Lucas 5
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA
1 Na si Jesus no diyà kandin to boyboy to dagat to Ginisarit, napuunan kandin to ka-otawan. Nigpasabut kandin to kagi to Diyus no nigsakindog kandin. Dì kandin, nadasokan to ka-otawan no ogpaminog to kagi to Diyus du-on to boyboy to dagat.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Diyà din kakita-i to daduwa no bautu aw pighaw-asan to tagtu-un to bautu su nighugas to mgo pukut dan.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Na nigluwan si Jesus du-on to bautu no iyan tagtu-un si Simon aw padiyù-diyù kandin to mayopot. Dayun nig-ingkud kandin du-on no nigpang-anad to ka-otawan no kan kahan-ingan du-on dà to boyboy to dagat no ogpamaminog.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Na pagkatapus din to pagpang-anad, nig-ikagi si Jesus du-on ki Simon to “Dutun kinow on to kadaoman aw tuntuna to pukut awos makapudut kad to isdà.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Naka-ikagi si Simon to “Nabukasan koy on, Sir. Puli koy on lagboy napagud no matuu wadà man napudut noy no isdà. Dì ikow, su insugù nud on Sir, kanak, ogtumanon kud.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Na pagtuntun dan to pukut, mahan-ing on iyan no isdà to nasakup dan no naponù on hantod to ogkahigbit on podon to pukut to kahan-ing to isdà.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Dayun pigkamoy dan to duma dan no diyà to songo bautu awos ogpabuligon dan. Dayun pigbubuligan dan to pagbagtun likat to kadaoman aw iluwan dan du-on to bautu takas-takas to naponù on to daduwa no ka-bautu to isdà aw hantod to ogkangkaonod on podon tibò kandan.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Pagkita ni Simon Pedro to nasakup on to mahan-ing no isdà, nakaluhud kandin diyà to atubangan ni Jesus aw maka-ikagi to “Magbobo-ot, wadà labot ku ikow su kanak, makasasaà a no otow,”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 — ausente —
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 — ausente —
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Pigpadu-ung dan to bautu diyà to boyboy to dagat aw pigpang-oyowan dan tibò to mgo luwan du-on to bautu aw pamatiduma on kandan ki Jesus.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Na diyà pad kandan si Jesus to songo lunsud, sinakpan kandin to otow no pig-ibung. No pagkakita din ki Jesus, nigluhud aw pangamuyù ki Jesus no nig-iling to “Magbobo-ot, ko pagbo-ot nu to ogka-uli-an a nu, ogka-uli-an a dà man aw kalinisi a.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Na du-on pigdampon din aw ikagi to “Ogbo-otan ku man. Na, ka-uli-i kad on aw kalinisi kad on.” Du-on na-uli-an on dayun kan otow to sakit din aw kalinisi on to lawa din.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Na pigbahog lagboy ni Jesus to wadà ogpanangonan din to na-uli-an din on kandin to sakit. Dì kagi din to “Patidow ka diyà to ogtubus ikow diyà to atubangan to Diyus aw ipa-ahà kan sakit nu no na-uli-an on. Agad-agad to insugù ni Moises, bogoy ka kandin to buhì no pagmatu-ud to pagka-uli-i nu kan ikow sakit awos matu-uhan to ka-otawan.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Dì pinatangkap din on nasì to nawnangonon diyà to kadiyu-an bahin ki Jesus aw du-on dayun nangkahimun to kahan-ingan no otow awos ogpamaminog to impang-anad din aw ogpamatambaa kandan to mgo sakit dan.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Dì si Jesus, nighipanow on aw sood to kahanongan no banwa su diyà to og-ampù kandin to Diyus.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Na, songo adow nigpang-anad si Jesus to ka-otawan. Namakaba-ot gayod du-on to mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu no mangkatagon-tagonon to kandan katahanan. Agad ando-i nandà no banwa to pigmutmutan to ka-otawan no namanlikat diyà to Hirusalim aw mgo kalunsudan to prubinsiya to Galiliya aw Hudiya no namang-andu-on ki Jesus. Kandan tibò, naman-ingkud no natalibonok du-on ki Jesus. Nadugangan on si Jesus to kabogbogan to Magbobo-ot to pagpandoyow din to sakit.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Na tinakin nigdatong on mandà to pulid no otow no piglahung. Ogsood podon to namanlahung to pulid no otow su diyà dan podon to igbotang to atubangan ni Jesus.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Dì wadà nali-otan dan diyà ki Jesus su wadà pigsìsi-an to kahan-ingan no ka-otawan no nadasok no naminog ki Jesus. Dì iyan nadomdoman dan to ogpotos kandan diyà to babow to atop aw gakasi dan to atop to litos-litos ogka-oog to hibatanan to pulid no otow aw tuntuna dan to otow du-on topad ni Jesus no nalibunukan to ka-otawan.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Pagsabut ni Jesus to insalig dan du-on kandin to ogkadoyow din to pulid, nig-ikagi kandin du-on to pulid no otow to “Lagi, napasaylu on to mgo saà nu.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 To mgo mag-a-anad to tinu-uhan aw mgo Parisiyu, nigka-inusipay kandan to “Nokoy man no kandin niglangub to ogpa-inahan din podon to Diyus, su sikan no otow nigpagsokod podon kandin to Diyus su kunon kun kandin to ogpakapasaylu to saà to mgo otow. Dì sobu-uk dà to ogpakapasaylu to saà no kandin, Diyus dà man.”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Dì tahan on nama-anan ni Jesus to nadomdoman dan aw du-on in-ikagi din to “Nokoy man no pig-iling now to domdom now.
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Nokoy to mahawoy to og-ikagihon diyà to napulid no otow, to ‘Napasaylu to saà nu,’ dow ‘Bangun kad on aw hipanow kad on.’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Moydu-on ig-ikagi ku to pulid awos kow mataga tibò to bahin to mgo saà to otow, kanak no Tumutubus to Ka-otawan, nabogayan a to kabogbogan to ogpakapasaylu a to saà dini to babow to kalibutan.” Na pig-ikagihan ni Jesus to pulid no otow to “Na ikow no pulid, bangun kad on aw lukuta to hikam nu aw ulì kad on.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Dayun nigbangun aw lukuta din to hikam din aw ulì diyà to kandin no nigsayà-sayà to Diyus.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Du-on pig-abut tibò to kaboong-boong aw sayà-saya-a dan to Diyus no naman-iling to “Nakita-an tad on bali to kaboonganan kunto-on no adow.”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Na namanlabas kandan si Jesus to baoy aw laboy. Nakabayà si Jesus to sukutanan to buhis. Nakita-an din to songo magsusukut to buhis no nig-ingkud du-on no pighingadanan ki Lebi. Pig-ikagihan ni Jesus to “Lagi, duma kad on kanak.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Dayun pigpang-oyowan din to pig-atubang din tibò aw patiduma kandin ki Jesus.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Na si Lebi, binana-an din kandan si Jesus diyà to baoy din. Iyan mgo dongan gayod du-on kan no pagko-onan to mahan-ing no ka-otawan. Mahan-ing gayod du-on no mgo duma ni Lebi no magsusukut to buhis no wadà ka-uyuni to mgo otow no nigdaa to tinu-uhan to mgo Hudiyu. Mahan-ing gayod to duma du-on no wadà tu-u to kandan katahanan.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Dì to mgo mag-a-anad to tinu-uhan to mgo Hudiyu aw mgo Parisiyu no matagon-tagonon gayod to kandan katahanan, pigpandiyampà dan to mgo pangabaga ni Jesus. Naman-ikagi kandan to “Nokoy man no kanunoy kow ogpagdongan to pagko-on aw pag-inom kow to mgo magsusukut to buhis aw duma pad no mgo otow no wadà tu-u to katahanan ta no wadà ka-uyuni to mgo punu-an ta.”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Na impananglitan ni Jesus no pig-iling to “Na to otow no konà og-abin to sakit din, konà ogpagawang to ogtambaa to sakit din. Dì to otow no og-abinon din to sakit din, ogpagawang to ogtambaa to sakit din.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 To ing-andini ku su ogbulig a to otow no ogpagawang to saà. Dì to otow no konà ogpagawang to saà, konà ku ogbuligan.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Na to sunù no indiyampà dan, bahin to tig-ampù aw katahanan dan no pu-asa. Namang-ikagi kandan to “Mgo sakup ni Juan no Magbobonyagay aw mgo Parisiyu, ogtagonan dan to katahanan ta bahin to tig-ampù aw tigpu-asa. Dì ikow no mgo sakup, konà man su agad nokoy no adawa, ogko-on aw inom.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Impananglitan ni Jesus no nig-iling to “Na to mgo bumaba-ot to pagsauhan, ogpako-onon pad ko du-on pad to baoy to bana no bayà hitu-un. Dì ko mali-usan on kandan, wadad ogpakako-on su naponga on man to pagsauhan dan.
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Moydu-on adow no ogkagotò to paghipanow to bana no bayà pad hitu-un, kayan ogpamampu-asa to mgo bumaba-ot.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din aw to tahan no impang-anad to mgo Parisiyu no wadà hiduma. Kagi din to “Konà ta oghigbiton to bayà no kabò awos puduton to tatapakay aw tapaki ta to tahan no kabò su to bayà no kabò, ogkado-ot, aw hognà pad konà oghidaag kan igtapak aw kan ogtapakan.”
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Na impananglitan mandà ni Jesus bahin to bayà no impang-anad din. Kagi din to “Konà ta ogpagsambuon to bayà no inomon du-on to tahan no inomon no pingaa, su ko ogpagsambuon ta to bayà du-on to tahan, iyan ogkabauyan to mado-ot. Ogka-uwakan puli tibò, kan bayà no inomon aw sikan tahan no inomon.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Konà ogpagsambuon to bayà aw tahan no inomon su pagbauy, kan tibò mado-ot aw puli man ogka-uwakan to bayà no ingkasambuu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Wadà otow no og-anti pad to bayà no inomon ko moydu-on pad pingaa no inomon su og-ikagi man to ‘Oyow kid to bayà su madoyow pad to tahan su napingaa on man.’” Sikan to impananglitan ni Jesus bahin to mgo impang-anad no tahan aw bayà no konà oghidaag.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.