Lucas 4

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na si Jesus no natogob to Ispiritu Santu likat to pagpabonyag din no nakasood to katondanan din, nighipanow on kandin likat to Hurdan no wohig no pigbonyagan kandin. Pig-alladan kandin to Ispiritu Santu
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 diyà to kahanongan no banwa. Du-on dà kandin pigpakamonang sood to kap-atan no adow awos panogkadan ni Satanas si Jesus to pa-antihan dow makaboos si Jesus to kabogbogan no likat to Ispiritu Santu. No du-on pad kandin, wadà ko-on kandin to sood to kap-atan no adow aw du-on niglotoy si Jesus.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Na si Satanas no magbabalatak, nig-iling kandin diyà ki Jesus to “Na, ko ikow iyan to Anak to Diyus, ogbauyon nu so-idi mgo batu no ogkako-on no paan.”
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on no pig-iling to ‘Konà no ko-onon dà to igkabuhì to otow.’”
4 Jesus respondeu:
5 Na pigdaa kandin ni Satanas diyà to untud. Pigpadomoo din si Jesus to mgo banwa dini to babow to kalibutan no pig-ugpa-an to tibò no mgo pigsakupan. To songo pagpilok dà, nakita-an din on tibò.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Nig-ikagi mandà si Satanas to “Aha-a nu suyà mgo banwa tibò. Nabogayan ad man to kabogbogan to pagsakup suyà tibò. Dì ogbogayan ku ikow gayod tibò aw to mgo kaboonganan no igkatapik aw kabogbogan to pagsakup suyà.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Dì iyan dà ogkahimu nu to og-ampù ka puli dini kanak, su kanak dà to ogpakabobo-ot to pagbogoy sikan no mgo kasinakupan.”
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on no pig-iling to ‘Iyan dà ogka-ampu-an nu to Diyus no Magbobo-ot nu, aw kandin dà to ogkatuman nu.’”
8 Jesus respondeu:
9 Na piglangguy din si Jesus diyà to Hirusalim no pigtukudan to labow no simbahan, aw diyà din papukhuya kandin diyà to kinatunguyan to simbahan. Na nig-ikagi si Satanas to “Ko ikow man iyan to Anak to Diyus, na, patayab ka kun diyà to pasak dow wadà man halinan nu
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 su nasulat man diyà to mgo kasulatan no pig-iling to ‘Ogsugu-on to Diyus to mgo diwata din to ogpabantayon din ikow.’
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 Nasulat on gayod to ‘Mgo diwata to Diyus to ogpa-apnayon din ikow ko makalapdos ka to batu no ikow, konà ka ogka-amonu.’”
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Naka-ikagi si Jesus to “Nasulat on gayod diyà to kasulatan no pig-iling to ‘Konà nu ogpanogkadan to Diyus no Magbobo-ot nu to pa-antihan.’”
12 Então Jesus respondeu:
13 Na bali no nigbungkù si Satanas to pagpanogkad din to pa-antihan diyà ki Jesus aw nigpagsuwoy to magbabalatak hantod to moydu-on pad paghutoy din mandà.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Na si Jesus, nig-ulì on kandin diyà to Galiliya no banwa no natogob to kabogbogan to Ispiritu Santu. Na nigtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus diyà to mgo banwa no namakalongod to Galiliya.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Nang-anad kandin diyà to mgo simbahan to ka-Galiliyahan no nigsayà-sayà kandan tibò ki Jesus.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Na bali on no nigdatong si Jesus diyà to Nasarit no lunsud no tinulinan din on aw andiyà gayod to simbahan du-on to adow no tigsisimbahay su tahan din man sikan. Na nigpangukdayogan si Jesus du-on to atubangan to kahimunan su ogbasa kandin to kasulatan.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Pigbogayan kandin to sinulat ni Isaias no lagsoban to Diyus no maglilikwaday aw buklada din aw batuka din no pig-iling to,
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 “Impa-abut ad to Ispiritu Santu to Magbobo-ot su pigmatu-ud ad no pigpilì din to ogpasabut to Madoyow no Tutuwanon to mgo kasagkopan no mgo otow. Pigpa-andini a din su ogpasabukan din kanak to mgo otow no nangkapirisu, aw to mgo pisok, ogpang-ulimanon ku. Mgo nangkada-og-da-og, ogpambuligan.
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 Ogpasabut a to kunto-on to timpu to pagbulig on to Magbobo-ot to mgo ka-otawan.”
19 e anunciar que chegou o tempo
20 Pagkatapus ni Jesus to pagbasa, piglukut din to nasulatan aw i-ulì diyà to tagumotong to kahimunan, aw ingkud awos ogpang-anad on su tahan man kandan ko ogpang-anad. Na to mgo otow no nangkahimun du-on to simbahan, namannongnong kandan tibò no ampan gogonokan no namantagad ko umikagi si Jesus.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 So-idi iyan to kagi ni Jesus, “Na kunto-on no adow, natuman on sikan no nasulat on no pigbasa kud iyu.”
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Namakasayà-sayà tibò aw kaboong-boongi dan to kandin no paglituk to kagi no matam-is. Dì nigka-inusipay kandan to “Dow konà buwa no so-idi to anak ni Jose?”
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Du-on naka-ikagi si Jesus to “Ogsudsudon now dà buwa to ita no ikagihonon no pig-iling to ‘Ikow no magtatambaa, unayà dà tambai to ikow tu-un no lawa, su to nadinogan noy no nahimu nu diyà to Kapirna-um no lunsud, oghimuhon nu gayod dini to ita no lunsud.’
23 Então Jesus disse:
24 Dì konà a ogpakahimu dini su ma-intok to pagtu-u dini su tùtu-u man gayod to duma no ikagihonon ta no pig-iling to ‘To mgo lagsoban to Diyus no maglilikwaday, konà ogka-uyunan kandan to mgo kadumahan dan diyà to kandan tahan no banwa.’
24 E continuou:
25 Tùtu-u iyan su ko pananglitan si Elias no maglilikwaday to Diyus natodu-on, dini to ka-Isrilihan no nigguwabung on to tatou no tu-ig aw tongà, pigkogsa-an to bontas to mgo otow. Mahan-ing no bau no buyag no mgo Isrili no nalisodan lagboy.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Dì sobu-uk dà no buyag no bau to pigpa-andiya-an ki Elias to Diyus no ogpabuligan, su nigtu-u kandin to Diyus. Dì sikan no buyag, konà no Hudiyu dì taga-Saripta dà nasì aw nasakup to Sidun no banwa.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Ton katu-igan gayod ni Eliseo no maglilikwaday to Diyus, mahan-ing gayod no mgo Isrili no mgo otow no pig-ibung. Dì iyan dà na-uli-an si Naman no taga-Siriya. Konà no Hudiyu kandin dì nigtu-u man kandin to Diyus.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 Pagkadinog to ka-otawan, konad no pagkangkalangot dan su wadà kaliyagi to pig-ikagi ni Jesus no kasing-lunsud dan dà.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Dayun pigpagawang dan si Jesus du-on to kandan pig-ugpà-an no lunsud aw diyà daaha kandin to kapipilangan no untud no pigdangonan to lunsud su du-on dan to ogpa-osmadon podon si Jesus diyà to pasak.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Dì nasì on nanli-ot-li-ot kandin to kahan-ingan no ka-otawan no niglunus aw hipanow on
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 padoog diyà to Kapirna-um no lunsud no nasakup gayod to Galiliya.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Na du-on naboong-boongan dan kan impang-anad din su natapikan to kabogbogan to Diyus.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Na moydu-on otow du-on no pigsoodan to busow aw sa-og kandin to
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 “Ikow, Jesus no taga-Nasarit, wadà labot nu kanami. Dow iyan ing-andini nu su awos koy nu og-ubuson? Kinilaa ku ikow to matuwadong ka no otow no niglikat to Diyus.”
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Na pigsapadan ni Jesus to “Pahonok kad on aw gawang kad on du-on.” Busow to nakapahibat kan otow du-on to atubangan to ka-otawan aw tinakin nagawangan kandin no wadà ka-amonu.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 To ka-otawan, pig-abut on to kaboong-boong aw ka-inusipay kandan to “Nokoy kan no impang-anad, su mabogbog su agad puli dà ogsugu-on din to busow, dì ogpakagawang on.”
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 Dayun du-on nigtangkap to nawnangonon bahin ki Jesus to tibò no nakalongod to Kapirna-um no lunsud.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 Na kandan si Jesus, namanlabas du-on to simbahan aw iyan tu-uda dan to baoy ni Simon. Na du-on to ugangan ni Simon no buyag no nasakit no mapasù lagboy to lawa aw patambaa kandan ki Jesus.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Na du-on pigdomoan ni Jesus aw sugu-a kan sakit to ogpakagawang. Dayun na-uli-an kandin. Na nakabangun dayun to buyag aw maka-alagà on kandin to mgo bisita.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 Na no mahapun on lagboy, to mgo nangkasakit no nigsingkabugtì, tibò pigdaa to kadumahan dan diyà ki Jesus aw pandampona din kandan tibò aw dayun nangka-uli-an kandan tibò.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 To busow no nigsood to mgo otow, nangkagawang aw makasa-og to “Ikow, Anak iyan to Diyus.” Dì pigsapadan ni Jesus aw wadà din tuguti kandan to og-ikagi su kinilaa dan to kandin to Imananan to Ka-otawan.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Na to kabukas-bukas on, nighipanow on si Jesus padoog diyà to kahanongan no banwa. Dì nalupug dà to kahan-ingan no otow aw pawpanganapa dan su ogpapa-uli-on dan podon si Jesus su diyà ogpa-ugpa-on dan podon kandin to banwa dan.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Dì naka-ikagi si Jesus to “Ogpakapasabut a pad to Madoyow no Tutuwanon bahin to pagsakup to Diyus diyà to duma no mgo kalunsudan su sikan to impa-andini kanak to Diyus,”
43 Mas Jesus disse:
44 aw katuman din to pagpasabut diyà to mgo simbahan to mgo ka-Hudiyuhan.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.