Lucas 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 — ausente —
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Si Juan, piglogob din to mgo banwa diyà to pigsilugan to Hurdan no wohig aw pangudlin to ka-otawan to kandan, ogpakasosoo to paghimu dan no mado-ot aw oyowi, aw bonyagi din diyà to wohig awos mapasaylu to Diyus to saà dan.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Na du-on natuman on to nasulat ni Isaias no lagsoban no maglilikwaday to Diyus natodu-on no pig-iling to,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Ogkapatag to mgo ka-untudan, aw ogka-untud to mgo kapatagan, aw ogkasosokod on tibò. Ogpotoson to maliwog aw to nambu-u-bu-u, ogpamatagon to Diyus.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Tibò to mgo otow, ogpakakita to pagbulig to Diyus.’ ” Sikan to nasulat ni Isaias babin to katondanan ni Juan no Magbobonyagay.
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Na to pagpangudlin ni Juan to ka-otawan, namutmutan dan kandin su ogpamabonyag kandan. Dì moydu-on gayod mgo namanpakunon-kunon no mgo otow to ogpasakup kandan to impang-anad ni Juan su puli podon kandan ogpabonyag. Dì nig-ikagi si Juan to “Iyu tibò no mgo otow, iyan ogka-angodan now to uwod su puli kow malaguy-laguyon to kahadokanan. Nokoy man no puli kow ogpapatiwoy to kaboù to Diyus to mahudi no adow dì wadà kow makasosoo to katahani now no bugtì aw oyowi.
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Na ko lagboy tùtu-u to pagpasakup now to impang-anad ku bahin to pagkasosoo now to paghimu now no bugtì, igpatu-u now no igpabayà now to pag-oyow now aw oghimuhon now gayod to madoyow awos igkapatu-u lagboy to pagpasakup now aw katotopong to hinang now aw pagpasakup now. Konà kow gayod oglangub og-ikagi to ‘Agad on man, konà koy ogpakapatu-u to kanami pagpasakup su konà kinow man ogkabou-an to Diyus su itanow tibò, sugpù kinow dà ni Abraham tibò no mgo Hudiyu no mgo otow aw impanahad iyan to Diyus diyà ki Abraham to ogpanalanginan din to kasinugpu-an tibò ni Abraham.’ Dì,” kagi ni Juan, “ognangonan ku iyu to si Abraham, konà ogkapook to kasinugpu-an no ogpanalanginan to Diyus su to Diyus, ogpakabauy kandin so-idi no mgo kabatuhan no ogkahimu no kasinugpu-an ni Abraham no ogka-uyunan to Diyus agad Hudiyu aw bugtì no banwa no piglikatan dan.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Na tibò no mgo kayu no konà ogbogas to madoyow, ogpoodon aw dap-uga aw padokoti to kayu, aw kunto-on imomo-ot on podon to ogpupukon iyan du-on to punu-an.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Na to ka-otawan, naman-usip to “Og-amonuhon noy man to paghimu awos ogtotopong to hinang noy aw pagpasakup noy.”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Natabak ni Juan to “Na to daduwa no kabò, igbogoy to sobu-uk diyà to nawada-an. To moydu-on ogkako-on, ogbogayan gayod to nawada-an.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Na to mgo magsusukut to buhis no namanpabonyag on, naman-usip to “Nokoy to igpahimu nu kanami no awos matotopong to hinang noy aw to pagpasakup noy.”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Natabak ni Juan to “Konà now ogpasublahan to igpasukut iyu to mata-as.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Na to mgo sundau, naman-usip gayod to “Nokoy to igpahimu nu kanami.” Na-ikagi din to “Iyu no mgo sundau, wadà ogtulisan now, konà kow ogpanda-og-da-og aw pandiklamu to konà no tùtu-u aw ogkalitosan kow to igbayad iyu.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Na to ka-otawan no namamaminog to kagi ni Juan, kanunoy naman-iman to og-abuton kandan to pagbulig to Diyus aw domdoma dan dow si Juan on iyan buwa to Imananan to Ka-otawan no tahan on impanahad to Diyus. To mgo ka-otawan, nigsingka-usip to tu-un dan no domdom dow intawa lagboy si Juan.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Kaling man nig-iling si Juan to “Kanak, ogmatu-udon kud on to pagpasakup now to kanak impang-anad no igpabayà to ogbonyagan kud iyu to wohig. Dì moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a kandin. Dì konà a, su oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kandin gayod, ogmatu-udon din to pagpasakup now to kandin impang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy. Aw kalisodan gayod no iyan ogka-angodan to logdog no og-abut iyu to igmatu-ud su sikan to ig-anti dow tùtu-u to pagpasakup now kandin.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Na to ogpakasukoli kanak, imomo-ot din on oglinisan to gi-okanan su oghimunon din to bogas aw ibotang diyà to botanganan. Dì to uhut, ogsangabon to kayu no wadà kaposokanan.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Na si Juan, mahan-ing pad to duma no mgo pangudlin din no pagpasabut din to ka-otawan to Madoyow no Tutuwanon.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 — ausente —
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 — ausente —
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Na og-uli-on tad si Jesus no nigtulin on kandin. No pigpambonyagan pad ni Juan to kahan-ingan no kandin wadà pad kapirisu, si Jesus gayod, pigbonyagan din. Si Jesus, no pag-ampù din to Diyus, natau-angan to langit
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 aw nigbunsud du-on kandin to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati no ta-un nadinog dan to kagi likat to langit no na-iling to “Ikow to nalogonan ku lagboy no Anak aw kaliyagi kud lagboy ikow.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Na si Jesus, mgo katlu-an on no tu-ig to idad din to pagsood din to katondanan. Domdom to ka-otawan to iyan amoy din si Jose no anak ni Hili,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 no anak ni Matat, no anak ni Lebi, no anak ni Milki, no anak ni Hana, no anak ni Jose,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 no anak ni Matatias, no anak ni Amos, no anak ni Nahum, no anak ni Isli, no anak ni Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 no anak ni Maat, no anak ni Matatias, no anak ni Simin, no anak ni Jose, no anak ni Huda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 no anak ni Huwanan, no anak ni Risa, no anak ni Surubabil, no anak ni Salatiyil, no anak ni Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 no anak ni Milki, no anak ni Adi, no anak ni Kusam, no anak ni Ilmudam, no anak ni Ir,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 no anak ni Josue, no anak ni Eliezer, no anak ni Hurim, no anak ni Matat, no anak ni Lebi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 no anak ni Simeon, no anak ni Huda, no anak ni Jose, no anak ni Hunan, no anak ni Iliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 no anak ni Miliya, no anak ni Maynan, no anak ni Matata, no anak ni Natan, no anak ni David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 no anak ni Jesse, no anak ni Ubid, no anak ni Bus, no anak ni Salmun, no anak ni Nasun,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 no anak ni Aminadab, no anak ni Aram, no anak ni Arni, no anak ni Isrum, no anak ni Paris, no anak ni Huda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 no anak ni Jacob, no anak ni Isaac, no anak ni Abraham, no anak ni Tara, no anak ni Nakur,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 no anak ni Sirug, no anak ni Ragaw, no anak ni Pilig, no anak ni Ibir, no anak ni Sala,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 no anak ni Kainan, no anak ni Arpahad, no anak ni Sim, no anak ni Noe, no anak ni Lamik,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 no anak ni Matusalin, no anak ni Enoc, no anak ni Harid, no anak ni Mahaliyil, no anak ni Kainan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 no anak ni Inus, no anak ni Sit, no anak ni Adan, no anak to Diyus.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.