Lucas 3
Dibabawon Manobo texts (MBD) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Si Juan, piglogob din to mgo banwa diyà to pigsilugan to Hurdan no wohig aw pangudlin to ka-otawan to kandan, ogpakasosoo to paghimu dan no mado-ot aw oyowi, aw bonyagi din diyà to wohig awos mapasaylu to Diyus to saà dan.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Na du-on natuman on to nasulat ni Isaias no lagsoban no maglilikwaday to Diyus natodu-on no pig-iling to,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ogkapatag to mgo ka-untudan, aw ogka-untud to mgo kapatagan, aw ogkasosokod on tibò. Ogpotoson to maliwog aw to nambu-u-bu-u, ogpamatagon to Diyus.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Tibò to mgo otow, ogpakakita to pagbulig to Diyus.’ ” Sikan to nasulat ni Isaias babin to katondanan ni Juan no Magbobonyagay.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Na to pagpangudlin ni Juan to ka-otawan, namutmutan dan kandin su ogpamabonyag kandan. Dì moydu-on gayod mgo namanpakunon-kunon no mgo otow to ogpasakup kandan to impang-anad ni Juan su puli podon kandan ogpabonyag. Dì nig-ikagi si Juan to “Iyu tibò no mgo otow, iyan ogka-angodan now to uwod su puli kow malaguy-laguyon to kahadokanan. Nokoy man no puli kow ogpapatiwoy to kaboù to Diyus to mahudi no adow dì wadà kow makasosoo to katahani now no bugtì aw oyowi.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Na ko lagboy tùtu-u to pagpasakup now to impang-anad ku bahin to pagkasosoo now to paghimu now no bugtì, igpatu-u now no igpabayà now to pag-oyow now aw oghimuhon now gayod to madoyow awos igkapatu-u lagboy to pagpasakup now aw katotopong to hinang now aw pagpasakup now. Konà kow gayod oglangub og-ikagi to ‘Agad on man, konà koy ogpakapatu-u to kanami pagpasakup su konà kinow man ogkabou-an to Diyus su itanow tibò, sugpù kinow dà ni Abraham tibò no mgo Hudiyu no mgo otow aw impanahad iyan to Diyus diyà ki Abraham to ogpanalanginan din to kasinugpu-an tibò ni Abraham.’ Dì,” kagi ni Juan, “ognangonan ku iyu to si Abraham, konà ogkapook to kasinugpu-an no ogpanalanginan to Diyus su to Diyus, ogpakabauy kandin so-idi no mgo kabatuhan no ogkahimu no kasinugpu-an ni Abraham no ogka-uyunan to Diyus agad Hudiyu aw bugtì no banwa no piglikatan dan.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Na tibò no mgo kayu no konà ogbogas to madoyow, ogpoodon aw dap-uga aw padokoti to kayu, aw kunto-on imomo-ot on podon to ogpupukon iyan du-on to punu-an.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Na to ka-otawan, naman-usip to “Og-amonuhon noy man to paghimu awos ogtotopong to hinang noy aw pagpasakup noy.”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Natabak ni Juan to “Na to daduwa no kabò, igbogoy to sobu-uk diyà to nawada-an. To moydu-on ogkako-on, ogbogayan gayod to nawada-an.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Na to mgo magsusukut to buhis no namanpabonyag on, naman-usip to “Nokoy to igpahimu nu kanami no awos matotopong to hinang noy aw to pagpasakup noy.”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Natabak ni Juan to “Konà now ogpasublahan to igpasukut iyu to mata-as.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Na to mgo sundau, naman-usip gayod to “Nokoy to igpahimu nu kanami.” Na-ikagi din to “Iyu no mgo sundau, wadà ogtulisan now, konà kow ogpanda-og-da-og aw pandiklamu to konà no tùtu-u aw ogkalitosan kow to igbayad iyu.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Na to ka-otawan no namamaminog to kagi ni Juan, kanunoy naman-iman to og-abuton kandan to pagbulig to Diyus aw domdoma dan dow si Juan on iyan buwa to Imananan to Ka-otawan no tahan on impanahad to Diyus. To mgo ka-otawan, nigsingka-usip to tu-un dan no domdom dow intawa lagboy si Juan.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Kaling man nig-iling si Juan to “Kanak, ogmatu-udon kud on to pagpasakup now to kanak impang-anad no igpabayà to ogbonyagan kud iyu to wohig. Dì moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a kandin. Dì konà a, su oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kandin gayod, ogmatu-udon din to pagpasakup now to kandin impang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy. Aw kalisodan gayod no iyan ogka-angodan to logdog no og-abut iyu to igmatu-ud su sikan to ig-anti dow tùtu-u to pagpasakup now kandin.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Na to ogpakasukoli kanak, imomo-ot din on oglinisan to gi-okanan su oghimunon din to bogas aw ibotang diyà to botanganan. Dì to uhut, ogsangabon to kayu no wadà kaposokanan.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Na si Juan, mahan-ing pad to duma no mgo pangudlin din no pagpasabut din to ka-otawan to Madoyow no Tutuwanon.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Na og-uli-on tad si Jesus no nigtulin on kandin. No pigpambonyagan pad ni Juan to kahan-ingan no kandin wadà pad kapirisu, si Jesus gayod, pigbonyagan din. Si Jesus, no pag-ampù din to Diyus, natau-angan to langit
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 aw nigbunsud du-on kandin to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati no ta-un nadinog dan to kagi likat to langit no na-iling to “Ikow to nalogonan ku lagboy no Anak aw kaliyagi kud lagboy ikow.”
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Na si Jesus, mgo katlu-an on no tu-ig to idad din to pagsood din to katondanan. Domdom to ka-otawan to iyan amoy din si Jose no anak ni Hili,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 no anak ni Matat, no anak ni Lebi, no anak ni Milki, no anak ni Hana, no anak ni Jose,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 no anak ni Matatias, no anak ni Amos, no anak ni Nahum, no anak ni Isli, no anak ni Nagai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 no anak ni Maat, no anak ni Matatias, no anak ni Simin, no anak ni Jose, no anak ni Huda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 no anak ni Huwanan, no anak ni Risa, no anak ni Surubabil, no anak ni Salatiyil, no anak ni Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 no anak ni Milki, no anak ni Adi, no anak ni Kusam, no anak ni Ilmudam, no anak ni Ir,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 no anak ni Josue, no anak ni Eliezer, no anak ni Hurim, no anak ni Matat, no anak ni Lebi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 no anak ni Simeon, no anak ni Huda, no anak ni Jose, no anak ni Hunan, no anak ni Iliyakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 no anak ni Miliya, no anak ni Maynan, no anak ni Matata, no anak ni Natan, no anak ni David,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 no anak ni Jesse, no anak ni Ubid, no anak ni Bus, no anak ni Salmun, no anak ni Nasun,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 no anak ni Aminadab, no anak ni Aram, no anak ni Arni, no anak ni Isrum, no anak ni Paris, no anak ni Huda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 no anak ni Jacob, no anak ni Isaac, no anak ni Abraham, no anak ni Tara, no anak ni Nakur,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 no anak ni Sirug, no anak ni Ragaw, no anak ni Pilig, no anak ni Ibir, no anak ni Sala,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 no anak ni Kainan, no anak ni Arpahad, no anak ni Sim, no anak ni Noe, no anak ni Lamik,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 no anak ni Matusalin, no anak ni Enoc, no anak ni Harid, no anak ni Mahaliyil, no anak ni Kainan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 no anak ni Inus, no anak ni Sit, no anak ni Adan, no anak to Diyus.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.