Lucas 5

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na si Jesus no diyà kandin to boyboy to dagat to Ginisarit, napuunan kandin to ka-otawan. Nigpasabut kandin to kagi to Diyus no nigsakindog kandin. Dì kandin, nadasokan to ka-otawan no ogpaminog to kagi to Diyus du-on to boyboy to dagat.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Diyà din kakita-i to daduwa no bautu aw pighaw-asan to tagtu-un to bautu su nighugas to mgo pukut dan.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Na nigluwan si Jesus du-on to bautu no iyan tagtu-un si Simon aw padiyù-diyù kandin to mayopot. Dayun nig-ingkud kandin du-on no nigpang-anad to ka-otawan no kan kahan-ingan du-on dà to boyboy to dagat no ogpamaminog.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Na pagkatapus din to pagpang-anad, nig-ikagi si Jesus du-on ki Simon to “Dutun kinow on to kadaoman aw tuntuna to pukut awos makapudut kad to isdà.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Naka-ikagi si Simon to “Nabukasan koy on, Sir. Puli koy on lagboy napagud no matuu wadà man napudut noy no isdà. Dì ikow, su insugù nud on Sir, kanak, ogtumanon kud.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Na pagtuntun dan to pukut, mahan-ing on iyan no isdà to nasakup dan no naponù on hantod to ogkahigbit on podon to pukut to kahan-ing to isdà.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Dayun pigkamoy dan to duma dan no diyà to songo bautu awos ogpabuligon dan. Dayun pigbubuligan dan to pagbagtun likat to kadaoman aw iluwan dan du-on to bautu takas-takas to naponù on to daduwa no ka-bautu to isdà aw hantod to ogkangkaonod on podon tibò kandan.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Pagkita ni Simon Pedro to nasakup on to mahan-ing no isdà, nakaluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus aw maka-ikagi to “Magbobo-ot, wadà labot ku ikow su kanak, makasasaà a no otow,”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 — ausente —
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 — ausente —
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Pigpadu-ung dan to bautu diyà to boyboy to dagat aw pigpang-oyowan dan tibò to mgo luwan du-on to bautu aw pamatiduma on kandan ki Jesus.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Na diyà pad kandan si Jesus to songo lunsud, sinakpan kandin to otow no pig-ibung. No pagkakita din ki Jesus, nigluhud aw pangamuyù ki Jesus no nig-iling to “Magbobo-ot, ko pagbo-ot nu to ogka-uli-an a nu, ogka-uli-an a dà man aw kalinisi a.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Na du-on pigdampon din aw ikagi to “Ogbo-otan ku man. Na, ka-uli-i kad on aw kalinisi kad on.” Du-on na-uli-an on dayun kan otow to sakit din aw kalinisi on to lawa din.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Na pigbahog lagboy ni Jesus to wadà ogpanangonan din to na-uli-an din on kandin to sakit. Dì kagi din to “Patidow ka diyà to ogtubus ikow diyà to atubangan to Diyus aw ipa-ahà kan sakit nu no na-uli-an on. Agad-agad to insugù ni Moises, bogoy ka kandin to buhì no pagmatu-ud to pagka-uli-i nu kan ikow sakit awos matu-uhan to ka-otawan.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Dì pinatangkap din on nasì to nawnangonon diyà to kadiyu-an bahin ki Jesus aw du-on dayun nangkahimun to kahan-ingan no otow awos ogpamaminog to impang-anad din aw ogpamatambaa kandan to mgo sakit dan.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Dì si Jesus, nighipanow on aw sood to kahanongan no banwa su diyà to og-ampù kandin to Diyus.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Na, songo adow nigpang-anad si Jesus to ka-otawan. Namakaba-ot gayod du-on to mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no mangkatagon-tagonon to kandan katahanan. Agad ando-i nandà no banwa to pigmutmutan to ka-otawan no namanlikat diyà to Hirusalim aw mgo kalunsudan to prubinsiya to Galiliya aw Hudiya no namang-andu-on ki Jesus. Kandan tibò, naman-ingkud no natalibonok du-on ki Jesus. Nadugangan on si Jesus to kabogbogan to Magbobo-ot to pagpandoyow din to sakit.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Na tinakin nigdatong on mandà to pulid no otow no piglahung. Ogsood podon to namanlahung to pulid no otow su diyà dan podon to igbotang to atubangan ni Jesus.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Dì wadà nali-otan dan diyà ki Jesus su wadà pigsìsi-an to kahan-ingan no ka-otawan no nadasok no naminog ki Jesus. Dì iyan nadomdoman dan to ogpotos kandan diyà to babow to atop aw gakasi dan to atop to litos-litos ogka-oog to hibatanan to pulid no otow aw tuntuna dan to otow du-on topad ni Jesus no nalibunukan to ka-otawan.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Pagsabut ni Jesus to insalig dan du-on kandin to ogkadoyow din to pulid, nig-ikagi kandin du-on to pulid no otow to “Lagi, napasaylu on to mgo saà nu.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 To mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu, nigka-inusipay kandan to “Nokoy man no kandin niglangub to ogpa-inahan din podon to Diyus, su sikan no otow nigpagsokod podon kandin to Diyus su kunon kun kandin to ogpakapasaylu to saà to mgo otow. Dì sobu-uk dà to ogpakapasaylu to saà no kandin, Diyus dà man.”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Dì tahan on nama-anan ni Jesus to nadomdoman dan aw du-on in-ikagi din to “Nokoy man no pig-iling now to domdom now.
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Nokoy to mahawoy to og-ikagihon diyà to napulid no otow, to ‘Napasaylu to saà nu,’ dow ‘Bangun kad on aw hipanow kad on.’
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Moydu-on ig-ikagi ku to pulid awos kow mataga tibò to bahin to mgo saà to otow, kanak no Tumutubus to Ka-otawan, nabogayan a to kabogbogan to ogpakapasaylu a to saà dini to babow to kalibutan.” Na pig-ikagihan ni Jesus to pulid no otow to “Na ikow no pulid, bangun kad on aw lukuta to hikam nu aw ulì kad on.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Dayun nigbangun aw lukuta din to hikam din aw ulì diyà to kandin no nigsayà-sayà to Diyus.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Du-on pig-abut tibò to kaboong-boong aw sayà-saya-a dan to Diyus no naman-iling to “Nakita-an tad on bali to kaboonganan kunto-on no adow.”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Na namanlabas kandan si Jesus to baoy aw laboy. Nakabayà si Jesus to sukutanan to buhis. Nakita-an din to songo magsusukut to buhis no nig-ingkud du-on no pighingadanan ki Lebi. Pig-ikagihan ni Jesus to “Lagi, duma kad on kanak.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Dayun pigpang-oyowan din to pig-atubang din tibò aw patiduma kandin ki Jesus.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na si Lebi, binana-an din kandan si Jesus diyà to baoy din. Iyan mgo dongan gayod du-on kan no pagko-onan to mahan-ing no ka-otawan. Mahan-ing gayod du-on no mgo duma ni Lebi no magsusukut to buhis no wadà ka-uyuni to mgo otow no nigdaa to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Mahan-ing gayod to duma du-on no wadà tu-u to kandan katahanan.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mgo Parisiyu no matagon-tagonon gayod to kandan katahanan, pigpandiyampà dan to mgo pangabaga ni Jesus. Naman-ikagi kandan to “Nokoy man no kanunoy kow ogpagdongan to pagko-on aw pag-inom kow to mgo magsusukut to buhis aw duma pad no mgo otow no wadà tu-u to katahanan ta no wadà ka-uyuni to mgo punu-an ta.”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Na impananglitan ni Jesus no pig-iling to “Na to otow no konà og-abin to sakit din, konà ogpagawang to ogtambaa to sakit din. Dì to otow no og-abinon din to sakit din, ogpagawang to ogtambaa to sakit din.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 To ing-andini ku su ogbulig a to otow no ogpagawang to saà. Dì to otow no konà ogpagawang to saà, konà ku ogbuligan.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Na to sunù no indiyampà dan, bahin to tig-ampù aw katahanan dan no pu-asa. Namang-ikagi kandan to “Mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay aw mgo Parisiyu, ogtagonan dan to katahanan ta bahin to tig-ampù aw tigpu-asa. Dì ikow no mgo sakup, konà man su agad nokoy no adawa, ogko-on aw inom.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Na to mgo bumaba-ot to pagsauhan, ogpako-onon pad ko du-on pad to baoy to bana no bayà hitu-un. Dì ko mali-usan on kandan, wadad ogpakako-on su naponga on man to pagsauhan dan.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Moydu-on adow no ogkagotò to paghipanow to bana no bayà pad hitu-un, kayan ogpamampu-asa to mgo bumaba-ot.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din aw to tahan no impang-anad to mgo Parisiyu no wadà hiduma. Kagi din to “Konà ta oghigbiton to bayà no kabò awos puduton to tatapakay aw tapaki ta to tahan no kabò su to bayà no kabò, ogkado-ot, aw hognà pad konà oghidaag kan igtapak aw kan ogtapakan.”
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din. Kagi din to “Konà ta ogpagsambuon to bayà no inomon du-on to tahan no inomon no pingaa, su ko ogpagsambuon ta to bayà du-on to tahan, iyan ogkabauyan to mado-ot. Ogka-uwakan puli tibò, kan bayà no inomon aw sikan tahan no inomon.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Konà ogpagsambuon to bayà aw tahan no inomon su pagbauy, kan tibò mado-ot aw puli man ogka-uwakan to bayà no ingkasambuu.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Wadà otow no og-anti pad to bayà no inomon ko moydu-on pad pingaa no inomon su og-ikagi man to ‘Oyow kid to bayà su madoyow pad to tahan su napingaa on man.’” Sikan to impananglitan ni Jesus bahin to mgo impang-anad no tahan aw bayà no konà oghidaag.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.