Lucas 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na si Jesus no natogob to Ispiritu Santu likat to pagpabonyag din no nakasood to katondanan din, nighipanow on kandin likat to Hurdan no wohig no pigbonyagan kandin. Pig-alladan kandin to Ispiritu Santu
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 diyà to kahanongan no banwa. Du-on dà kandin pigpakamonang sood to kap-atan no adow awos panogkadan ni Satanas si Jesus to pa-antihan dow makaboos si Jesus to kabogbogan no likat to Ispiritu Santu. No du-on pad kandin, wadà ko-on kandin to sood to kap-atan no adow aw du-on niglotoy si Jesus.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Na si Satanas no magbabalatak, nig-iling kandin diyà ki Jesus to “Na, ko ikow iyan to Anak to Diyus, ogbauyon nu so-idi mgo batu no ogkako-on no paan.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on no pig-iling to ‘Konà no ko-onon dà to igkabuhì to otow.’”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Na pigdaa kandin ni Satanas diyà to untud. Pigpadomoo din si Jesus to mgo banwa dini to babow to kalibutan no pig-ugpa-an to tibò no mgo pigsakupan. To songo pagpilok dà, nakita-an din on tibò.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Nig-ikagi mandà si Satanas to “Aha-a nu suyà mgo banwa tibò. Nabogayan ad man to kabogbogan to pagsakup suyà tibò. Dì ogbogayan ku ikow gayod tibò aw to mgo kaboonganan no igkatapik aw kabogbogan to pagsakup suyà.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Dì iyan dà ogkahimu nu to og-ampù ka puli dini kanak, su kanak dà to ogpakabobo-ot to pagbogoy sikan no mgo kasinakupan.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on no pig-iling to ‘Iyan dà ogka-ampu-an nu to Diyus no Magbobo-ot nu, aw kandin dà to ogkatuman nu.’”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Na piglangguy din si Jesus diyà to Hirusalim no pigtukudan to labow no simbahan, aw diyà din papukhuya kandin diyà to kinatunguyan to simbahan. Na nig-ikagi si Satanas to “Ko ikow man iyan to Anak to Diyus, na, patayab ka kun diyà to pasak dow wadà man halinan nu
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 su nasulat man diyà to mgo kasulatan no pig-iling to ‘Ogsugu-on to Diyus to mgo diwata din to ogpabantayon din ikow.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Nasulat on gayod to ‘Mgo diwata to Diyus to ogpa-apnayon din ikow ko makalapdos ka to batu no ikow, konà ka ogka-amonu.’”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on gayod diyà to kasulatan no pig-iling to ‘Konà nu ogpanogkadan to Diyus no Magbobo-ot nu to pa-antihan.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Na bali no nigbungkù si Satanas to pagpanogkad din to pa-antihan diyà ki Jesus aw nigpagsuwoy to magbabalatak hantod to moydu-on pad paghutoy din mandà.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Na si Jesus, nig-ulì on kandin diyà to Galiliya no banwa no natogob to kabogbogan to Ispiritu Santu. Na nigtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus diyà to mgo banwa no namakalongod to Galiliya.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Nang-anad kandin diyà to mgo simbahan to ka-Galiliyahan no nigsayà-sayà kandan tibò ki Jesus.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Na bali on no nigdatong si Jesus diyà to Nasarit no lunsud no tinulinan din on aw andiyà gayod to simbahan du-on to adow no tigsisimbahay su tahan din man sikan. Na nigpangukdayogan si Jesus du-on to atubangan to kahimunan su ogbasa kandin to kasulatan.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Pigbogayan kandin to sinulat ni Isaias no lagsoban to Diyus no maglilikwaday aw buklada din aw batuka din no pig-iling to,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Impa-abut ad to Ispiritu Santu to Magbobo-ot su pigmatu-ud ad no pigpilì din to ogpasabut to Madoyow no Tutuwanon to mgo kasagkopan no mgo otow. Pigpa-andini a din su ogpasabukan din kanak to mgo otow no nangkapirisu, aw to mgo pisok, ogpang-ulimanon ku. Mgo nangkada-og-da-og, ogpambuligan.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ogpasabut a to kunto-on to timpu to pagbulig on to Magbobo-ot to mgo ka-otawan.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Pagkatapus ni Jesus to pagbasa, piglukut din to nasulatan aw i-ulì diyà to tagumotong to kahimunan, aw ingkud awos ogpang-anad on su tahan man kandan ko ogpang-anad. Na to mgo otow no nangkahimun du-on to simbahan, namannongnong kandan tibò no ampan gogonokan no namantagad ko umikagi si Jesus.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 So-idi iyan to kagi ni Jesus, “Na kunto-on no adow, natuman on sikan no nasulat on no pigbasa kud iyu.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Namakasayà-sayà tibò aw kaboong-boongi dan to kandin no paglituk to kagi no matam-is. Dì nigka-inusipay kandan to “Dow konà buwa no so-idi to anak ni Jose?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Du-on naka-ikagi si Jesus to “Ogsudsudon now dà buwa to ita no ikagihonon no pig-iling to ‘Ikow no magtatambaa, unayà dà tambai to ikow tu-un no lawa, su to nadinogan noy no nahimu nu diyà to Kapirna-um no lunsud, oghimuhon nu gayod dini to ita no lunsud.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Dì konà a ogpakahimu dini su ma-intok to pagtu-u dini su tùtu-u man gayod to duma no ikagihonon ta no pig-iling to ‘To mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday, konà ogka-uyunan kandan to mgo kadumahan dan diyà to kandan tahan no banwa.’
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Tùtu-u iyan su ko pananglitan si Elias no maglilikwaday to Diyus natodu-on, dini to ka-Isrilihan no nigguwabung on to tatou no tu-ig aw tongà, pigkogsa-an to bontas to mgo otow. Mahan-ing no bau no buyag no mgo Isrili no nalisodan lagboy.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Dì sobu-uk dà no buyag no bau to pigpa-andiya-an ki Elias to Diyus no ogpabuligan, su nigtu-u kandin to Diyus. Dì sikan no buyag, konà no Hudiyu dì taga-Saripta dà nasì aw nasakup to Sidun no banwa.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ton katu-igan gayod ni Eliseo no maglilikwaday to Diyus, mahan-ing gayod no mgo Isrili no mgo otow no pig-ibung. Dì iyan dà na-uli-an si Naman no taga-Siriya. Konà no Hudiyu kandin dì nigtu-u man kandin to Diyus.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Pagkadinog to ka-otawan, konad no pagkangkalangot dan su wadà kaliyagi to pig-ikagi ni Jesus no kasing-lunsud dan dà.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Dayun pigpagawang dan si Jesus du-on to kandan pig-ugpà-an no lunsud aw diyà daaha kandin to kapipilangan no untud no pigdangonan to lunsud su du-on dan to ogpa-osmadon podon si Jesus diyà to pasak.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Dì nasì on nanli-ot-li-ot kandin to kahan-ingan no ka-otawan no niglunus aw hipanow on
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 padoog diyà to Kapirna-um no lunsud no nasakup gayod to Galiliya.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Na du-on naboong-boongan dan kan impang-anad din su natapikan to kabogbogan to Diyus.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Na moydu-on otow du-on no pigsoodan to busow aw sa-og kandin to
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “Ikow, Jesus no taga-Nasarit, wadà labot nu kanami. Dow iyan ing-andini nu su awos koy nu og-ubuson? Kinilaa ku ikow to matuwadong ka no otow no niglikat to Diyus.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Na pigsapadan ni Jesus to “Pahonok kad on aw gawang kad on du-on.” Busow to nakapahibat kan otow du-on to atubangan to ka-otawan aw tinakin nagawangan kandin no wadà ka-amonu.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 To ka-otawan, pig-abut on to kaboong-boong aw ka-inusipay kandan to “Nokoy kan no impang-anad, su mabogbog su agad puli dà ogsugu-on din to busow, dì ogpakagawang on.”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Dayun du-on nigtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus to tibò no nakalongod to Kapirna-um no lunsud.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Na kandan si Jesus, namanlabas du-on to simbahan aw iyan tu-uda dan to baoy ni Simon. Na du-on to ugangan ni Simon no buyag no nasakit no mapasù lagboy to lawa aw patambaa kandan ki Jesus.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Na du-on pigdomoan ni Jesus aw sugu-a kan sakit to ogpakagawang. Dayun na-uli-an kandin. Na nakabangun dayun to buyag aw maka-alagà on kandin to mgo bisita.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Na no mahapun on lagboy, to mgo nangkasakit no nigsingkabugtì, tibò pigdaa to kadumahan dan diyà ki Jesus aw pandampona din kandan tibò aw dayun nangka-uli-an kandan tibò.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 To busow no nigsood to mgo otow, nangkagawang aw makasa-og to “Ikow, Anak iyan to Diyus.” Dì pigsapadan ni Jesus aw wadà din tuguti kandan to og-ikagi su kinilaa dan to kandin to Imananan to Ka-otawan.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Na to kabukas-bukas on, nighipanow on si Jesus padoog diyà to kahanongan no banwa. Dì nalupug dà to kahan-ingan no otow aw pawpanganapa dan su ogpapa-uli-on dan podon si Jesus su diyà ogpa-ugpa-on dan podon kandin to banwa dan.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Dì naka-ikagi si Jesus to “Ogpakapasabut a pad to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus diyà to duma no mgo kalunsudan su sikan to impa-andini kanak to Diyus,”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 aw katuman din to pagpasabut diyà to mgo simbahan to mgo ka-Hudiyuhan.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.