Lucas 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na si Jesus no natogob to Ispiritu Santu likat to pagpabonyag din no nakasood to katondanan din, nighipanow on kandin likat to Hurdan no wohig no pigbonyagan kandin. Pig-alladan kandin to Ispiritu Santu
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 diyà to kahanongan no banwa. Du-on dà kandin pigpakamonang sood to kap-atan no adow awos panogkadan ni Satanas si Jesus to pa-antihan dow makaboos si Jesus to kabogbogan no likat to Ispiritu Santu. No du-on pad kandin, wadà ko-on kandin to sood to kap-atan no adow aw du-on niglotoy si Jesus.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Na si Satanas no magbabalatak, nig-iling kandin diyà ki Jesus to “Na, ko ikow iyan to Anak to Diyus, ogbauyon nu so-idi mgo batu no ogkako-on no paan.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on no pig-iling to ‘Konà no ko-onon dà to igkabuhì to otow.’”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Na pigdaa kandin ni Satanas diyà to untud. Pigpadomoo din si Jesus to mgo banwa dini to babow to kalibutan no pig-ugpa-an to tibò no mgo pigsakupan. To songo pagpilok dà, nakita-an din on tibò.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Nig-ikagi mandà si Satanas to “Aha-a nu suyà mgo banwa tibò. Nabogayan ad man to kabogbogan to pagsakup suyà tibò. Dì ogbogayan ku ikow gayod tibò aw to mgo kaboonganan no igkatapik aw kabogbogan to pagsakup suyà.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Dì iyan dà ogkahimu nu to og-ampù ka puli dini kanak, su kanak dà to ogpakabobo-ot to pagbogoy sikan no mgo kasinakupan.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on no pig-iling to ‘Iyan dà ogka-ampu-an nu to Diyus no Magbobo-ot nu, aw kandin dà to ogkatuman nu.’”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Na piglangguy din si Jesus diyà to Hirusalim no pigtukudan to labow no simbahan, aw diyà din papukhuya kandin diyà to kinatunguyan to simbahan. Na nig-ikagi si Satanas to “Ko ikow man iyan to Anak to Diyus, na, patayab ka kun diyà to pasak dow wadà man halinan nu
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 su nasulat man diyà to mgo kasulatan no pig-iling to ‘Ogsugu-on to Diyus to mgo diwata din to ogpabantayon din ikow.’
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Nasulat on gayod to ‘Mgo diwata to Diyus to ogpa-apnayon din ikow ko makalapdos ka to batu no ikow, konà ka ogka-amonu.’”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on gayod diyà to kasulatan no pig-iling to ‘Konà nu ogpanogkadan to Diyus no Magbobo-ot nu to pa-antihan.’”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Na bali no nigbungkù si Satanas to pagpanogkad din to pa-antihan diyà ki Jesus aw nigpagsuwoy to magbabalatak hantod to moydu-on pad paghutoy din mandà.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Na si Jesus, nig-ulì on kandin diyà to Galiliya no banwa no natogob to kabogbogan to Ispiritu Santu. Na nigtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus diyà to mgo banwa no namakalongod to Galiliya.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Nang-anad kandin diyà to mgo simbahan to ka-Galiliyahan no nigsayà-sayà kandan tibò ki Jesus.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Na bali on no nigdatong si Jesus diyà to Nasarit no lunsud no tinulinan din on aw andiyà gayod to simbahan du-on to adow no tigsisimbahay su tahan din man sikan. Na nigpangukdayogan si Jesus du-on to atubangan to kahimunan su ogbasa kandin to kasulatan.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Pigbogayan kandin to sinulat ni Isaias no lagsoban to Diyus no maglilikwaday aw buklada din aw batuka din no pig-iling to,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Impa-abut ad to Ispiritu Santu to Magbobo-ot su pigmatu-ud ad no pigpilì din to ogpasabut to Madoyow no Tutuwanon to mgo kasagkopan no mgo otow. Pigpa-andini a din su ogpasabukan din kanak to mgo otow no nangkapirisu, aw to mgo pisok, ogpang-ulimanon ku. Mgo nangkada-og-da-og, ogpambuligan.
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 Ogpasabut a to kunto-on to timpu to pagbulig on to Magbobo-ot to mgo ka-otawan.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Pagkatapus ni Jesus to pagbasa, piglukut din to nasulatan aw i-ulì diyà to tagumotong to kahimunan, aw ingkud awos ogpang-anad on su tahan man kandan ko ogpang-anad. Na to mgo otow no nangkahimun du-on to simbahan, namannongnong kandan tibò no ampan gogonokan no namantagad ko umikagi si Jesus.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 So-idi iyan to kagi ni Jesus, “Na kunto-on no adow, natuman on sikan no nasulat on no pigbasa kud iyu.”
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Namakasayà-sayà tibò aw kaboong-boongi dan to kandin no paglituk to kagi no matam-is. Dì nigka-inusipay kandan to “Dow konà buwa no so-idi to anak ni Jose?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Du-on naka-ikagi si Jesus to “Ogsudsudon now dà buwa to ita no ikagihonon no pig-iling to ‘Ikow no magtatambaa, unayà dà tambai to ikow tu-un no lawa, su to nadinogan noy no nahimu nu diyà to Kapirna-um no lunsud, oghimuhon nu gayod dini to ita no lunsud.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Dì konà a ogpakahimu dini su ma-intok to pagtu-u dini su tùtu-u man gayod to duma no ikagihonon ta no pig-iling to ‘To mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday, konà ogka-uyunan kandan to mgo kadumahan dan diyà to kandan tahan no banwa.’
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Tùtu-u iyan su ko pananglitan si Elias no maglilikwaday to Diyus natodu-on, dini to ka-Isrilihan no nigguwabung on to tatou no tu-ig aw tongà, pigkogsa-an to bontas to mgo otow. Mahan-ing no bau no buyag no mgo Isrili no nalisodan lagboy.
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 Dì sobu-uk dà no buyag no bau to pigpa-andiya-an ki Elias to Diyus no ogpabuligan, su nigtu-u kandin to Diyus. Dì sikan no buyag, konà no Hudiyu dì taga-Saripta dà nasì aw nasakup to Sidun no banwa.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Ton katu-igan gayod ni Eliseo no maglilikwaday to Diyus, mahan-ing gayod no mgo Isrili no mgo otow no pig-ibung. Dì iyan dà na-uli-an si Naman no taga-Siriya. Konà no Hudiyu kandin dì nigtu-u man kandin to Diyus.”
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Pagkadinog to ka-otawan, konad no pagkangkalangot dan su wadà kaliyagi to pig-ikagi ni Jesus no kasing-lunsud dan dà.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Dayun pigpagawang dan si Jesus du-on to kandan pig-ugpà-an no lunsud aw diyà daaha kandin to kapipilangan no untud no pigdangonan to lunsud su du-on dan to ogpa-osmadon podon si Jesus diyà to pasak.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Dì nasì on nanli-ot-li-ot kandin to kahan-ingan no ka-otawan no niglunus aw hipanow on
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 padoog diyà to Kapirna-um no lunsud no nasakup gayod to Galiliya.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Na du-on naboong-boongan dan kan impang-anad din su natapikan to kabogbogan to Diyus.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Na moydu-on otow du-on no pigsoodan to busow aw sa-og kandin to
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “Ikow, Jesus no taga-Nasarit, wadà labot nu kanami. Dow iyan ing-andini nu su awos koy nu og-ubuson? Kinilaa ku ikow to matuwadong ka no otow no niglikat to Diyus.”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Na pigsapadan ni Jesus to “Pahonok kad on aw gawang kad on du-on.” Busow to nakapahibat kan otow du-on to atubangan to ka-otawan aw tinakin nagawangan kandin no wadà ka-amonu.
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 To ka-otawan, pig-abut on to kaboong-boong aw ka-inusipay kandan to “Nokoy kan no impang-anad, su mabogbog su agad puli dà ogsugu-on din to busow, dì ogpakagawang on.”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Dayun du-on nigtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus to tibò no nakalongod to Kapirna-um no lunsud.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Na kandan si Jesus, namanlabas du-on to simbahan aw iyan tu-uda dan to baoy ni Simon. Na du-on to ugangan ni Simon no buyag no nasakit no mapasù lagboy to lawa aw patambaa kandan ki Jesus.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Na du-on pigdomoan ni Jesus aw sugu-a kan sakit to ogpakagawang. Dayun na-uli-an kandin. Na nakabangun dayun to buyag aw maka-alagà on kandin to mgo bisita.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Na no mahapun on lagboy, to mgo nangkasakit no nigsingkabugtì, tibò pigdaa to kadumahan dan diyà ki Jesus aw pandampona din kandan tibò aw dayun nangka-uli-an kandan tibò.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 To busow no nigsood to mgo otow, nangkagawang aw makasa-og to “Ikow, Anak iyan to Diyus.” Dì pigsapadan ni Jesus aw wadà din tuguti kandan to og-ikagi su kinilaa dan to kandin to Imananan to Ka-otawan.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Na to kabukas-bukas on, nighipanow on si Jesus padoog diyà to kahanongan no banwa. Dì nalupug dà to kahan-ingan no otow aw pawpanganapa dan su ogpapa-uli-on dan podon si Jesus su diyà ogpa-ugpa-on dan podon kandin to banwa dan.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Dì naka-ikagi si Jesus to “Ogpakapasabut a pad to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus diyà to duma no mgo kalunsudan su sikan to impa-andini kanak to Diyus,”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 aw katuman din to pagpasabut diyà to mgo simbahan to mgo ka-Hudiyuhan.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.