Lucas 3

Dibabawon Manobo texts (MBD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Si Juan, piglogob din to mgo banwa diyà to pigsilugan to Hurdan no wohig aw pangudlin to ka-otawan to kandan, ogpakasosoo to paghimu dan no mado-ot aw oyowi, aw bonyagi din diyà to wohig awos mapasaylu to Diyus to saà dan.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Na du-on natuman on to nasulat ni Isaias no lagsoban no maglilikwaday to Diyus natodu-on no pig-iling to,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 Ogkapatag to mgo ka-untudan, aw ogka-untud to mgo kapatagan, aw ogkasosokod on tibò. Ogpotoson to maliwog aw to nambu-u-bu-u, ogpamatagon to Diyus.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Tibò to mgo otow, ogpakakita to pagbulig to Diyus.’ ” Sikan to nasulat ni Isaias babin to katondanan ni Juan no Magbobonyagay.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Na to pagpangudlin ni Juan to ka-otawan, namutmutan dan kandin su ogpamabonyag kandan. Dì moydu-on gayod mgo namanpakunon-kunon no mgo otow to ogpasakup kandan to impang-anad ni Juan su puli podon kandan ogpabonyag. Dì nig-ikagi si Juan to “Iyu tibò no mgo otow, iyan ogka-angodan now to uwod su puli kow malaguy-laguyon to kahadokanan. Nokoy man no puli kow ogpapatiwoy to kaboù to Diyus to mahudi no adow dì wadà kow makasosoo to katahani now no bugtì aw oyowi.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Na ko lagboy tùtu-u to pagpasakup now to impang-anad ku bahin to pagkasosoo now to paghimu now no bugtì, igpatu-u now no igpabayà now to pag-oyow now aw oghimuhon now gayod to madoyow awos igkapatu-u lagboy to pagpasakup now aw katotopong to hinang now aw pagpasakup now. Konà kow gayod oglangub og-ikagi to ‘Agad on man, konà koy ogpakapatu-u to kanami pagpasakup su konà kinow man ogkabou-an to Diyus su itanow tibò, sugpù kinow dà ni Abraham tibò no mgo Hudiyu no mgo otow aw impanahad iyan to Diyus diyà ki Abraham to ogpanalanginan din to kasinugpu-an tibò ni Abraham.’ Dì,” kagi ni Juan, “ognangonan ku iyu to si Abraham, konà ogkapook to kasinugpu-an no ogpanalanginan to Diyus su to Diyus, ogpakabauy kandin so-idi no mgo kabatuhan no ogkahimu no kasinugpu-an ni Abraham no ogka-uyunan to Diyus agad Hudiyu aw bugtì no banwa no piglikatan dan.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Na tibò no mgo kayu no konà ogbogas to madoyow, ogpoodon aw dap-uga aw padokoti to kayu, aw kunto-on imomo-ot on podon to ogpupukon iyan du-on to punu-an.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Na to ka-otawan, naman-usip to “Og-amonuhon noy man to paghimu awos ogtotopong to hinang noy aw pagpasakup noy.”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Natabak ni Juan to “Na to daduwa no kabò, igbogoy to sobu-uk diyà to nawada-an. To moydu-on ogkako-on, ogbogayan gayod to nawada-an.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Na to mgo magsusukut to buhis no namanpabonyag on, naman-usip to “Nokoy to igpahimu nu kanami no awos matotopong to hinang noy aw to pagpasakup noy.”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Natabak ni Juan to “Konà now ogpasublahan to igpasukut iyu to mata-as.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Na to mgo sundau, naman-usip gayod to “Nokoy to igpahimu nu kanami.” Na-ikagi din to “Iyu no mgo sundau, wadà ogtulisan now, konà kow ogpanda-og-da-og aw pandiklamu to konà no tùtu-u aw ogkalitosan kow to igbayad iyu.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Na to ka-otawan no namamaminog to kagi ni Juan, kanunoy naman-iman to og-abuton kandan to pagbulig to Diyus aw domdoma dan dow si Juan on iyan buwa to Imananan to Ka-otawan no tahan on impanahad to Diyus. To mgo ka-otawan, nigsingka-usip to tu-un dan no domdom dow intawa lagboy si Juan.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Kaling man nig-iling si Juan to “Kanak, ogmatu-udon kud on to pagpasakup now to kanak impang-anad no igpabayà to ogbonyagan kud iyu to wohig. Dì moydu-on otow no ogpakasukoli pad hognà kanak no oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kanak, igatang podon ogpabatà-batà a kandin. Dì konà a, su oglabow pad lagboy kandin dini kanak to kabogbogan. Kandin gayod, ogmatu-udon din to pagpasakup now to kandin impang-anad no igpabayà to ogbonyagan kow to Ispiritu Santu no iyan ogsoodan kow din lagboy. Aw kalisodan gayod no iyan ogka-angodan to logdog no og-abut iyu to igmatu-ud su sikan to ig-anti dow tùtu-u to pagpasakup now kandin.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Na to ogpakasukoli kanak, imomo-ot din on oglinisan to gi-okanan su oghimunon din to bogas aw ibotang diyà to botanganan. Dì to uhut, ogsangabon to kayu no wadà kaposokanan.”
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Na si Juan, mahan-ing pad to duma no mgo pangudlin din no pagpasabut din to ka-otawan to Madoyow no Tutuwanon.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 — ausente —
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Na og-uli-on tad si Jesus no nigtulin on kandin. No pigpambonyagan pad ni Juan to kahan-ingan no kandin wadà pad kapirisu, si Jesus gayod, pigbonyagan din. Si Jesus, no pag-ampù din to Diyus, natau-angan to langit
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 aw nigbunsud du-on kandin to Ispiritu Santu no iyan na-angodan to salapati no ta-un nadinog dan to kagi likat to langit no na-iling to “Ikow to nalogonan ku lagboy no Anak aw kaliyagi kud lagboy ikow.”
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Na si Jesus, mgo katlu-an on no tu-ig to idad din to pagsood din to katondanan. Domdom to ka-otawan to iyan amoy din si Jose no anak ni Hili,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 no anak ni Matat, no anak ni Lebi, no anak ni Milki, no anak ni Hana, no anak ni Jose,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 no anak ni Matatias, no anak ni Amos, no anak ni Nahum, no anak ni Isli, no anak ni Nagai,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 no anak ni Maat, no anak ni Matatias, no anak ni Simin, no anak ni Jose, no anak ni Huda,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 no anak ni Huwanan, no anak ni Risa, no anak ni Surubabil, no anak ni Salatiyil, no anak ni Neri,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 no anak ni Milki, no anak ni Adi, no anak ni Kusam, no anak ni Ilmudam, no anak ni Ir,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 no anak ni Josue, no anak ni Eliezer, no anak ni Hurim, no anak ni Matat, no anak ni Lebi,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 no anak ni Simeon, no anak ni Huda, no anak ni Jose, no anak ni Hunan, no anak ni Iliyakim,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 no anak ni Miliya, no anak ni Maynan, no anak ni Matata, no anak ni Natan, no anak ni David,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 no anak ni Jesse, no anak ni Ubid, no anak ni Bus, no anak ni Salmun, no anak ni Nasun,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 no anak ni Aminadab, no anak ni Aram, no anak ni Arni, no anak ni Isrum, no anak ni Paris, no anak ni Huda,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 no anak ni Jacob, no anak ni Isaac, no anak ni Abraham, no anak ni Tara, no anak ni Nakur,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 no anak ni Sirug, no anak ni Ragaw, no anak ni Pilig, no anak ni Ibir, no anak ni Sala,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 no anak ni Kainan, no anak ni Arpahad, no anak ni Sim, no anak ni Noe, no anak ni Lamik,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 no anak ni Matusalin, no anak ni Enoc, no anak ni Harid, no anak ni Mahaliyil, no anak ni Kainan,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 no anak ni Inus, no anak ni Sit, no anak ni Adan, no anak to Diyus.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.