mgo Parisiyu no matagon-tagonon gayod to kandan katahanan, pigpandiyampà dan to mgo pangabaga ni Jesus. Naman-ikagi kandan to “Nokoy man no kanunoy kow ogpagdongan to pagko-on aw pag-inom kow to mgo magsusukut to buhis aw duma pad no mgo otow no wadà tu-u to katahanan ta no wadà ka-uyuni to mgo punu-an ta.”
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Na impananglitan ni Jesus no pig-iling to “Na to otow no konà og-abin to sakit din, konà ogpagawang to ogtambaa to sakit din. Dì to otow no og-abinon din to sakit din, ogpagawang to ogtambaa to sakit din.
31 Jesus respondeu:
32 To ing-andini ku su ogbulig a to otow no ogpagawang to saà. Dì to otow no konà ogpagawang to saà, konà ku ogbuligan.”
32 Eu não vim para
33 Na to sunù no indiyampà dan, bahin to tig-ampù aw katahanan dan no pu-asa. Namang-ikagi kandan to “Mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay aw mgo Parisiyu, ogtagonan dan to katahanan ta bahin to tig-ampù aw tigpu-asa. Dì ikow no mgo sakup, konà man su agad nokoy no adawa, ogko-on aw inom.”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Na to mgo bumaba-ot to pagsauhan, ogpako-onon pad ko du-on pad to baoy to bana no bayà hitu-un. Dì ko mali-usan on kandan, wadad ogpakako-on su naponga on man to pagsauhan dan.
34 Jesus respondeu:
35 Moydu-on adow no ogkagotò to paghipanow to bana no bayà pad hitu-un, kayan ogpamampu-asa to mgo bumaba-ot.”
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din aw to tahan no impang-anad to mgo Parisiyu no wadà hiduma. Kagi din to “Konà ta oghigbiton to bayà no kabò awos puduton to tatapakay aw tapaki ta to tahan no kabò su to bayà no kabò, ogkado-ot, aw hognà pad konà oghidaag kan igtapak aw kan ogtapakan.”
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din. Kagi din to “Konà ta ogpagsambuon to bayà no inomon du-on to tahan no inomon no pingaa, su ko ogpagsambuon ta to bayà du-on to tahan, iyan ogkabauyan to mado-ot. Ogka-uwakan puli tibò, kan bayà no inomon aw sikan tahan no inomon.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Konà ogpagsambuon to bayà aw tahan no inomon su pagbauy, kan tibò mado-ot aw puli man ogka-uwakan to bayà no ingkasambuu.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Wadà otow no og-anti pad to bayà no inomon ko moydu-on pad pingaa no inomon su og-ikagi man to ‘Oyow kid to bayà su madoyow pad to tahan su napingaa on man.’” Sikan to impananglitan ni Jesus bahin to mgo impang-anad no tahan aw bayà no konà oghidaag.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.